Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Casaubon hated him-he knew that very well; on his first entrance he could discern a bitterness in the mouth and a venom in the glance which would almost justify declaring war in spite of past benefits. | Кейсобон его ненавидит, в этом он не сомневался: злобно сжатые губы и полный яда взгляд, каким он был встречен, перевешивают былые одолжения и прямо-таки требуют открытой войны. |
He was much obliged to Casaubon in the past, but really the act of marrying this wife was a set-off against the obligation. | Да, он многим обязан Кейсобону, но, право же, подобная женитьба перечеркивает любые обязательства. |
It was a question whether gratitude which refers to what is done for one's self ought not to give way to indignation at what is done against another. | Неужели благодарность за добро, сделанное тебе, запрещает негодовать, когда другому причиняют зло? |
And Casaubon had done a wrong to Dorothea in marrying her. | А Кейсобон, женившись на Доротее, причинил ей большое зло. |
A man was bound to know himself better than that, and if he chose to grow gray crunching bones in a cavern, he had no business to be luring a girl into his companionship. | Человек обязан лучше понимать, что он такое, и если ему нравится до седых волос грызть кости в темной пещере, у него нет права заманивать туда юную девушку. |
"It is the most horrible of virgin-sacrifices," said Will; and he painted to himself what were Dorothea's inward sorrows as if he had been writing a choric wail. | "Никакое самое ужасное жертвоприношение не сравнится с этим!" - воскликнул Уилл и нарисовал себе внутренние муки Доротеи так живо, словно клал на музыку причитания греческого хора. |
But he would never lose sight of her: he would watch over her-if he gave up everything else in life he would watch over her, and she should know that she had one slave in the world, Will had-to use Sir Thomas Browne's phrase-a "passionate prodigality" of statement both to himself and others. | Но он ее не покинет. Он станет оберегать ее - да, станет, пусть ради этого ему придется отказаться от чего угодно! Зато она будет знать, что у нее есть преданный раб! Уилл (используя выражение сэра Томаса Брауна) был склонен к "страстной щедрости" речи, говорил ли он сам с собой или с другими. |
The simple truth was that nothing then invited him so strongly as the presence of Dorothea. | На самом же деле все обстояло гораздо проще: в то время ему больше всего на свете хотелось видеть Доротею. |
Invitations of the formal kind had been wanting, however, for Will had never been asked to go to Lowick. | Однако законные поводы для этого выпадали редко: в Лоуик его не приглашали. |
Mr. Brooke, indeed, confident of doing everything agreeable which Casaubon, poor fellow, was too much absorbed to think of, had arranged to bring Ladislaw to Lowick several times (not neglecting meanwhile to introduce him elsewhere on every opportunity as "a young relative of Casaubon's"). | Правда, мистер Брук, всегда готовый сделать мистеру Кейсобону приятное (бедняга так поглощен своими занятиями, что становится забывчив!), несколько раз привозил Ладислава в Лоуик, а во всех других местах при каждом удобном случае представлял его как молодого родственника Кейсобона. |
And though Will had not seen Dorothea alone, their interviews had been enough to restore her former sense of young companionship with one who was cleverer than herself, yet seemed ready to be swayed by her. | И хотя Уилл ни разу не оставался с Доротеей наедине, этих встреч оказалось достаточно, чтобы к ней вернулось ощущение духовной общности с этим молодым человеком, который, хотя и был умнее ее, тем не менее охотно соглашался с ее доводами. |
Poor Dorothea before her marriage had never found much room in other minds for what she cared most to say; and she had not, as we know, enjoyed her husband's superior instruction so much as she had expected. | До замужества бедняжка Доротея ни у кого не находила отклика своим заветным мыслям, и, как известно, снисходительные поучения супруга приносили ей гораздо меньше радости, чем она ожидала. |
If she spoke with any keenness of interest to Mr. Casaubon, he heard her with an air of patience as if she had given a quotation from the Delectus familiar to him from his tender years, and sometimes mentioned curtly what ancient sects or personages had held similar ideas, as if there were too much of that sort in stock already; at other times he would inform her that she was mistaken, and reassert what her remark had questioned. | Если она начинала говорить с мистером Кейсобоном о том, что ее интересовало, он выслушивал ее с терпеливым видом, точно она цитировала хрестоматию, известную ему с детских лет, порой сухо сообщал, какие древние авторы исповедовали подобные идеи, словно считал, что их и так вполне достаточно, а порой указывал, что она ошибается, и повторял то, против чего она возражала. |
But Will Ladislaw always seemed to see more in what she said than she herself saw. | Но Уилл Ладислав, казалось, всегда находил в ее словах больше, чем она в них вкладывала. |
Dorothea had little vanity, but she had the ardent woman's need to rule beneficently by making the joy of another soul. | Доротея не отличалась тщеславием, но в ней жила обычная потребность пылкой женской души благостно царствовать, даря счастье другой душе. |
Hence the mere chance of seeing Will occasionally was like a lunette opened in the wall of her prison, giving her a glimpse of the sunny air; and this pleasure began to nullify her original alarm at what her husband might think about the introduction of Will as her uncle's guest. | Вот почему даже эти мимолетные встречи с Уиллом словно на миг распахивали окошко в стене ее темницы, впуская туда солнечные лучи, и, радуясь им, она мало-помалу переставала тревожиться о том, как мог истолковать ее муж приглашение, которое мистер Брук послал Уиллу. |
On this subject Mr. Casaubon had remained dumb. | Сам же мистер Кейсобон ни разу ни словом, ни намеком не коснулся этой темы. |
But Will wanted to talk with Dorothea alone, and was impatient of slow circumstance. | Однако Уилл жаждал увидеться с Доротеей наедине, и у него не хватало терпения покорно ждать счастливого случая. |
However slight the terrestrial intercourse between Dante and Beatrice or Petrarch and Laura, time changes the proportion of things, and in later days it is preferable to have fewer sonnets and more conversation. | Пусть редки и кратки были земные свидания Данте и Беатриче, Петрарки и Лауры, времена меняются, и более поздние века предпочитают, чтобы сонетов было поменьше, а встреч и разговоров - побольше. |
Necessity excused stratagem, but stratagem was limited by the dread of offending Dorothea. | Необходимость извиняет хитрости, но к какой хитрости мог он прибегнуть, не оскорбив Доротею? |
He found out at last that he wanted to take a particular sketch at Lowick; and one morning when Mr. Brooke had to drive along the Lowick road on his way to the county town, Will asked to be set down with his sketch-book and camp-stool at Lowick, and without announcing himself at the Manor settled himself to sketch in a position where he must see Dorothea if she came out to walk-and he knew that she usually walked an hour in the morning. | В конце концов он решил, что ему просто необходимо написать уголок парка в Лоуике, и как-то утром, когда мистер Брук отправился в город по Лоуикской дороге, попросил подвезти его до Лоуика вместе с этюдником и складным стулом. Там, не заходя в дом, он расположился в таком месте, откуда должен был увидеть Доротею, если бы она вышла на прогулку, - а он знал, что в эти часы она обычно гуляет. |
But the stratagem was defeated by the weather. | Но его хитрость оказалась бессильной перед погодой. |
Clouds gathered with treacherous quickness, the rain came down, and Will was obliged to take shelter in the house. | Небо со злокозненной быстротой заволокли тучи, хлынул дождь, и Уиллу пришлось искать приюта в доме. |
He intended, on the strength of relationship, to go into the drawing-room and wait there without being announced; and seeing his old acquaintance the butler in the hall, he said, | Он намеревался на правах родственника пройти без доклада в гостиную и переждать там. В передней он попросил дворецкого, своего старого знакомого: |
"Don't mention that I am here, Pratt; I will wait till luncheon; I know Mr. Casaubon does not like to be disturbed when he is in the library." | - Не докладывайте обо мне, Прэтт. Я подожду до второго завтрака. Я знаю, мистер Кейсобон не любит, чтобы его беспокоили, когда он занимается в библиотеке. |
"Master is out, sir; there's only Mrs. Casaubon in the library. I'd better tell her you're here, sir," said Pratt, a red-cheeked man given to lively converse with Tantripp, and often agreeing with her that it must be dull for Madam. | - Хозяина нет дома, сэр. Миссис Кейсобон в библиотеке одна Так я, сэр, доложу ей о вас, -сказал Прэтт, краснощекий толстяк, любивший поболтать с Тэнтрип и вполне согласный с ней в том, что барыня, наверное, скучает. |
"Oh, very well; this confounded rain has hindered me from sketching," said Will, feeling so happy that he affected indifference with delightful ease. | - Ну, хорошо. Этот проклятый дождь помешал мне писать, - ответил Уилл, охваченный такой радостью, что изобразить безразличие оказалось удивительно легко. |
In another minute he was in the library, and Dorothea was meeting him with her sweet unconstrained smile. | Минуту спустя он уже входил в библиотеку, и Доротея поднялась ему навстречу с милой непринужденной улыбкой. |
"Mr. Casaubon has gone to the Archdeacon's," she said, at once. | - Мистер Кейсобон поехал к архидьякону, - сразу же объяснила она. |
"I don't know whether he will be at home again long before dinner. | - Я не знаю, когда он вернется. Возможно, только к обеду. |
He was uncertain how long he should be. | Он не мог сказать, сколько времени там пробудет. |
Did you want to say anything particular to him?" | Вам нужно было с ним о чем-нибудь поговорить? |
"No; I came to sketch, but the rain drove me in. | - Нет. Я приехал посидеть с альбомом, но дождь прогнал меня из парка. |
Else I would not have disturbed you yet. I supposed that Mr. Casaubon was here, and I know he dislikes interruption at this hour." | Я думал, мистер Кейсобон работает в библиотеке, а мне известно, как он не любит, чтобы ему мешали в этот час. |
"I am indebted to the rain, then. | - В таком случае, дождь оказал мне услугу. |
I am so glad to see you." | Я очень рада вас видеть. |
Dorothea uttered these common words with the simple sincerity of an unhappy child, visited at school. | Доротея произнесла эти банальные слова с безыскусственной искренностью тоскующей в пансионе маленькой девочки, которую вдруг навестили родные. |
"I really came for the chance of seeing you alone," said Will, mysteriously forced to be just as simple as she was. He could not stay to ask himself, why not? | - На самом деле я приехал, чтобы попытаться увидеть вас одну, - сказал Уилл, почему-то чувствуя, что должен ответить ей такой же искренностью, и даже не сделал паузы, чтобы спросить себя: а почему бы и нет? |
"I wanted to talk about things, as we did in Rome. | - Мне хотелось поговорить с вами о всякой всячине, как в Риме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать