Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Just what Rosy ought to have. | - Как раз для Рози. |
I trust in heaven it won't be broken!" | Дай-то бог, чтобы он подольше оставался цел. |
"One must hire servants who will not break things," said Lydgate. (Certainly, this was reasoning with an imperfect vision of sequences. But at that period there was no sort of reasoning which was not more or less sanctioned by men of science.) | - Надо нанимать такую прислугу, которая не бьет посуды, - объявил Лидгейт. (Бесспорно, в его рассуждении причина и следствие несколько смешались, но в ту эпоху трудно было найти систему рассуждений, которую ученые мужи так или иначе не санкционировали бы.) |
Of course it was unnecessary to defer the mention of anything to mamma, who did not readily take views that were not cheerful, and being a happy wife herself, had hardly any feeling but pride in her daughter's marriage. | Разумеется, от маменьки не было нужды что-либо скрывать: она предпочитала на все смотреть бодро и - сама счастливая жена - о замужестве дочери думала только с радостной гордостью. |
But Rosamond had good reasons for suggesting to Lydgate that papa should be appealed to in writing. | Однако Розамонда знала, что говорила, когда посоветовала Лидгейту написать ее папеньке. |
She prepared for the arrival of the letter by walking with her papa to the warehouse the next morning, and telling him on the way that Mr. Lydgate wished to be married soon. | На следующее утро она подготовила почву, проводив отца на склад и по дороге упомянув, что мистер Лидгейт торопится со свадьбой. |
"Nonsense, my dear!" said Mr. Vincy. | - Вздор, милочка, - сказал мистер Винси. |
"What has he got to marry on? | - На какие средства он собирается содержать жену? |
You'd much better give up the engagement. | Лучше бы ты порвала с ним помолвку. |
I've told you so pretty plainly before this. | Ведь у нас с тобой уже был об этом разговор. |
What have you had such an education for, if you are to go and marry a poor man? | К чему ты получала такое воспитание, если теперь выйдешь замуж за бедняка? |
It's a cruel thing for a father to see." | Каково отцу смотреть на это? |
"Mr. Lydgate is not poor, papa. | - Но мистер Лидгейт вовсе не бедняк, папа. |
He bought Mr. Peacock's practice, which, they say, is worth eight or nine hundred a-year." | Он купил практику мистера Пикока, а она, говорят, приносит в год восемьсот - девятьсот фунтов. |
"Stuff and nonsense! | - Чепуха! |
What's buying a practice? | Практику купил! |
He might as well buy next year's swallows. | А почему бы ему не купить журавля в небе? |
It'll all slip through his fingers." | Он ее всю растеряет. |
"On the contrary, papa, he will increase the practice. | - Ничего подобного, папа. Он приобретает много новых пациентов. |
See how he has been called in by the Chettams and Casaubons." | Ведь его уже пригласили к Четтемам и к Кейсобонам. |
"I hope he knows I shan't give anything-with this disappointment about Fred, and Parliament going to be dissolved, and machine-breaking everywhere, and an election coming on-" | - Надеюсь, он знает, что я за тобой ничего не даю? Фред остался ни при чем, парламент, того гляди, распустят, машины повсюду ломают, и выборы скоро... |
"Dear papa! what can that have to do with my marriage?" | - Милый папа! Но при чем тут моя свадьба? |
"A pretty deal to do with it! | - Очень даже при чем! |
We may all be ruined for what I know-the country's in that state! | Мы, того гляди, станем нищими - такое в стране творится! |
Some say it's the end of the world, and be hanged if I don't think it looks like it! | Может, и правда наступает конец света, как некоторые говорят! |
Anyhow, it's not a time for me to be drawing money out of my business, and I should wish Lydgate to know that." | Во всяком случае, свободных денег у меня сейчас нет, брать из дела я их не могу, и Лидгейту следует это знать. |
"I am sure he expects nothing, papa. | - Но он ничего не ждет, я уверена. |
And he has such very high connections: he is sure to rise in one way or another. | И у него такое знатное родство! Так или иначе, он займет высокое положение в свете. |
He is engaged in making scientific discoveries." | Он делает научные открытия. |
Mr. Vincy was silent. | Мистер Винси ничего не сказал. |
"I cannot give up my only prospect of happiness, papa. | - Папа, я не могу отказаться от моей единственной надежды на счастье. |
Mr. Lydgate is a gentleman. | Мистер Лидгейт - джентльмен. |
I could never love any one who was not a perfect gentleman. | А я бы никогда никого не полюбила, кроме безупречного джентльмена. |
You would not like me to go into a consumption, as Arabella Hawley did. | Ты ведь не хочешь, чтобы я заболела чахоткой, как Арабелла Хоули. |
And you know that I never change my mind." | И ты знаешь, что я никогда от своих решений не отступаю. |
Again papa was silent. | Но папа снова ничего не сказал. |
"Promise me, papa, that you will consent to what we wish. | - Обещай, папа, что ты дашь свое согласие. |
