Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Dorothea was strangely quiet-not immediately indignant, as she had been on a like occasion in Rome. Однако Доротея не вспыхнула, как тогда в Риме, и несколько секунд хранила непонятное молчание.
And the cause lay deep. На то была своя глубокая причина.
She was no longer struggling against the perception of facts, but adjusting herself to their clearest perception; and now when she looked steadily at her husband's failure, still more at his possible consciousness of failure, she seemed to be looking along the one track where duty became tenderness. Она уже не восставала против фактов, а старалась понять их и приспособиться к ним. Теперь, когда она думала о неудаче своего мужа и о том, что он, возможно, сознает эту неудачу, перед ней открывался только один путь, на котором долг преображался в нежность.
Will's want of reticence might have been met with more severity, if he had not already been recommended to her mercy by her husband's dislike, which must seem hard to her till she saw better reason for it. Она отнеслась бы строже к несдержанности Уилла, если бы не чувствовала, что неприязнь мистера Кейсобона, веской причины для которой она пока не находила, дает ему право на ее симпатию.
She did not answer at once, but after looking down ruminatingly she said, with some earnestness, Доротея опустила глаза в задумчивом молчании, а затем сказала с живостью:
"Mr. Casaubon must have overcome his dislike of you so far as his actions were concerned: and that is admirable." - Поступки мистера Кейсобона показывают, что он умел побороть свою неприязнь к вам, и это прекрасно.
"Yes; he has shown a sense of justice in family matters. - Да, в семейных делах ему нельзя отказать в справедливости.
It was an abominable thing that my grandmother should have been disinherited because she made what they called a mesalliance, though there was nothing to be said against her husband except that he was a Polish refugee who gave lessons for his bread." Просто чудовищно, что мою бабушку лишили наследства за мезальянс, как они выражались. Хотя в вину ее мужу можно было поставить только то, что он был польским эмигрантом и жил уроками.
"I wish I knew all about her!" said Dorothea. - Мне бы хотелось узнать о ней побольше! -воскликнула Доротея.
"I wonder how she bore the change from wealth to poverty: I wonder whether she was happy with her husband! - Как она свыклась с бедностью после богатства, была ли она счастлива со своим мужем.
Do you know much about them?" Вам много о них известно?
"No; only that my grandfather was a patriot-a bright fellow-could speak many languages-musical-got his bread by teaching all sorts of things. - Нет. Только - что дед мой был патриотом... талантливым человеком... говорил на многих языках, был хорошим музыкантом... и зарабатывал себе на хлеб преподаванием самых разных предметов.
They both died rather early. Они оба умерли еще молодыми.
And I never knew much of my father, beyond what my mother told me; but he inherited the musical talents. И о своем отце я знаю очень мало - только то, что мне рассказывала матушка. Но он унаследовал музыкальный талант деда.
I remember his slow walk and his long thin hands; and one day remains with me when he was lying ill, and I was very hungry, and had only a little bit of bread." Я помню его медлительную походку, длинные худые пальцы. И еще тот день, когда он лежал больной, а я был очень голоден, но мне дали только маленький кусочек хлеба.
"Ah, what a different life from mine!" said Dorothea, with keen interest, clasping her hands on her lap. - Как эта жизнь не похожа на мою! - взволнованно произнесла Доротея, крепко сжав руки.
"I have always had too much of everything. - Я всегда все имела в излишке.
But tell me how it was-Mr. Casaubon could not have known about you then." Но расскажите, почему так случилось... конечно, мистер Кейсобон тогда еще ничего о вас не знал.
"No; but my father had made himself known to Mr. Casaubon, and that was my last hungry day. - Да. Но мой отец написал мистеру Кейсобону, и это был мой последний голодный день.
My father died soon after, and my mother and I were well taken care of. Отец вскоре умер, а мы с матушкой больше не знали нужды.
Mr. Casaubon always expressly recognized it as his duty to take care of us because of the harsh injustice which had been shown to his mother's sister. Мистер Кейсобон всегда прямо признавал, что заботиться о нас - его обязанность, так как с сестрой его матери обошлись несправедливо и жестоко.
But now I am telling you what is not new to you." Впрочем, все это вы уже знаете и ничего нового тут для вас нет.
In his inmost soul Will was conscious of wishing to tell Dorothea what was rather new even in his own construction of things-namely, that Mr. Casaubon had never done more than pay a debt towards him. В глубине души Уилл сознавал, что хотел бы сказать Доротее нечто совсем новое даже для его собственного истолкования событий - а именно, что мистер Кейсобон всего лишь выплачивал свой долг.
Will was much too good a fellow to be easy under the sense of being ungrateful. Уилл был слишком порядочным и добрым малым, и ему неприятно было ощущать себя неблагодарным.
And when gratitude has become a matter of reasoning there are many ways of escaping from its bonds. Но когда благодарность становится предметом рассуждений, есть много способов вырваться из ее пут.
"No," answered Dorothea; - Напротив, - ответила Доротея.
"Mr. Casaubon has always avoided dwelling on his own honorable actions." - Мистер Кейсобон всегда избегал подробно говорить о своих благородных поступках.
She did not feel that her husband's conduct was depreciated; but this notion of what justice had required in his relations with Will Ladislaw took strong hold on her mind. - Она не заметила, насколько объяснения Уилла принижают поведение ее мужа, но зато в ее сознании прочно укоренилась мысль, что мистер Кейсобон делал для Уилла Ладислава не более, чем того требовала справедливость.
After a moment's pause, she added, "He had never told me that he supported your mother. Помолчав, она добавила: - Он не говорил мне, что помогал вашей матушке.
Is she still living?" А она жива?
"No; she died by an accident-a fall-four years ago. - Нет. Она умерла четыре года назад вследствие несчастного случая... Она упала и тяжело ушиблась.
It is curious that my mother, too, ran away from her family, but not for the sake of her husband. Как ни странно, моя мать тоже убежала из родительского дома, но не для того, чтобы выйти замуж.
She never would tell me anything about her family, except that she forsook them to get her own living-went on the stage, in fact. Она ничего не рассказывала мне о своих родных -только объяснила, что порвала с ними, чтобы самой зарабатывать свой хлеб... Собственно говоря, она поступила на сцену.
She was a dark-eyed creature, with crisp ringlets, and never seemed to be getting old. У нее были темные глаза, пышные кудри, и она выглядела удивительно молодо.
You see I come of rebellious blood on both sides," Will ended, smiling brightly at Dorothea, while she was still looking with serious intentness before her, like a child seeing a drama for the first time. Как видите, я по обеим линиям унаследовал непокорную кровь, закончил Уилл и весело улыбнулся Доротее, которая все еще смотрела прямо перед собой серьезным завороженным взглядом, точно ребенок, впервые в жизни следящий за драмой, развертывающейся на театральных подмостках.
But her face, too, broke into a smile as she said, Однако она тоже улыбнулась и сказала:
"That is your apology, I suppose, for having yourself been rather rebellious; I mean, to Mr. Casaubon's wishes. - Вероятно, так вы оправдываете собственную непокорность. То есть нежелание считаться с мнением мистера Кейсобона.
You must remember that you have not done what he thought best for you. Но не забывайте, вы ведь не следовали его благожелательным советам.
And if he dislikes you-you were speaking of dislike a little while ago-but I should rather say, if he has shown any painful feelings towards you, you must consider how sensitive he has become from the wearing effect of study. И если он питает к вам неприязнь... это вы так выразились, но я скажу иначе: если он был с вами неприветлив, то подумайте о том, каким нервным сделало его переутомление от занятий.
Perhaps," she continued, getting into a pleading tone, "my uncle has not told you how serious Mr. Casaubon's illness was. Быть может, - продолжала она умоляющим тоном, - дядя не говорил вам, насколько серьезной была болезнь мистера Кейсобона.
It would be very petty of us who are well and can bear things, to think much of small offences from those who carry a weight of trial." Нагл ли, тем, кто здоров, кому легко терпеть, считаться мелочными обидами с теми, кто страдает?
"You teach me better," said Will. - Вы помогаете мне стать лучше.
"I will never grumble on that subject again." There was a gentleness in his tone which came from the unutterable contentment of perceiving-what Dorothea was hardly conscious of-that she was travelling into the remoteness of pure pity and loyalty towards her husband. И я никогда больше не буду ворчать по этому поводу, - ответил Уилл с кроткой нежностью, но в душе он ликовал, убедившись, что чувство Доротеи к мужу (хотя сама она этого еще почти не замечала) все больше переходит в отвлеченную жалость и лояльность.
Will was ready to adore her pity and loyalty, if she would associate himself with her in manifesting them. Уилл был готов преклониться перед жалостью и лояльностью, лишь бы она захотела, чтобы он разделял их.
"I have really sometimes been a perverse fellow," he went on, "but I will never again, if I can help it, do or say what you would disapprove." - Я действительно обижался по пустякам, -продолжал он. - Но я постараюсь больше никогда не говорить и не делать ничего, что вы могли бы не одобрить.
"That is very good of you," said Dorothea, with another open smile. - Вы очень любезны, - сказала Доротея, снова весело улыбнувшись.
"I shall have a little kingdom then, where I shall give laws. Итак, у меня теперь есть маленькое королевство, послушное моим законам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x