Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It always makes a difference when other people are present." Но в присутствии других людей получается совсем не то.
"Yes," said Dorothea, in her clear full tone of assent. - Да, - столь же безыскусственно согласилась Доротея.
"Sit down." - Так садитесь же.
She seated herself on a dark ottoman with the brown books behind her, looking in her plain dress of some thin woollen-white material, without a single ornament on her besides her wedding-ring, as if she were under a vow to be different from all other women; and Will sat down opposite her at two yards' distance, the light falling on his bright curls and delicate but rather petulant profile, with its defiant curves of lip and chin. Она опустилась на темную оттоманку перед рядами книг в коричневых переплетах. На ней было простое белое шерстяное платье, и ни одной драгоценности, ни одного украшения, если не считать обручального кольца. Можно было подумать, что она дала клятву не походить на других женщин. Уилл сел напротив, и свет падал на его блестящие кудри, на тонкий чуть-чуть упрямый профиль, на дерзкую линию губ и подбородка.
Each looked at the other as if they had been two flowers which had opened then and there. Они смотрели друг на друга, как два только что раскрывшихся цветка.
Dorothea for the moment forgot her husband's mysterious irritation against Will: it seemed fresh water at her thirsty lips to speak without fear to the one person whom she had found receptive; for in looking backward through sadness she exaggerated a past solace. Доротея на миг забыла таинственное озлобление мужа против Уилла: разговаривая без тревоги и опасений с единственным человеком, который понимал ее мысли, она словно освежала жаждущие губы ключевой водой. Ведь вспоминая в грустные минуты былое утешение, она невольно его преувеличивала.
"I have often thought that I should like to talk to you again," she said, immediately. - Я часто думала, что была бы рада снова побеседовать с вами, - сказала она тут же.
"It seems strange to me how many things I said to you." - Просто удивительно, о чем только я вам ни говорила.
"I remember them all," said Will, with the unspeakable content in his soul of feeling that he was in the presence of a creature worthy to be perfectly loved. - И я все помню, - ответил Уилл, чью душу переполняло невыразимое блаженство оттого, что перед ним была женщина, достойная самой высокой любви.
I think his own feelings at that moment were perfect, for we mortals have our divine moments, when love is satisfied in the completeness of the beloved object. Мне кажется, его собственные чувства были в то мгновение безупречно высокими, ибо нам, смертным, выпадают божественные мгновения, когда любовь обретает удовлетворение в совершенстве своего предмета.
"I have tried to learn a great deal since we were in Rome," said Dorothea. - С тех пор как мы виделись с вами в Риме, я многому научилась, продолжала Доротея.
"I can read Latin a little, and I am beginning to understand just a little Greek. - Я немного знаю по-латыни и начинаю чуть-чуть понимать греческий.
I can help Mr. Casaubon better now. I can find out references for him and save his eyes in many ways. Теперь я способна больше помогать мистеру Кейсобону нахожу нужные ссылки, чтобы поберечь его глаза, и еще многое.
But it is very difficult to be learned; it seems as if people were worn out on the way to great thoughts, and can never enjoy them because they are too tired." Но очень трудно стать ученым: люди словно бы утомляются на пути к великим мыслям и от усталости уже не в силах достичь их в полной мере.
"If a man has a capacity for great thoughts, he is likely to overtake them before he is decrepit," said Will, with irrepressible quickness. But through certain sensibilities Dorothea was as quick as he, and seeing her face change, he added, immediately, "But it is quite true that the best minds have been sometimes overstrained in working out their ideas." - Если человек способен к великим мыслям, он, наверное, успевает обрести их до того, как одряхлеет, - быстро сказал Уилл, не удержавшись, от намека, но тут же заметил по изменившемуся лицу Доротеи, что она не менее быстро уловила этот намек, и поспешил добавить: - Впрочем, совершенно справедливо и то, что многие великие умы порой перенапрягались, отшлифовывая свои идеи.
"You correct me," said Dorothea. - Вы правы, - сказала Доротея.
"I expressed myself ill. - Я неточно выразилась.
I should have said that those who have great thoughts get too much worn in working them out. Я подразумевала, что создатели великих мыслей слишком устают, чтобы отшлифовывать их.
I used to feel about that, even when I was a little girl; and it always seemed to me that the use I should like to make of my life would be to help some one who did great works, so that his burthen might be lighter." Я думала об этом даже в детстве и всегда чувствовала, что хотела бы посвятить жизнь помощи кому-нибудь из тех, кто занят великим трудом, и хоть немного облегчить его ношу.
Dorothea was led on to this bit of autobiography without any sense of making a revelation. But she had never before said anything to Will which threw so strong a light on her marriage. Доротея рассказала о своей детской мечте, нисколько не предполагая, что ее слова могут явиться откровением, но для Уилла они ярким светом осветили загадку ее брака.
He did not shrug his shoulders; and for want of that muscular outlet he thought the more irritably of beautiful lips kissing holy skulls and other emptinesses ecclesiastically enshrined. Он не пожал плечами и, лишенный возможности облегчить душу этим движением, со злостью подумал о прекрасных губах, целующих святые черепа и прочие пустоты, одетые церковной парчой.
Also he had to take care that his speech should not betray that thought. Но он постарался ничем не выдать своего раздражения.
"But you may easily carry the help too far," he said, "and get over-wrought yourself. - Однако, помогая, вы можете утратить меру и переутомитесь сами, сказал он.
Are you not too much shut up? - По-моему, вы слишком много времени проводите взаперти.
You already look paler. Раньше вы были не так бледны.
It would be better for Mr. Casaubon to have a secretary; he could easily get a man who would do half his work for him. Лучше бы мистер Кейсобон взял секретаря: он без труда найдет человека, который освободит его от половины работы.
It would save him more effectually, and you need only help him in lighter ways." Это сберегло бы ему много сил, а вам осталось бы только скрашивать его досуг.
"How can you think of that?" said Dorothea, in a tone of earnest remonstrance. - Как вы могли об этом подумать? - произнесла Доротея тоном глубокого упрека.
"I should have no happiness if I did not help him in his work. - Если я перестану помогать ему, то буду несчастна.
What could I do? Чем мне тогда заняться?
There is no good to be done in Lowick. В Лоуике нет бедняков, нуждающихся в моих заботах.
The only thing I desire is to help him more. Я была бы рада помогать ему еще больше.
And he objects to a secretary: please not to mention that again." А секретаря он брать не хочет. Пожалуйста, никогда больше об этом не упоминайте.
"Certainly not, now I know your feeling. - Конечно, раз я знаю теперь ваши желания.
But I have heard both Mr. Brooke and Sir James Chettam express the same wish." Но ведь то же самое говорят мистер Брук и сэр Джеймс Четтем.
"Yes?" said Dorothea, "but they don't understand-they want me to be a great deal on horseback, and have the garden altered and new conservatories, to fill up my days. - Да, но они не понимают... - сказала Доротея. -Они хотели бы, чтобы я побольше ездила верхом, а для развлечения занялась перепланировкой сада и постройкой оранжерей.
I thought you could understand that one's mind has other wants," she added, rather impatiently-"besides, Mr. Casaubon cannot bear to hear of a secretary." Мне казалось, вы понимаете, что можно желать совершенно иного, - добавила она с некоторой досадой. - И к тому же мистер Кейсобон не хочет и слышать о секретаре.
"My mistake is excusable," said Will. - Моя ошибка извинительна, - сказал Уилл.
"In old days I used to hear Mr. Casaubon speak as if he looked forward to having a secretary. - В прежние времена я не раз слышал, как мистер Кейсобон выражал желание взять секретаря.
Indeed he held out the prospect of that office to me. Он даже предлагал эту должность мне.
But I turned out to be-not good enough for it." Но я оказался... недостаточно хорош.
Dorothea was trying to extract out of this an excuse for her husband's evident repulsion, as she said, with a playful smile, Доротея постаралась найти оправдание явной враждебности мужа и заметила с веселой улыбкой:
"You were not a steady worker enough." - Вернее, недостаточно прилежен.
"No," said Will, shaking his head backward somewhat after the manner of a spirited horse. And then, the old irritable demon prompting him to give another good pinch at the moth-wings of poor Mr. Casaubon's glory, he went on, - Да, - ответил Уилл, встряхивая головой, как норовистый конь, и тут же бес раздражения подтолкнул его выщипнуть еще одно перышко из крыльев славы бедного мистера Кейсобона.
"And I have seen since that Mr. Casaubon does not like any one to overlook his work and know thoroughly what he is doing. - С тех пор я заметил, что мистер Кейсобон никому не показывает свой труд во всей совокупности и предпочитает скрывать, что он делает.
He is too doubtful-too uncertain of himself. Он слишком полон сомнений, слишком мало уверен в себе.
I may not be good for much, but he dislikes me because I disagree with him." Возможно, я и правда никуда не гожусь, но он-то меня не любит потому, что я с ним не соглашаюсь.
Will was not without his intentions to be always generous, but our tongues are little triggers which have usually been pulled before general intentions can be brought to bear. Уилл намеревался быть великодушным, но наши языки - это курки, которые спускаются прежде, чем мы успеваем вспомнить о наших великодушных намерениях.
And it was too intolerable that Casaubon's dislike of him should not be fairly accounted for to Dorothea. Да и нельзя же оставлять Доротею в заблуждении - она должна знать, почему мистер Кейсобон его не терпит.
Yet when he had spoken he was rather uneasy as to the effect on her. Тем не менее он испугался, что его слова произвели на нее дурное впечатление.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x