Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What is your opinion?" she added, rather timidly, after a slight pause. | - Так что же вы скажете? - робко спросила она после короткой паузы. |
"Did Mr. Ladislaw come on purpose to ask my opinion?" said Mr. Casaubon, opening his eyes narrowly with a knife-edged look at Dorothea. | - Мистер Ладислав приезжал, чтобы узнать мое мнение? - осведомился мистер Кейсобон, чуть приоткрыв глаза и бросая на Доротею взгляд, острый как нож. |
She was really uncomfortable on the point he inquired about, but she only became a little more serious, and her eyes did not swerve. | Доротею этот вопрос немного смутил, но она стала только чуть серьезней и ответила сразу, не отводя глаз: |
"No," she answered immediately, "he did not say that he came to ask your opinion. | - Нет. Он не сказал, что приехал узнать ваше мнение. |
But when he mentioned the proposal, he of course expected me to tell you of it." | Но он, конечно, полагал, что я расскажу вам о дядином предложении. |
Mr. Casaubon was silent. | Мистер Кейсобон промолчал. |
"I feared that you might feel some objection. | - Я боялась, что вы будете против. |
But certainly a young man with so much talent might be very useful to my uncle-might help him to do good in a better way. | Но ведь такой талантливый молодой человек может быть очень полезен дяде... он поможет ему делать добро более умело. |
And Mr. Ladislaw wishes to have some fixed occupation. | И мистер Ладислав хочет найти постоянное занятие. |
He has been blamed, he says, for not seeking something of that kind, and he would like to stay in this neighborhood because no one cares for him elsewhere." | Его винили, говорит он, за то, что он все медлил заняться делом, и ему хотелось бы остаться здесь, так как больше у него нигде никого нет. |
Dorothea felt that this was a consideration to soften her husband. | Доротея не сомневалась, что это соображение должно смягчить ее мужа. |
However, he did not speak, and she presently recurred to Dr. Spanning and the Archdeacon's breakfast. But there was no longer sunshine on these subjects. | Но он продолжал молчать, и она вернулась к завтраку у архидьякона и к доктору Спэннингу, однако эта тема уже не рассеяла туч. |
The next morning, without Dorothea's knowledge, Mr. Casaubon despatched the following letter, beginning | На следующее утро мистер Кейсобон без ведома Доротеи отправил следующее письмо, начинающееся с обращения |
"Dear Mr. Ladislaw" (he had always before addressed him as "Will"):- | "Дорогой мистер Ладислав" (прежде он всегда называл его Уиллом): |
"Mrs. Casaubon informs me that a proposal has been made to you, and (according to an inference by no means stretched) has on your part been in some degree entertained, which involves your residence in this neighborhood in a capacity which I am justified in saying touches my own position in such a way as renders it not only natural and warrantable in me when that effect is viewed under the influence of legitimate feeling, but incumbent on me when the same effect is considered in the light of my responsibilities, to state at once that your acceptance of the proposal above indicated would be highly offensive to me. | "Миссис Кейсобон поставила меня в известность о том, что вам предложено место, каковое вы, по-видимому, намерены принять и остаться здесь в таком качестве, которое, как у меня есть все основания утверждать, затрагивает мое собственное положение таким образом, что с моей стороны не только естественно и позволительно, если рассматривать последствия в свете вполне законного чувства, но и совершенно необходимо, если взглянуть на них в свете моих обязанностей, прямо и сразу указать, что принятие вами вышеупомянутого предложения будет для меня весьма оскорбительным. |
That I have some claim to the exercise of a veto here, would not, I believe, be denied by any reasonable person cognizant of the relations between us: relations which, though thrown into the past by your recent procedure, are not thereby annulled in their character of determining antecedents. | Полагаю, я обладаю тут определенным правом вето, как не стал бы отрицать ни один разумный человек, осведомленный об отношениях между нами - отношениях, которые, хотя из-за ваших недавних действий и отошли в область прошлого, однако этого прошлого тем самым не аннулировали. |
I will not here make reflections on any person's judgment. | У меня нет желания ставить под сомнение чью-либо способность суждения. |
It is enough for me to point out to yourself that there are certain social fitnesses and proprieties which should hinder a somewhat near relative of mine from becoming any wise conspicuous in this vicinity in a status not only much beneath my own, but associated at best with the sciolism of literary or political adventurers. | Мне достаточно напомнить вам о существовании определенных общественных норм и приличий, каковые должны бы воспрепятствовать моему не такому уж дальнему родственнику более или менее заметно фигурировать здесь, заняв положение не только много ниже моего собственного, ко и связанное в лучшем случае с невежественными претензиями литературных и политических авантюристов. |
At any rate, the contrary issue must exclude you from further reception at my house. | Во всяком случае, иной исход неминуемо закроет перед вами двери моего дома. |
Yours faithfully, | Искренне ваш |
"EDWARD CASAUBON." | Эдвард Кейсобон". |
Meanwhile Dorothea's mind was innocently at work towards the further embitterment of her husband; dwelling, with a sympathy that grew to agitation, on what Will had told her about his parents and grandparents. | Тем временем Доротея в полном неведении готовила новый повод для ожесточения своего мужа, сначала сочувственно, а потом и с волнением размышляя о том, что рассказал ей Уилл про своих родителей и деда с бабкой. |
Any private hours in her day were usually spent in her blue-green boudoir, and she had come to be very fond of its pallid quaintness. | Свободные часы она обычно проводила в зелено-голубом будуаре и не только свыклась с его старомодной блеклостью, но и полюбила ее. |
Nothing had been outwardly altered there; but while the summer had gradually advanced over the western fields beyond the avenue of elms, the bare room had gathered within it those memories of an inward life which fill the air as with a cloud of good or bad angels, the invisible yet active forms of our spiritual triumphs or our spiritual falls. | Внешне там все оставалось прежним, но, по мере того как лето мало-помалу воцарялось на лугах за вязовой аллеей, безликая комната одевалась отблесками внутренней жизни и словно наполнялась роем добрых (или злых) ангелов невидимыми, но деятельными образами наших духовных побед или наших духовных падений. |
She had been so used to struggle for and to find resolve in looking along the avenue towards the arch of western light that the vision itself had gained a communicating power. | Доротея так привыкла в минуты душевных борений и обретения новой решимости смотреть в даль аллеи на закатное небо в рамке темных деревьев, что вид этот исполнился особого смысла. |
Even the pale stag seemed to have reminding glances and to mean mutely, | Даже выцветший олень, казалось, глядел на нее понимающими глазами и безмолвно говорил: |
"Yes, we know." | "Да, мы знаем". |
And the group of delicately touched miniatures had made an audience as of beings no longer disturbed about their own earthly lot, but still humanly interested. | И люди на изящных миниатюрах как будто не скорбели о своем земном жребии, а с сочувственным интересом внимали ей. |
Especially the mysterious "Aunt Julia" about whom Dorothea had never found it easy to question her husband. | Даже таинственная "тетка Джулия", о которой мистер Кейсобон, когда Доротея пыталась его расспрашивать, отвечал коротко и неохотно. |
And now, since her conversation with Will, many fresh images had gathered round that Aunt Julia who was Will's grandmother; the presence of that delicate miniature, so like a living face that she knew, helping to concentrate her feelings. | Теперь же, после разговора с Уиллом, вокруг тетки Джулии, которая была бабушкой Уилла, витало много новых образов, и прелестный портрет, так напоминавший знакомое живое лицо, помогал Доротее разбираться в ее чувствах. |
What a wrong, to cut off the girl from the family protection and inheritance only because she had chosen a man who was poor! | Как жестоко и несправедливо лишить девушку семьи и наследства только за то, что она отдала сердце бедняку! |
Dorothea, early troubling her elders with questions about the facts around her, had wrought herself into some independent clearness as to the historical, political reasons why eldest sons had superior rights, and why land should be entailed: those reasons, impressing her with a certain awe, might be weightier than she knew, but here was a question of ties which left them uninfringed. | Доротея, совсем еще крошкой смущавшая старших вопросами о самых неожиданных вещах, составила собственное мнение об исторических и политических причинах, объяснявших, почему старшие сыновья обладают особыми правами и зачем нужны майораты. Причины эти внушали ей почтение, и она полагала, что, возможно, не постигает всей их важности, но здесь ведь речь шла только о семейных узах. |
Here was a daughter whose child-even according to the ordinary aping of aristocratic institutions by people who are no more aristocratic than retired grocers, and who have no more land to "keep together" than a lawn and a paddock-would have a prior claim. | Здесь речь шла о дочери, чей сын - даже с точки зрения богатых бакалейщиков и всех прочих, кто рабски копирует аристократические институты, хотя их "родовые земли" включают только палисадник да задний двор, - обладал преимущественным правом. |
Was inheritance a question of liking or of responsibility? | Что должно определять право на наследство -личные чувства или долг? |
All the energy of Dorothea's nature went on the side of responsibility-the fulfilment of claims founded on our own deeds, such as marriage and parentage. | Для Доротеи тут не могло быть никаких сомнений. Долг! Исполнение обязательств, которые мы сами на себя налагаем, когда вступаем в брак и даем жизнь детям. |
It was true, she said to herself, that Mr. Casaubon had a debt to the Ladislaws-that he had to pay back what the Ladislaws had been wronged of. | Мистер Кейсобон действительно в долгу у Ладиславов, сказала она себе, и обязан вернуть то, что у них несправедливо отняли. |
And now she began to think of her husband's will, which had been made at the time of their marriage, leaving the bulk of his property to her, with proviso in case of her having children. | Тут ее мысли обратились к завещанию мужа, которое было составлено перед свадьбой и назначало ее единственной наследницей с определенными оговорками на случай, если у них будут дети. |
That ought to be altered; and no time ought to be lost. | Завещание надо безотлагательно изменить! |
This very question which had just arisen about Will Ladislaw's occupation, was the occasion for placing things on a new, right footing. | Предложенное Уиллу Ладиславу место как раз дает возможность устроить все по-иному и справедливо. |
Her husband, she felt sure, according to all his previous conduct, would be ready to take the just view, if she proposed it-she, in whose interest an unfair concentration of the property had been urged. | Ее муж, конечно, согласится: порукой тому все его прежние поступки. Он примет более честную точку зрения, если на нее укажет она та, кому должно отойти это неправедно завещанное состояние. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать