Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That means mischief, eh?" said Mr. Hawley. - Тут уж хорошего не жди, э? - осведомился мистер Хоули.
"He's got the freak of being a popular man now, after dangling about like a stray tortoise. - Сначала он тыкался где-то, как заблудившаяся черепаха, а теперь ему взбрело в голову стать популярным.
So much the worse for him. Тем хуже для него.
I've had my eye on him for some time. Я к нему давно приглядываюсь.
He shall be prettily pumped upon. Его под орех разделают.
He's a damned bad landlord. Землевладелец он из рук вон плохой.
What business has an old county man to come currying favor with a low set of dark-blue freemen? С какой стати помещику заигрывать с городской чернью?
As to his paper, I only hope he may do the writing himself. Ну, а газета... надеюсь, он сам будет в нее пописывать.
It would be worth our paying for." Тогда не жалко платить за нее деньги.
"I understand he has got a very brilliant young fellow to edit it, who can write the highest style of leading article, quite equal to anything in the London papers. - Насколько мне известно, он нашел редактора -очень талантливого молодого человека, который способен писать передовые статьи в самом лучшем стиле, - не во всякой лондонской газете такие найдутся.
And he means to take very high ground on Reform." И он намерен грудью стоять за реформу.
"Let Brooke reform his rent-roll. - Пусть-ка Брук сначала реформирует плату, которую выжимает из своих арендаторов.
He's a cursed old screw, and the buildings all over his estate are going to rack. Старый выжига - вот кто он такой, и его арендаторы живут в таких ветхих лачугах, что просто позор.
I suppose this young fellow is some loose fish from London." Наверное, этот его молодой человек -какой-нибудь лондонский бездельник.
"His name is Ladislaw. - Его фамилия Ладислав.
He is said to be of foreign extraction." Говорят, он иностранного происхождения.
"I know the sort," said Mr. Hawley; "some emissary. - Это народ известный! - сказал мистер Хоули.
He'll begin with flourishing about the Rights of Man and end with murdering a wench. - Какой-нибудь тайный агент. Начнет с пышных рассуждений о правах человека, а потом придушит деревенскую девчонку.
That's the style." Так у них ведется.
"You must concede that there are abuses, Hawley," said Mr. Hackbutt, foreseeing some political disagreement with his family lawyer. - Однако согласитесь, Хоули, злоупотребления существуют, - заметил мистер Хекбат, предвидя, что разойдется в политических взглядах со своим поверенным.
"I myself should never favor immoderate views-in fact I take my stand with Huskisson-but I cannot blind myself to the consideration that the non-representation of large towns-" - Я далек от крайностей, собственно говоря, я разделяю позицию Хаскиссона, но я не могу закрывать глаза на то, что отсутствие представительства крупных городов...
"Large towns be damned!" said Mr. Hawley, impatient of exposition. - К черту крупные города! - нетерпеливо перебил мистер Хоули.
"I know a little too much about Middlemarch elections. - Мне слишком хорошо известно, как проходят выборы в Мидлмарче.
Let 'em quash every pocket borough to-morrow, and bring in every mushroom town in the kingdom-they'll only increase the expense of getting into Parliament. Ну, пусть они уничтожат все гнилые местечки и дадут представительство каждому скороспелому городу в стране, а в результате выборы будут обходиться кандидатам куда дороже.
I go upon facts." Я исхожу из фактов.
Mr. Hawley's disgust at the notion of the Раздражение, которое мистер Хоули испытал при мысли, что
"Pioneer" being edited by an emissary, and of Brooke becoming actively political-as if a tortoise of desultory pursuits should protrude its small head ambitiously and become rampant-was hardly equal to the annoyance felt by some members of Mr. Brooke's own family. "Мидлмарчский пионер" редактируется тайным агентом, а Брук занялся политической деятельностью (точно черепаха, тихонько ползавшая туда и сюда, вдруг честолюбиво задрала крохотную головенку к небу и встала на задние лапы), далеко уступало негодованию, охватившему некоторых родственников самого мистера Брука.
The result had oozed forth gradually, like the discovery that your neighbor has set up an unpleasant kind of manufacture which will be permanently under your nostrils without legal remedy. Все выяснилось постепенно - так мы узнаем, что сосед завел не слишком благоуханную мастерскую и она теперь вечно будет оскорблять наши ноздри, а закон тут ничего поделать не может.
The "Pioneer" had been secretly bought even before Will Ladislaw's arrival, the expected opportunity having offered itself in the readiness of the proprietor to part with a valuable property which did not pay; and in the interval since Mr. Brooke had written his invitation, those germinal ideas of making his mind tell upon the world at large which had been present in him from his younger years, but had hitherto lain in some obstruction, had been sprouting under cover. "Мидлмарчский пионер" был куплен тайно еще до приезда Уилла Ладислава: бывший владелец весьма охотно расстался с ценной собственностью, переставшей приносить доход, и в промежуток времени, протекший после того, как мистер Брук написал Уиллу, желание заставить мир прислушаться к себе, зародыш которого таился в его душе с юношеских лет, но до сих пор оставался в небрежении, теперь дал под покровом тайны обильные всходы.
The development was much furthered by a delight in his guest which proved greater even than he had anticipated. Содействовал этому и молодой гость. Он оказался даже восхитительней, чем предвкушал мистер Брук.
For it seemed that Will was not only at home in all those artistic and literary subjects which Mr. Brooke had gone into at one time, but that he was strikingly ready at seizing the points of the political situation, and dealing with them in that large spirit which, aided by adequate memory, lends itself to quotation and general effectiveness of treatment. Ибо Уилл, по-видимому, не только был превосходно осведомлен во всех областях искусства и литературы, которыми мистер Брук в свое время занимался, но так же поразительно умел схватывать особенности политической ситуации и освещать их с той широтой, какая при наличии прекрасной памяти выражается в большом количестве цитат и общей эффектности.
"He seems to me a kind of Shelley, you know," Mr. Brooke took an opportunity of saying, for the gratification of Mr. Casaubon. - Он мне напоминает Шелли, знаете ли, - при первом же удобном случае сообщил мистер Брук, чтобы доставить удовольствие мистеру Кейсобону.
"I don't mean as to anything objectionable-laxities or atheism, or anything of that kind, you know-Ladi slaw's sentiments in every way I am sure are good-indeed, we were talking a great deal together last night. - Не в каком-либо неблаговидном смысле -атеизм, знаете ли, распущенность, ну и так далее. Убеждения Ладислава во всех отношениях здравы, я уверен - вчера вечером мы очень долго беседовали.
But he has the same sort of enthusiasm for liberty, freedom, emancipation-a fine thing under guidance-under guidance, you know. Но он не меньше его преклоняется перед свободой, вольностью, эмансипацией - при должном руководстве отличные идеи, знаете ли.
I think I shall be able to put him on the right tack; and I am the more pleased because he is a relation of yours, Casaubon." Я думаю, что сумею поставить его на правильную дорогу. И мне это тем более приятно, что он ваш родственник, Кейсобон.
If the right tack implied anything more precise than the rest of Mr. Brooke's speech, Mr. Casaubon silently hoped that it referred to some occupation at a great distance from Lowick. Хотя речь мистера Брука была весьма расплывчата, мистер Кейсобон невольно пожелал про себя, чтобы "правильная дорога" означала нечто более конкретное - какое-нибудь место подальше от Лоуика.
He had disliked Will while he helped him, but he had begun to dislike him still more now that Will had declined his help. Он испытывал неприязнь к Уиллу, даже пока помогал ему, но теперь, когда Уилл отказался от этой помощи, его неприязнь еще увеличилась.
That is the way with us when we have any uneasy jealousy in our disposition: if our talents are chiefly of the burrowing kind, our honey-sipping cousin (whom we have grave reasons for objecting to) is likely to have a secret contempt for us, and any one who admires him passes an oblique criticism on ourselves. Так бывает со всеми нами, когда в нас живет подозрительная ревность: если наши таланты пригодны главным образом для того, чтобы, так сказать, прокладывать ходы под землей, то, разумеется, наш упивающийся нектаром родич (который по серьезным причинам вызывает наше неудовольствие) исподтишка питает к нам презрение, и всякий, кто его хвалит, тем самым косвенно принижает нас.
Having the scruples of rectitude in our souls, we are above the meanness of injuring him-rather we meet all his claims on us by active benefits; and the drawing of cheques for him, being a superiority which he must recognize, gives our bitterness a milder infusion. Будучи людьми щепетильными, мы не доходим до такой низости, чтобы вредить ему, а, наоборот, во исполнение родственного долга спешим сами его облагодетельствовать. Каждый подаренный ему чек доказывает наше превосходство и тем смягчает нашу горечь.
Now Mr. Casaubon had been deprived of that superiority (as anything more than a remembrance) in a sudden, capricious manner. И вдруг мистера Кейсобона капризно лишили права чувствовать свое превосходство (разве что в воспоминаниях).
His antipathy to Will did not spring from the common jealousy of a winter-worn husband: it was something deeper, bred by his lifelong claims and discontents; but Dorothea, now that she was present-Dorothea, as a young wife who herself had shown an offensive capability of criticism, necessarily gave concentration to the uneasiness which had before been vague. Его антипатия к Уиллу родилась не из обычной ревности старого мужа, она была куда более глубока и питалась всеми обманутыми надеждами и разочарованиями его жизни. Однако Доротея, раз уж она вошла в его жизнь, Доротея, молодая жена, которая и сама проявила оскорбительные критические наклонности, способствовала усилению и прояснению этого чувства, прежде довольно смутного.
Will Ladislaw on his side felt that his dislike was flourishing at the expense of his gratitude, and spent much inward discourse in justifying the dislike. Уилл Ладислав, со своей стороны, вместо благодарности испытывал все большую неприязнь к мистеру Кейсобону и без конца спорил с собой, оправдывая ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x