We shall never give each other up; and you know that you have always objected to long courtships and late marriages." | Мы ни за что не откажемся друг от друга, а ты сам всегда осуждал долгие помолвки и поздние браки. |
There was a little more urgency of this kind, till Mr. Vincy said, | Она продолжала настаивать, и в конце концов мистер Винси сказал: |
"Well, well, child, he must write to me first before I can answer him,"-and Rosamond was certain that she had gained her point. | - Ну что же, деточка, он должен мне сперва написать, чтобы я мог дать ответ. И Розамонда поняла, что добилась своего. |
Mr. Vincy's answer consisted chiefly in a demand that Lydgate should insure his life-a demand immediately conceded. | Ответ мистера Винси свелся главным образом к требованию, чтобы Лидгейт застраховал свою жизнь, - что тот немедленно и исполнил. |
This was a delightfully reassuring idea supposing that Lydgate died, but in the mean time not a self-supporting idea. | Это была превосходная предосторожность на случай, если бы Лидгейт вдруг умер, но пока она требовала расходов. |
However, it seemed to make everything comfortable about Rosamond's marriage; and the necessary purchases went on with much spirit. | Однако теперь все препятствия, казалось, были устранены и приготовления к свадьбе продолжались с большим воодушевлением. |
Not without prudential considerations, however. | Впрочем, не без разумной экономии. |
A bride (who is going to visit at a baronet's) must have a few first-rate pocket-handkerchiefs; but beyond the absolutely necessary half-dozen, Rosamond contented herself without the very highest style of embroidery and Valenciennes. | Новобрачная (намеревающаяся гостить у баронета) никак не может обойтись без модных носовых платков, но если не считать абсолютно необходимой полудюжины, Розамонда не стала настаивать на самой дорогой вышивке и валансьенских кружевах. |
Lydgate also, finding that his sum of eight hundred pounds had been considerably reduced since he had come to Middlemarch, restrained his inclination for some plate of an old pattern which was shown to him when he went into Kibble's establishment at Brassing to buy forks and spoons. | И Лидгейт, обнаруживший, что его восемьсот фунтов после переезда в Мидлмарч значительно убыли, предпочел отказаться от понравившегося ему старинного столового серебра, которое он увидел в Брассинге, в лавке Кибла, куда зашел купить вилки и ложки. |
He was too proud to act as if he presupposed that Mr. Vincy would advance money to provide furniture; and though, since it would not be necessary to pay for everything at once, some bills would be left standing over, he did not waste time in conjecturing how much his father-in-law would give in the form of dowry, to make payment easy. | Гордость не позволяла ему расходовать слишком много, словно в расчете на то, что мистер Винси выдаст им деньги на обзаведение, и хотя не за все нужно было платить сразу, он не тратил время на предположения, какую сумму тесть вручит ему в качестве приданого и насколько она облегчит оплату счетов. |
He was not going to do anything extravagant, but the requisite things must be bought, and it would be bad economy to buy them of a poor quality. | Он не собирался позволять себе лишних расходов, но было бы неразумно экономить на качестве необходимых приобретений. |
All these matters were by the bye. | Впрочем, все это было достаточно кстати. |
Lydgate foresaw that science and his profession were the objects he should alone pursue enthusiastically; but he could not imagine himself pursuing them in such a home as Wrench had-the doors all open, the oil-cloth worn, the children in soiled pinafores, and lunch lingering in the form of bones, black-handled knives, and willow-pattern. | Лидгейт по-прежнему видел свое будущее в увлеченных занятиях наукой и практической медициной, но он не мог представить себе, что занимается ими в обстановке, в какой, например, жил Ренч - все двери распахнуты, стол накрыт старой клеенкой, дети в замусоленных платьицах и остатки второго завтрака: обглоданные косточки, ножи с роговыми ручками и дешевая посуда. |
But Wrench had a wretched lymphatic wife who made a mummy of herself indoors in a large shawl; and he must have altogether begun with an ill-chosen domestic apparatus. | Но ведь жена Ренча, вялая апатичная женщина, только куталась в большой платок, точно мумия, и он, по всей видимости, с самого начала неверно поставил свой дом. |
Rosamond, however, was on her side much occupied with conjectures, though her quick imitative perception warned her against betraying them too crudely. | Однако Розамонда была погружена во всяческие расчеты, хотя безошибочное чутье предостерегало ее против того, чтобы открыто в них признаваться. |
"I shall like so much to know your family," she said one day, when the wedding journey was being discussed. | - Мне так хотелось бы познакомиться с вашими родными, - сказала она однажды, когда они обсуждали свадебное путешествие. |
"We might perhaps take a direction that would allow us to see them as we returned. | - Не выбрать ли нам такое место, чтобы на обратном пути мы могли побывать у них? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать