Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A sort of Byronic hero-an amorous conspirator, it strikes me. Прямо-таки байронический герой влюбленный заговорщик.
And Thomas Aquinas is not fond of him. А Фома Аквинский его не слишком обожает.
I could see that, the day the picture was brought." Я это сразу заметила в тот день, когда он привез картину.
"I don't like to begin on the subject with Casaubon," said Sir James. - Мне не хочется говорить об этом с Кейсобоном,- признался сэр Джеймс.
"He has more right to interfere than I. - Хотя у него больше прав вмешиваться, чем у меня.
But it's a disagreeable affair all round. Очень неприятное положение, как ни взглянуть.
What a character for anybody with decent connections to show himself in!-one of those newspaper fellows! Что за роль для человека с приличными семейными связями - газетный борзописец!
You have only to look at Keck, who manages the Посмотрите хоть на Кэка, который редактирует
' Trumpet.' "Рупор".
I saw him the other day with Hawley. Я на днях встретил его с Хоули.
His writing is sound enough, I believe, but he's such a low fellow, that I wished he had been on the wrong side." Пишет он вполне здраво, но сам такой темный субъект, что лучше бы уж он выступал не на нашей стороне.
"What can you expect with these peddling Middlemarch papers?" said the Rector. - Чего еще ждать от грошовых мидлмарчских листков? - сказал мистер Кэдуолледер.
"I don't suppose you could get a high style of man anywhere to be writing up interests he doesn't really care about, and for pay that hardly keeps him in at elbows." - Где вы найдете порядочного человека, который будет отстаивать интересы, в сущности ему чуждые, за плату настолько жалкую, что даже одеться прилично никак невозможно?
"Exactly: that makes it so annoying that Brooke should have put a man who has a sort of connection with the family in a position of that kind. - Совершенно верно. Тем более неприятно, что Брук поставил в такое положение человека, не совсем чужого его семье.
For my part, I think Ladislaw is rather a fool for accepting." И по-моему, Ладислав сделал глупость, что согласился.
"It is Aquinas's fault," said Mrs. Cadwallader. - Это Фома Аквинский виноват, - вставила миссис Кэдуолледер.
"Why didn't he use his interest to get Ladislaw made an attache or sent to India? - Почему он не воспользовался своим влиянием, чтобы сделать Ладислава третьим секретарем какого-нибудь посольства или не отправил его в Индию?
That is how families get rid of troublesome sprigs." Хорошие семьи именно так избавляются от нашаливших молокососов.
"There is no knowing to what lengths the mischief may go," said Sir James, anxiously. - И неизвестно, как это все обернется, - с тревогой сказал сэр Джеймс.
"But if Casaubon says nothing, what can I do?" - Но если Кейсобон молчит, что могу сделать я?
"Oh my dear Sir James," said the Rector, "don't let us make too much of all this. - А, дорогой сэр Джеймс, не надо придавать этому такого значения, благодушно произнес мистер Кэдуолледер.
It is likely enough to end in mere smoke. - Почти наверное никаких последствий не будет.
After a month or two Brooke and this Master Ladislaw will get tired of each other; Ladislaw will take wing; Brooke will sell the 'Pioneer,' and everything will settle down again as usual." Через месяц-другой Брук и этот мистер Ладислав надоедят друг другу. Ладислав отправится восвояси, а Брук продаст газету. Тем дело и кончится.
"There is one good chance-that he will not like to feel his money oozing away," said Mrs. Cadwallader. - Есть, правда, надежда, что ему не понравится бросать деньги на ветер, - сказала миссис Кэдуолледер.
"If I knew the items of election expenses I could scare him. - Если бы я могла расчесть по статьям расходы на предвыборную кампанию, я бы его напугала.
It's no use plying him with wide words like Expenditure: I wouldn't talk of phlebotomy, I would empty a pot of leeches upon him. Общие слова вроде "затрат" пользы не принесут: я бы не стала рассуждать об отворении крови, а просто опрокинула на него банку пиявок.
What we good stingy people don't like, is having our sixpences sucked away from us." Мы, люди скаредные, больше всего не терпим, чтобы из нас высасывали наши шиллинги и пенсы.
"And he will not like having things raked up against him," said Sir James. - И ему не понравится, как его будут чернить, -добавил сэр Джеймс.
"There is the management of his estate. За то, например, как он управляет своим поместьем.
They have begun upon that already. А они уже начали.
And it really is painful for me to see. И ведь тут правда на их стороне - мне самому тяжело на это смотреть.
It is a nuisance under one's very nose. Тем более что такое творится у меня прямо под боком.
I do think one is bound to do the best for one's land and tenants, especially in these hard times." Я считаю, что мы обязаны заботиться о своей земле и о своих арендаторах как следует, и уж тем более в наши тяжелые времена.
"Perhaps the - Худа без добра не бывает, и, может быть,
'Trumpet' may rouse him to make a change, and some good may come of it all," said the Rector. "Рупор" заставит его принять меры, - сказал мистер Кэдуолледер.
"I know I should be glad. - Я был бы только рад.
I should hear less grumbling when my tithe is paid. Не пришлось бы выслушивать столько ворчания и жалоб из-за моей десятины."
I don't know what I should do if there were not a modus in Tipton." Хорошо хоть, что Типтон выплачивает ее мне сообща, не то не знаю, как бы я обходился.
"I want him to have a proper man to look after things-I want him to take on Garth again," said Sir James. - Ему нужен надежный управляющий, и я бы хотел, чтобы он опять взял Гарта, - сказал сэр Джеймс.
"He got rid of Garth twelve years ago, and everything has been going wrong since. - Он отказал ему двенадцать лет назад, и с тех пор у него все идет вкривь и вкось.
I think of getting Garth to manage for me-he has made such a capital plan for my buildings; and Lovegood is hardly up to the mark. Я сам подумываю о том, чтобы пригласить Г арта. План для моих построек он сделал превосходный. Лавгуду до него далеко.
But Garth would not undertake the Tipton estate again unless Brooke left it entirely to him." Но Гарт возьмется управлять Типтоном, только если Брук предоставит ему полную свободу.
"In the right of it too," said the Rector. - Так и следует! - отозвался мистер Кэдуолледер.
"Garth is an independent fellow: an original, simple-minded fellow. - Г арт, конечно, бесхитростный чудак, но он натура независимая.
One day, when he was doing some valuation for me, he told me point-blank that clergymen seldom understood anything about business, and did mischief when they meddled; but he said it as quietly and respectfully as if he had been talking to me about sailors. Как-то он производил для меня оценку и прямо заявил, что духовные лица редко понимают в делах и только устраивают путаницу. Но высказал он все это спокойно и вежливо, словно рассуждал со мной о моряках.
He would make a different parish of Tipton, if Brooke would let him manage. Если Брук отдаст все на его усмотрение, Гарт сделает из Типтона образцовый приход.
I wish, by the help of the Было бы хорошо, если бы благодаря
' Trumpet,' you could bring that round." "Рупору" вам удалось это устроить.
"If Dorothea had kept near her uncle, there would have been some chance," said Sir James. - Возможно, что-нибудь и удалось бы сделать, если бы Доротея чаще бывала у дяди, - сказал сэр Джеймс.
"She might have got some power over him in time, and she was always uneasy about the estate. - Она приобрела бы на него влияние, а положение дел в поместье ее всегда тревожило.
She had wonderfully good notions about such things. У нее были такие прекрасные идеи!
But now Casaubon takes her up entirely. Но теперь она всецело занята Кейсобоном.
Celia complains a good deal. Селия постоянно на это сетует.
We can hardly get her to dine with us, since he had that fit." Sir James ended with a look of pitying disgust, and Mrs. Cadwallader shrugged her shoulders as much as to say that she was not likely to see anything new in that direction. После его припадка она даже ни разу у нас не обедала, - докончил сэр Джеймс голосом, в котором жалость мешалась с раздражением, и миссис Кэдуолледер пожала плечами, словно говоря, что она ничего другого и не ждала.
"Poor Casaubon!" the Rector said. - Бедняга Кейсобон! - сказал ее муж.
"That was a nasty attack. - Припадок был, по-видимому, тяжелый.
I thought he looked shattered the other day at the Archdeacon's." На завтраке у архидьякона я заметил, что вид у него совсем разбитый.
"In point of fact," resumed Sir James, not choosing to dwell on "fits," "Brooke doesn't mean badly by his tenants or any one else, but he has got that way of paring and clipping at expenses." - Собственно говоря, - продолжал сэр Джеймс, не желая обсуждать "припадки", - Брук ничего дурного никому не желает, а своим арендаторам и подавно, но есть у него эта привычка - всячески урезывать и сокращать расходы.
"Come, that's a blessing," said Mrs. Cadwallader. - Послушайте! Это же счастье! - воскликнула миссис Кэдуолледер.
"That helps him to find himself in a morning. Все-таки занятие по утрам.
He may not know his own opinions, but he does know his own pocket." В своих мнениях он не слишком тверд, зато твердо знает содержимое своего кошелька.
"I don't believe a man is in pocket by stinginess on his land," said Sir James. - Я убежден, что, урезывая расходы на поместье, кошелька не наполнишь, - ответил сэр Джеймс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x