Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But you will soon go away, out of my rule, I imagine. | Но вы недолго будете нести иго моей власти. |
You will soon be tired of staying at the Grange." | Вам, наверное, скоро надоест гостить в Типтон-Грейндже. |
"That is a point I wanted to mention to you-one of the reasons why I wished to speak to you alone. | - Вот об этом-то я и хотел поговорить с вами -поговорить наедине. |
Mr. Brooke proposes that I should stay in this neighborhood. | Мистер Брук предлагает мне остаться здесь. |
He has bought one of the Middlemarch newspapers, and he wishes me to conduct that, and also to help him in other ways." | Он купил одну из мидлмарчских газет и хочет, чтобы я вел ее, а также помогал ему во многом другом. |
"Would not that be a sacrifice of higher prospects for you?" said Dorothea. | - Но ведь так вы принесете в жертву более высокое предназначение? сказала Доротея. |
"Perhaps; but I have always been blamed for thinking of prospects, and not settling to anything. | - Быть может. Но меня всегда упрекали в том, что я думаю о предназначениях, вместо того чтобы заняться делом. |
And here is something offered to me. | И вот мне предлагают место. |
If you would not like me to accept it, I will give it up. Otherwise I would rather stay in this part of the country than go away. | Если вы сочтете, что мне следует отказаться, я откажусь, хотя предпочел бы остаться тут, а не уезжать. |
I belong to nobody anywhere else." | Ведь больше у меня нигде никого нет. |
"I should like you to stay very much," said Dorothea, at once, as simply and readily as she had spoken at Rome. There was not the shadow of a reason in her mind at the moment why she should not say so. | - Я буду очень рада, если вы останетесь, - тотчас ответила Доротея столь же просто и бесхитростно, как во время их бесед в Риме, и без малейшей мысли о том, что ей не следовало говорить так. |
"Then I will stay," said Ladislaw, shaking his head backward, rising and going towards the window, as if to see whether the rain had ceased. | - Тогда я останусь, - сказал Уилл, встряхивая головой. Он встал и подошел к окну, словно желая удостовериться, что дождь прекратился. |
But the next moment, Dorothea, according to a habit which was getting continually stronger, began to reflect that her husband felt differently from herself, and she colored deeply under the double embarrassment of having expressed what might be in opposition to her husband's feeling, and of having to suggest this opposition to Will. | Однако тут Доротея по новой своей привычке подумала, что ее муж отнесется к этому иначе, и густо покраснела, вдвойне смутившись: она не только высказала мнение, заведомо неприятное мистеру Кейсобону, но ей еще придется объяснить это Уиллу. |
His face was not turned towards her, and this made it easier to say- | Немного ободренная тем, что он стоит к ней спиной, она заставила себя сказать: |
"But my opinion is of little consequence on such a subject. | - Но мое мнение тут роли не играет. |
I think you should be guided by Mr. Casaubon. | Мне кажется, вы должны посоветоваться с мистером Кейсобоном. |
I spoke without thinking of anything else than my own feeling, which has nothing to do with the real question. | Я исходила лишь из того, что чувствую, а это никакого отношения к сути вопроса не имеет. |
But it now occurs to me-perhaps Mr. Casaubon might see that the proposal was not wise. | И мне пришло в голову... может быть, мистер Кейсобон сочтет, что это было бы неразумно. |
Can you not wait now and mention it to him?" | Вы не подождете его возвращения? |
"I can't wait to-day," said Will, inwardly seared by the possibility that Mr. Casaubon would enter. | - К сожалению, мне пора, - ответил Уилл, испуганно представив себе, что мистер Кейсобон входит в дверь. |
"The rain is quite over now. | - Дождь кончился. |
I told Mr. Brooke not to call for me: I would rather walk the five miles. | Я просил мистера Брука не заезжать за мной. Мне приятнее прогуляться пять миль пешком. |
I shall strike across Hal sell Common, and see the gleams on the wet grass. I like that." | Я пойду напрямик через Холселлский луг и полюбуюсь, как блестит мокрая трава. |
He approached her to shake hands quite hurriedly, longing but not daring to say, | Он торопливо подошел к ней попрощаться. Его томило желание сказать: |
"Don't mention the subject to Mr. Casaubon." No, he dared not, could not say it. | "Не говорите об этом мистеру Кейсобону", но он не посмел. |
To ask her to be less simple and direct would be like breathing on the crystal that you want to see the light through. | Попросить ее покривить душой, схитрить -значило бы затуманить своим дыханием кристалл, светлой прозрачностью которого восхищаешься. |
And there was always the other great dread-of himself becoming dimmed and forever ray-shorn in her eyes. | И еще одна грозная опасность - самому потускнеть в ее глазах, лишиться солнечного блеска. |
"I wish you could have stayed," said Dorothea, with a touch of mournfulness, as she rose and put out her hand. | - Жаль, что вы не можете остаться, - грустно сказала Доротея, вставая и протягивая ему руку. |
She also had her thought which she did not like to express:-Will certainly ought to lose no time in consulting Mr. Casaubon's wishes, but for her to urge this might seem an undue dictation. | У нее тоже мелькнула мысль, которую она не хотела высказать вслух. Уиллу следует как можно скорее узнать желания мистера Кейсобона! Но если бы она начала настаивать, это значило бы злоупотребить его любезностью. |
So they only said "Good-by," and Will quitted the house, striking across the fields so as not to run any risk of encountering Mr. Casaubon's carriage, which, however, did not appear at the gate until four o'clock. | А потому они сказали только "до свидания", и Уилл, выйдя на аллею, тотчас свернул с нее и быстро пошел через луг, чтобы не попасться навстречу карете мистера Кейсобона, которая, впрочем, въехала в ворота только в четыре. |
That was an unpropitious hour for coming home: it was too early to gain the moral support under ennui of dressing his person for dinner, and too late to undress his mind of the day's frivolous ceremony and affairs, so as to be prepared for a good plunge into the serious business of study. | Это был неудачный час для возвращения домой: слишком ранний, чтобы собраться с нравственными силами для скучного переодевания к обеду, и слишком поздний, чтобы, освободив мысли от воспоминаний о тривиальных делах и пустых разговорах, еще успеть погрузиться в серьезные занятия. |
On such occasions he usually threw into an easy-chair in the library, and allowed Dorothea to read the London papers to him, closing his eyes the while. | В подобных случаях он чаще всего опускался в кресло в библиотеке, закрывал глаза и позволял Доротее почитать ему лондонские газеты. |
To-day, however, he declined that relief, observing that he had already had too many public details urged upon him; but he spoke more cheerfully than usual, when Dorothea asked about his fatigue, and added with that air of formal effort which never forsook him even when he spoke without his waistcoat and cravat- | Однако на сей раз он отказался от этого развлечения, заметив, что сегодня выслушал уже достаточно подробностей о том, что занимает внимание публики. Но когда Доротея спросила, не устал ли он, мистер Кейсобон ответил веселее обычного и добавил с тем церемонным видом, который сохранял, даже когда снимал жилет и галстук: |
"I have had the gratification of meeting my former acquaintance, Dr. Spanning, to-day, and of being praised by one who is himself a worthy recipient of praise. | - Сегодня я имел удовольствие встретить моего старинного знакомца доктора Спэннинга и выслушать похвалы того, кто сам заслуженно восхваляем. |
He spoke very handsomely of my late tractate on the Egyptian Mysteries,-using, in fact, terms which it would not become me to repeat." | Он весьма любезно отозвался о моем последнем трактате, посвященном египетским мистериям, -настолько любезно, что мне неловко повторять его слова. |
In uttering the last clause, Mr. Casaubon leaned over the elbow of his chair, and swayed his head up and down, apparently as a muscular outlet instead of that recapitulation which would not have been becoming. | - Договорив последнее придаточное предложение, мистер Кейсобон оперся на ручку кресла и несколько раз кивнул - по-видимому, чтобы размять шею, а не в подтверждение сказанного доктором Спэннингом, что было бы неловко. |
"I am very glad you have had that pleasure," said Dorothea, delighted to see her husband less weary than usual at this hour. | - Как хорошо, что вы встретились с ним! - сказала Доротея, радуясь, что ее муж выглядит оживленнее обычного. |
"Before you came I had been regretting that you happened to be out to-day." | - Но до вашего возвращения я жалела, что вам пришлось сегодня уехать. |
"Why so, my dear?" said Mr. Casaubon, throwing himself backward again. | - Почему же, моя дорогая? - спросил мистер Кейсобон, вновь откидываясь на спинку кресла. |
"Because Mr. Ladislaw has been here; and he has mentioned a proposal of my uncle's which I should like to know your opinion of." | - Потому что приходил мистер Ладислав и упомянул о предложении, которое сделал ему мой дядя. Мне хотелось бы узнать ваше мнение. |
Her husband she felt was really concerned in this question. | Доротея чувствовала, что ее мужу это не может быть безразлично. |
Even with her ignorance of the world she had a vague impression that the position offered to Will was out of keeping with his family connections, and certainly Mr. Casaubon had a claim to be consulted. He did not speak, but merely bowed. | Как ни мало знала она о мире и его делах, ей все же казалось, что предложенное Уиллу место не вполне соответствует его родственным связям, а потому у мистера Кейсобона есть право ждать, что с ним посоветуются. |
"Dear uncle, you know, has many projects. | - У дядюшки, как вам известно, есть множество проектов. |
It appears that he has bought one of the Middlemarch newspapers, and he has asked Mr. Ladislaw to stay in this neighborhood and conduct the paper for him, besides helping him in other ways." | И он, кажется, купил какую-то мидлмарчскую газету и попросил мистера Ладислава остаться здесь, вести эту газету и помогать ему во многом другом. |
Dorothea looked at her husband while she spoke, but he had at first blinked and finally closed his eyes, as if to save them; while his lips became more tense. | Говоря все это, Доротея смотрела на мужа. Сначала он заморгал, потом закрыл глаза, словно давая им отдохнуть, и крепче сжал губы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать