Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All through his life Mr. Casaubon had been trying not to admit even to himself the inward sores of self-doubt and jealousy. На протяжении всей жизни мистер Кейсобон даже от себя скрывал мучительную неуверенность в своих силах, а также склонность к завистливой ревности.
And on the most delicate of all personal subjects, the habit of proud suspicious reticence told doubly. И его привычка к гордой недоверчивой сдержанности оказалась особенно непреодолимой теперь, когда дело шло о самой щекотливой из всех личных тем.
Thus Mr. Casaubon remained proudly, bitterly silent. А потому мистер Кейсобон продолжал хранить высокомерное горькое молчание.
But he had forbidden Will to come to Lowick Manor, and he was mentally preparing other measures of frustration. Однако он запретил Уиллу бывать в Лоуик-Мэноре и мысленно готовил другие меры противодействия.
CHAPTER XXXVIII. 38
"C'est beaucoup que le jugement des hommes sur les actions humaines; t?t ou tard il devient efficace."-GUIZOT. Суждение людей о человеческих поступках имеет большую силу: рано или поздно оно окажет свое действие. Франсуа Гизо
Sir James Chettam could not look with any satisfaction on Mr. Brooke's new courses; but it was easier to object than to hinder. Сэр Джеймс Четтем думал о новых замыслах мистера Брука без малейшего удовольствия, но возражать было легче, чем помешать.
Sir James accounted for his having come in alone one day to lunch with the Cadwalladers by saying- И как-то раз, явившись на завтрак к Кэдуолледерам, он следующим образом объяснил, почему приехал один:
"I can't talk to you as I want, before Celia: it might hurt her. - Я не могу говорить с вами откровенно в присутствии Селии. Это ее расстроило бы.
Indeed, it would not be right." И вообще это было бы нехорошо.
"I know what you mean-the - Я понимаю -
'Pioneer' at the Grange!" darted in Mrs. Cadwallader, almost before the last word was off her friend's tongue. "Мидлмарчский пионер" в Типтон-Грейндже! -воскликнула миссис Кэдуолледер, едва он договорил.
"It is frightful-this taking to buying whistles and blowing them in everybody's hearing. - Это ужасно: накупить свистулек и дуть в них на глазах у всех!
Lying in bed all day and playing at dominoes, like poor Lord Plessy, would be more private and bearable." Даже лежать весь день в постели, играя в домино, как бедный лорд Плесси, было бы гораздо пристойнее.
"I see they are beginning to attack our friend Brooke in the 'Trumpet,'" said the Rector, lounging back and smiling easily, as he would have done if he had been attacked himself. - Как вижу, "Рупор" начинает нападать на нашего друга Брука, - заметил мистер Кэдуолледер, откидываясь на спинку кресла и весело улыбаясь, как улыбнулся бы газетным нападкам на самого себя.
"There are tremendous sarcasms against a landlord not a hundred miles from Middlemarch, who receives his own rents, and makes no returns." - Жгучие сарказмы по адресу некоего землевладельца, который проживает не так уж далеко от Мидлмарча, исправно взыскивает арендную плату и ничего не делает для своих арендаторов.
"I do wish Brooke would leave that off," said Sir James, with his little frown of annoyance. - Я бы предпочел, чтобы Брук отказался от этого намерения, - заявил сэр Джеймс, досадливо сдвинув брови.
"Is he really going to be put in nomination, though?" said Mr. Cadwallader. - Но выдвинут ли его кандидатуру? - сказал мистер Кэдуолледер.
"I saw Farebrother yesterday-he's Whiggish himself, hoists Brougham and Useful Knowledge; that's the worst I know of him;-and he says that Brooke is getting up a pretty strong party. - Вчера я видел Фербратера... Он ведь сам склоняется к вигам, превозносит Брума и его "полезные знания" - это самое скверное, что я о нем знаю... Ну, так он говорит, что Брук сколачивает довольно-таки сильную клику.
Bulstrode, the banker, is his foremost man. Его сторонников возглавляет Булстрод... Ну, этот банкир.
But he thinks Brooke would come off badly at a nomination." Однако он считает, что кандидатом Бруку не бывать.
"Exactly," said Sir James, with earnestness. - Совершенно верно, - подтвердил сэр Джеймс.
"I have been inquiring into the thing, for I've never known anything about Middlemarch politics before-the county being my business. - Я наводил справки: ведь до сих пор я никогда политикой Мидлмарча не интересовался - с меня довольно графства.
What Brooke trusts to, is that they are going to turn out Oliver because he is a Peelite. Брук рассчитывает, что Оливер не пройдет, потому что он поддерживает Пиля.
But Hawley tells me that if they send up a Whig at all it is sure to be Bagster, one of those candidates who come from heaven knows where, but dead against Ministers, and an experienced Parliamentary man. Но Хоули сказал мне, что если уж выдвинут вига, то это несомненно будет Бэгстер, один из тех кандидатов, которые берутся бог знает откуда, но зато с большим опытом в парламенте и не идут на поводу у министров.
Hawley's rather rough: he forgot that he was speaking to me. Хоули человек грубый. Он забыл, что говорит со мной, и прямо заявил:
He said if Brooke wanted a pelting, he could get it cheaper than by going to the hustings." "Если Брук так уж хочет, чтобы его забросали тухлыми яйцами, то мог бы найти способ подешевле, чем лезть на трибуну".
"I warned you all of it," said Mrs. Cadwallader, waving her hands outward. - Я вас всех предупреждала! - сказала миссис Кэдуолледер, разводя руками.
"I said to Humphrey long ago, Mr. Brooke is going to make a splash in the mud. - Я давно говорила Гемфри, что мистер Брук взбаламутит грязь.
And now he has done it." Вот мы и дождались.
"Well, he might have taken it into his head to marry," said the Rector. - Ну, ему могло взбрести в голову жениться, -заметил ее муж.
"That would have been a graver mess than a little flirtation with politics." - А это было бы, пожалуй, хуже легкого флирта с политикой.
"He may do that afterwards," said Mrs. Cadwallader-"when he has come out on the other side of the mud with an ague." - Не взбрело, так еще взбредет, - предрекла миссис Кэдуолледер. - Когда он вынырнет из грязи с болотной лихорадкой.
"What I care for most is his own dignity," said Sir James. - Меня особенно тревожит то, как его будут чернить, - сказал сэр Джеймс.
"Of course I care the more because of the family. But he's getting on in life now, and I don't like to think of his exposing himself. - Конечно, меня заботит и семейное имя, но он уже в годах, и мне неприятно, что он подставляет себя под удар.
They will be raking up everything against him." Ведь они раскопают против него все, что смогут.
"I suppose it's no use trying any persuasion," said the Rector. - Я полагаю, переубедить Брука невозможно, -сказал мистер Кэдуолледер.
"There's such an odd mixture of obstinacy and changeableness in Brooke. - В нем так странно сочетаются упрямство и непоследовательность.
Have you tried him on the subject?" Вы с ним говорили?
"Well, no," said Sir James; - Да нет, - ответил сэр Джеймс.
"I feel a delicacy in appearing to dictate. - Мне это не совсем ловко.
But I have been talking to this young Ladislaw that Brooke is making a factotum of. Словно я требую от него отчета в его действиях. Но я говорил с этим Ладиславом, которого Брук прочит себе в помощники.
Ladislaw seems clever enough for anything. Он далеко не глуп, и я решил послушать, что он скажет.
I thought it as well to hear what he had to say; and he is against Brooke's standing this time. Так по его мнению, Бруку на этот раз выставлять свою кандидатуру не следует.
I think he'll turn him round: I think the nomination may be staved off." И я думаю, он убедит его отложить выставление кандидатуры.
"I know," said Mrs. Cadwallader, nodding. - Да-да, - кивнула миссис Кэдуолледер.
"The independent member hasn't got his speeches well enough by heart." - Независимый кандидат еще не успел выдолбить свои речи.
"But this Ladislaw-there again is a vexatious business," said Sir James. - Но этот Ладислав... Тут тоже есть некоторая неловкость, - продолжал сэр Джеймс.
"We have had him two or three times to dine at the Hall (you have met him, by the bye) as Brooke's guest and a relation of Casaubon's, thinking he was only on a flying visit. - Мы его раза два-три приглашали пообедать у нас (кстати, вы же с ним тогда познакомились) - ну, как гостя Брука и родственника Кейсобона. Мы ведь считали, что он здесь только с визитом.
And now I find he's in everybody's mouth in Middlemarch as the editor of the 'Pioneer.' There are stories going about him as a quill-driving alien, a foreign emissary, and what not." А теперь он вдруг оказался редактором "Мидлмарчского пионера", и в Мидлмарче о нем идут толки - его называют безродным писакой, иностранным агентом и бог знает чем еще.
"Casaubon won't like that," said the Rector. - Кейсобону это не понравится, - заметил мистер Кэдуолледер.
"There is some foreign blood in Ladislaw," returned Sir James. - Но ведь Ладислав по отцу действительно иностранец, - возразил сэр Джеймс.
"I hope he won't go into extreme opinions and carry Brooke on." - Будем все-таки надеяться, что он не станет проповедовать крайних мнений и не заразит ими Брука.
"Oh, he's a dangerous young sprig, that Mr. Ladislaw," said Mrs. Cadwallader, "with his opera songs and his ready tongue. - О, он опасная каналья, этот мистер Ладислав! -сказала миссис Кэдуолледер. - Оперные арии, острый язык.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x