Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Which of your uncles do you like best?" Кого из ваших дядей вы особенно любите?
"Oh,-my uncle Godwin, I think. - Ну... дядю Годвина, пожалуй.
He is a good-natured old fellow." Очень милый старик.
"You were constantly at his house at Quallingham, when you were a boy, were you not? - Вы ведь в детстве подолгу жили у него в Куоллингеме, правда?
I should so like to see the old spot and everything you were used to. Мне бы так хотелось увидеть старое поместье и все, что было вам тогда дорого.
Does he know you are going to be married?" Он знает, что вы женитесь?
"No," said Lydgate, carelessly, turning in his chair and rubbing his hair up. - Нет, - беззаботно ответил Лидгейт, поворачиваясь в кресле и ероша волосы.
"Do send him word of it, you naughty undutiful nephew. - Ну, так напишите ему, гадкий, непочтительный племянник.
He will perhaps ask you to take me to Quallingham; and then you could show me about the grounds, and I could imagine you there when you were a boy. Может быть, он пригласит нас в Куоллингем, и вы покажете мне парк, и я представлю вас себе мальчиком.
Remember, you see me in my home, just as it has been since I was a child. Вы ведь видите меня в той обстановке, в какой я росла.
It is not fair that I should be so ignorant of yours. И будет нечестно, если я буду знать о вас меньше.
But perhaps you would be a little ashamed of me. I forgot that." Но я забыла: вам, возможно, будет немножко неловко за меня.
Lydgate smiled at her tenderly, and really accepted the suggestion that the proud pleasure of showing so charming a bride was worth some trouble. Лидгейт нежно ей улыбнулся и, конечно, подумал, что похвастать очаровательной женой -большое удовольствие и ради него стоит побеспокоиться.
And now he came to think of it, he would like to see the old spots with Rosamond. А к тому же действительно будет очень приятно обойти с Розамондой все старые милые уголки.
"I will write to him, then. - Хорошо, я напишу ему.
But my cousins are bores." Но мои кузены и кузины на редкость скучны.
It seemed magnificent to Rosamond to be able to speak so slightingly of a baronet's family, and she felt much contentment in the prospect of being able to estimate them contemptuously on her own account. Иметь право так презрительно отзываться о детях баронета! Розамонда пришла в восторг и уже предвкушала, как сама отнесется к ним пренебрежительно.
But mamma was near spoiling all, a day or two later, by saying- Однако дня через два ее маменька чуть было не испортила всего, заявив:
"I hope your uncle Sir Godwin will not look down on Rosy, Mr. Lydgate. - Мне бы так хотелось, мистер Лидгейт, чтобы ваш дядюшка, сэр Годвин, обошелся с Рози по-родственному.
I should think he would do something handsome. Чтобы он не поскупился.
A thousand or two can be nothing to a baronet." Ведь для баронета тысяча-другая - просто мелочь.
"Mamma!" said Rosamond, blushing deeply; and Lydgate pitied her so much that he remained silent and went to the other end of the room to examine a print curiously, as if he had been absent-minded. - Мама! - воскликнула Розамонда, густо покраснев. Лидгейту стало так ее жаль, что он промолчал и, отойдя к стене, принялся, словно в рассеянности, разглядывать какую-то гравюру.
Mamma had a little filial lecture afterwards, and was docile as usual. Маменька позже выслушала строгую дочернюю нотацию и, как всегда, не стала возражать.
But Rosamond reflected that if any of those high-bred cousins who were bores, should be induced to visit Middlemarch, they would see many things in her own family which might shock them. Однако Розамонде пришло в голову; что на редкость скучные высокородные кузены, если удастся пригласить их в Мидлмарч, увидят в ее родительском доме немало такого, что должно шокировать их аристократические понятия.
Hence it seemed desirable that Lydgate should by-and-by get some first-rate position elsewhere than in Middlemarch; and this could hardly be difficult in the case of a man who had a titled uncle and could make discoveries. А потому было бы лучше, если бы Лидгейт поскорее нашел прекрасный пост где-нибудь подальше от Мидлмарча. А это не должно составить никаких затруднений для человека с титулованным дядей и делающего открытия.
Lydgate, you perceive, had talked fervidly to Rosamond of his hopes as to the highest uses of his life, and had found it delightful to be listened to by a creature who would bring him the sweet furtherance of satisfying affection-beauty-repose-such help as our thoughts get from the summer sky and the flower-fringed meadows. Лидгейт, как видите, увлеченно описывал Розамонде свое намерение посвятить жизнь служению высочайшей пользе и наслаждался тем, что его слушает прелестное создание, которое подарит ему поддержку нежной любви... красоту... покой - все то, чем пленяют нас и укрепляют наши душевные силы летнее небо или цветущий луг.
Lydgate relied much on the psychological difference between what for the sake of variety I will call goose and gander: especially on the innate submissiveness of the goose as beautifully corresponding to the strength of the gander. Лидгейт весьма полагался на психологические различия между гусаком и гусыней, как я выражусь разнообразия ради, - особенно на врожденную кротость и покорность гусыни, столь прекрасно дополняющей силу гусака.
CHAPTER XXXVII. 37
"Thrice happy she that is so well assured Та счастлива, что, сделав выбор свой,
Unto herself and settled so in heart Себя не даст сомненьям обмануть,
That neither will for better be allured Мечтой не очаруется иной,
Ne fears to worse with any chance to start, Прогонит страх, тайком заползший в грудь.
But like a steddy ship doth strongly part Так галион упорно держит путь
The raging waves and keeps her course aright; В морскую гавань средь морских зыбей
Ne aught for tempest doth from it depart, Его не могут в сторону свернуть
Ne aught for fairer weather's false delight. Ни бури, ни прельщенья миражей.
Such self-assurance need not fear the spight Оплотом твердым верность служит ей:
Of grudging foes; ne favour seek of friends; Не нужно козней убегать врагов,
But in the stay of her own stedfast might Не нужно помощи искать друзей.
Neither to one herself nor other bends. Ей верность - и опора и покров.
Most happy she that most assured doth rest, Счастливица!
But he most happy who such one loves best." Но трижды счастлив тот, Кого такое сердце изберет.
-SPENSER. Эдмунд Спенсер
The doubt hinted by Mr. Vincy whether it were only the general election or the end of the world that was coming on, now that George the Fourth was dead, Parliament dissolved, Wellington and Peel generally depreciated and the new King apologetic, was a feeble type of the uncertainties in provincial opinion at that time. Мистер Винси, как мы видели, не мог решить, ждать ли всеобщих выборов или конца света теперь, когда Г еорг Четвертый скончался, парламент был распущен, Веллингтон и Пиль утратили популярность, а новый король толь ко виновато разводил руками. Но растерянность мистера Винси лишь слабо отражала растерянность, господствовавшую в провинциальном общественном мнении тех дней.
With the glow-worm lights of country places, how could men see which were their own thoughts in the confusion of a Tory Ministry passing Liberal measures, of Tory nobles and electors being anxious to return Liberals rather than friends of the recreant Ministers, and of outcries for remedies which seemed to have a mysteriously remote bearing on private interest, and were made suspicious by the advocacy of disagreeable neighbors? Как могли люди разобраться в собственных мыслях при свете еле теплящихся огоньков окрестных поместий, если консервативный кабинет прибегал к либеральным мерам, а аристократам-тори и избирателям-тори даже либералы казались предпочтительнее, чем друзья отступников-министров, и всюду раздавались требования спасительных средств, которые имели лишь самое отдаленное отношение к личным интересам и приобретали подозрительный душок, так как за них ратовали неприятные соседи?
Buyers of the Middlemarch newspapers found themselves in an anomalous position: during the agitation on the Catholic Question many had given up the "Pioneer"-which had a motto from Charles James Fox and was in the van of progress-because it had taken Peel's side about the Papists, and had thus blotted its Liberalism with a toleration of Jesuitry and Baal; but they were ill-satisfied with the "Trumpet," which-since its blasts against Rome, and in the general flaccidity of the public mind (nobody knowing who would support whom)-had become feeble in its blowing. Читатели мидлмарчских газет оказались в нелепом положении: в дни треволнений по поводу билля о католиках многие отвергли "Мидлмарчский пионер", который взял девиз у Чарлза Джеймса Фокса и стоял за прогресс, потому что "Пионер" принял сторону Пиля в вопросе о папистах и тем самым запятнал свой либерализм терпимостью к иезуитам и Ваалу. Однако не были они довольны и "Рупором" - хотя не так давно он метал громы против Рима, теперь вялость общественного мнения (никто не знал, кто кого будет поддерживать) заставила его глас заметно приутихнуть.
It was a time, according to a noticeable article in the Это было время, как указывала статья в
"Pioneer," when the crying needs of the country might well counteract a reluctance to public action on the part of men whose minds had from long experience acquired breadth as well as concentration, decision of judgment as well as tolerance, dispassionateness as well as energy-in fact, all those qualities which in the melancholy experience of mankind have been the least disposed to share lodgings. "Пионере", напечатанная на самом видном месте, когда вопиющие нужды страны могли призвать из добровольного затворничества людей, чей ум благодаря большой житейской мудрости обрел не только сосредоточенность, но и широту, не только целеустремленность, но и терпимость, не только энергию, но и беспристрастность - короче говоря, все те качества, которые, как показывает печальный опыт человечества, вовсе не склонны уживаться под одной крышей.
Mr. Hackbutt, whose fluent speech was at that time floating more widely than usual, and leaving much uncertainty as to its ultimate channel, was heard to say in Mr. Hawley's office that the article in question "emanated" from Brooke of Tipton, and that Brooke had secretly bought the "Pioneer" some months ago. Мистер Хекбат, чье красноречие в те дни разливалось даже еще более широким половодьем, чем обычно, и не позволяло точно угадать, в какое русло предполагает оно войти, во всеуслышание заявил в конторе мистера Хоули, что указанная статья "исходит" от Брука, владельца Типтон-Грейнджа, и что Брук несколько месяцев назад тайно купил "Мидлмарчский пионер".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x