Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His sense of right had surmounted and would continue to surmount anything that might be called antipathy. Его щепетильность превозмогала и вновь превозможет всякую антипатию.
She suspected that her uncle's scheme was disapproved by Mr. Casaubon, and this made it seem all the more opportune that a fresh understanding should be begun, so that instead of Will's starting penniless and accepting the first function that offered itself, he should find himself in possession of a rightful income which should be paid by her husband during his life, and, by an immediate alteration of the will, should be secured at his death. Мистер Кейсобон, кажется, не одобрил плана дяди, но тем удобнее именно сейчас все переменить - вместо того чтобы начинать жизнь бедняком и хвататься за первое предложенное ему место, Уилл начнет жизнь, располагая законным доходом, который будет выплачивать ему ее муж, немедленно изменив завещание так, чтобы Уилл продолжал получать этот доход и после его смерти.
The vision of all this as what ought to be done seemed to Dorothea like a sudden letting in of daylight, waking her from her previous stupidity and incurious self-absorbed ignorance about her husband's relation to others. Доротее казалось, что на нее хлынул поток солнечного света и рассеял туман глупой сосредоточенности на самой себе, которая оставляла ее равнодушной и нелюбопытной к отношениям между ее мужем и другими людьми.
Will Ladislaw had refused Mr. Casaubon's future aid on a ground that no longer appeared right to her; and Mr. Casaubon had never himself seen fully what was the claim upon him. Уилл Ладислав, отказавшись от дальнейшей помощи мистера Кейсобона, поступил неверно, а мистер Кейсобон не вполне отдавал себе отчет в лежащих на нем обязанностях.
"But he will!" said Dorothea. - Но он все поймет! - воскликнула Доротея.
"The great strength of his character lies here. - В том то и заключается великая сила его характера.
And what are we doing with our money? Да и на что нам деньги?
We make no use of half of our income. Мы не тратим и половины нашего дохода.
My own money buys me nothing but an uneasy conscience." А мои деньги не приносят мне ничего, кроме угрызений совести.
There was a peculiar fascination for Dorothea in this division of property intended for herself, and always regarded by her as excessive. Разделение предназначенного ей состояния, которое она всегда считала чрезмерным, показалось Доротее удивительно заманчивым.
She was blind, you see, to many things obvious to others-likely to tread in the wrong places, as Celia had warned her; yet her blindness to whatever did not lie in her own pure purpose carried her safely by the side of precipices where vision would have been perilous with fear. Видите ли, она была слепа к тому, что другим представлялось очевидным, и часто не замечала, где она и что у нее под ногами, о чем ей в свое время сказала Селия. Однако ее слепота ко всему, кроме собственных чистых намерений, помогала ей благополучно проходить мимо пропастей, когда зрячий мог бы стать жертвой губительного страха.
The thoughts which had gathered vividness in the solitude of her boudoir occupied her incessantly through the day on which Mr. Casaubon had sent his letter to Will. Мысли, ставшие столь ясными в уединении будуара, продолжали занимать Доротею весь день - тот день, когда мистер Кейсобон отправил письмо Уиллу.
Everything seemed hindrance to her till she could find an opportunity of opening her heart to her husband. To his preoccupied mind all subjects were to be approached gently, and she had never since his illness lost from her consciousness the dread of agitating him. Ей не терпелось открыть мужу свое сердце, но с разговорами, которые могли отвлечь его от занятий, не следовало торопиться, а к тому же со времени его болезни она страшилась взволновать его.
But when young ardor is set brooding over the conception of a prompt deed, the deed itself seems to start forth with independent life, mastering ideal obstacles. Однако когда юная душа жаждет благородного деяния, оно словно обретает самостоятельное существование и легко преодолевает любые мысленные препятствия.
The day passed in a sombre fashion, not unusual, though Mr. Casaubon was perhaps unusually silent; but there were hours of the night which might be counted on as opportunities of conversation; for Dorothea, when aware of her husband's sleeplessness, had established a habit of rising, lighting a candle, and reading him to sleep again. День прошел уныло - что не было необычным, хотя мистер Кейсобон был, пожалуй, необычно молчалив. Но оставались еще ночные часы, пожалуй, даже более подходящие для разговора, так как Доротея, едва она замечала, что мужа томит бессонница, обыкновенно вставала, зажигала свечу и читала ему, пока он не засыпал.
And this night she was from the beginning sleepless, excited by resolves. А в эту ночь, взволнованная принятым решением, она вовсе не смыкала глаз.
He slept as usual for a few hours, but she had risen softly and had sat in the darkness for nearly an hour before he said- Мистер Кейсобон, как обычно, проспал два-три часа, но Доротея тихонько поднялась и около часа сидела в темноте, пока он, наконец, не сказал:
"Dorothea, since you are up, will you light a candle?" - Доротея, раз вы встали, то вам не трудно будет зажечь свечу?
"Do you feel ill, dear?" was her first question, as she obeyed him. - Вы плохо себя чувствуете, дорогой? - спросила Доротея, исполнив его просьбу.
"No, not at all; but I shall be obliged, since you are up, if you will read me a few pages of Lowth." - Нет, отнюдь. Но раз уж вы встали, я хотел бы, чтобы вы почитали мне Лоута.
"May I talk to you a little instead?" said Dorothea. - А можно мне немножко с вами поговорить? -спросила она.
"Certainly." - Разумеется.
"I have been thinking about money all day-that I have always had too much, and especially the prospect of too much." - Я весь день думала о деньгах - о том, что у меня их всегда было слишком много. А главное, это "слишком" может стать еще больше.
"These, my dear Dorothea, are providential arrangements." - Такова, дорогая Доротея, воля провидения.
"But if one has too much in consequence of others being wronged, it seems to me that the divine voice which tells us to set that wrong right must be obeyed." - Но если у одного их слишком много, потому что с другим обошлись несправедливо, мне кажется, следует повиноваться божьему гласу, наставляющему нас загладить несправедливость.
"What, my love, is the bearing of your remark?" - К чему вы это говорите, любовь моя?
"That you have been too liberal in arrangements for me-I mean, with regard to property; and that makes me unhappy." - Вы были слишком щедры ко мне... Я имею в виду то, как вы меня обеспечили. И это меня огорчает.
"How so? - Но почему же?
I have none but comparatively distant connections." У меня ведь нет никаких родственных связей, кроме довольно дальних.
"I have been led to think about your aunt Julia, and how she was left in poverty only because she married a poor man, an act which was not disgraceful, since he was not unworthy. - Последнее время я все думаю о вашей тетке Джулии и о том, как ее обрекли на бедность только потому, что она вышла замуж за бедняка.
It was on that ground, I know, that you educated Mr. Ladislaw and provided for his mother." А это нельзя считать проступком - ведь он был достойным человеком.
Dorothea waited a few moments for some answer that would help her onward. Вот почему, я знаю, вы дали образование мистеру Ладиславу и позаботились о его матери.
None came, and her next words seemed the more forcible to her, falling clear upon the dark silence. Доротея сделала паузу в ожидании ответа, который помог бы ей продолжать.
"But surely we should regard his claim as a much greater one, even to the half of that property which I know that you have destined for me. Но мистер Кейсобон молчал, и ее следующие слова показались ей особенно убедительными потому, что прозвучали среди темного безмолвия.
And I think he ought at once to be provided for on that understanding. - Но ведь мы должны признать, что он имеет право на большее, на половину того, что вы, как я знаю, предназначили мне.
It is not right that he should be in the dependence of poverty while we are rich. И мне кажется, это достаточное основание, чтобы теперь же возместить ему все.
And if there is any objection to the proposal he mentioned, the giving him his true place and his true share would set aside any motive for his accepting it." Несправедливо, если он страдает от бедности, а мы богаты. И раз место, о котором он говорил, вызывает возражения, то возвращение его законного положения и его законной доли откроет перед ним возможность отказаться.
"Mr. Ladislaw has probably been speaking to you on this subject?" said Mr. Casaubon, with a certain biting quickness not habitual to him. - Мистер Ладислав, вероятно, беседовал с вами на эту тему? - желчно спросил мистер Кейсобон с необычной для него быстротой.
"Indeed, no!" said Dorothea, earnestly. - Разумеется, нет! - воскликнула Доротея.
"How can you imagine it, since he has so lately declined everything from you? - Как вы могли это подумать? Ведь он совсем недавно отказался от вашей помощи!
I fear you think too hardly of him, dear. Боюсь, дорогой, вы слишком строги к нему.
He only told me a little about his parents and grandparents, and almost all in answer to my questions. Он только рассказал мне кое-что о своих родителях и о деде с бабкой. Да и то в ответ на мои расспросы.
You are so good, so just-you have done everything you thought to be right. Вы так добры, так благородны и сделали все, что полагали справедливым.
But it seems to me clear that more than that is right; and I must speak about it, since I am the person who would get what is called benefit by that 'more' not being done." Но, по-моему, нельзя сомневаться, что справедливость требует большего. И я должна была сказать об этом - ведь вся так называемая выгода от того, что это большее сделано не будет, достанется мне.
There was a perceptible pause before Mr. Casaubon replied, not quickly as before, but with a still more biting emphasis. После ощутимой паузы мистер Кейсобон ответил уже не так быстро, но еще более желчно:
"Dorothea, my love, this is not the first occasion, but it were well that it should be the last, on which you have assumed a judgment on subjects beyond your scope. - Доротея, любовь моя, это не первый случай, хотя, будем надеяться, последний, когда вы судите о предметах, недоступных вашему пониманию.
Into the question how far conduct, especially in the matter of alliances, constitutes a forfeiture of family claims, I do not now enter. Я не стану сейчас касаться вопроса о том, в какой мере определенное поведение и особенно вступление в нежелательный брак можно считать равносильным отказу от всех семейных прав.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x