Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I feel that papa is not quite pleased about our engagement," Rosamond continued, almost in a whisper; "and he said last night that he should certainly speak to you and say it must be given up." - Мне кажется, папа недоволен нашей помолвкой,- продолжала Розамонда почти шепотом. - Вчера вечером он сказал, что должен поговорить с вами и что от нее надо отказаться.
"Will you give it up?" said Lydgate, with quick energy-almost angrily. - И вы согласитесь? - с жаром, почти с гневом спросил Лидгейт.
"I never give up anything that I choose to do," said Rosamond, recovering her calmness at the touching of this chord. - Я никогда не отказываюсь от того, чего хочу, -ответила Розамонда, к которой, едва он коснулся этой струны, вернулось обычное спокойствие.
"God bless you!" said Lydgate, kissing her again. - Умница! - воскликнул Лидгейт, снова ее целуя.
This constancy of purpose in the right place was adorable. Такое уместное упорство было обворожительно.
He went on:- Он продолжал:
"It is too late now for your father to say that our engagement must be given up. - Ваш отец уже не вправе настаивать на расторжении нашей помолвки.
You are of age, and I claim you as mine. Вы совершеннолетняя и дали мне слово.
If anything is done to make you unhappy,-that is a reason for hastening our marriage." А если вам причиняют огорчения, значит, надо ускорить свадьбу.
An unmistakable delight shone forth from the blue eyes that met his, and the radiance seemed to light up all his future with mild sunshine. Устремленные на него голубые глаза просияли радостью, словно озарив мягким солнечным светом все его будущее.
Ideal happiness (of the kind known in the Arabian Nights, in which you are invited to step from the labor and discord of the street into a paradise where everything is given to you and nothing claimed) seemed to be an affair of a few weeks' waiting, more or less. Идеальное счастье (прямо из сказок "Тысячи и одной ночи", когда достаточно одного шага, чтобы покинуть тяжкий труд и сумятицу улиц и очутиться в раю, где вам дается все, а от вас ничего не требуется), казалось, было совсем близко - лишь несколько недель ожидания.
"Why should we defer it?" he said, with ardent insistence. - Зачем нам откладывать? - спросил он с пылкой настойчивостью.
"I have taken the house now: everything else can soon be got ready-can it not? - Я уже снял дом, а остальные приготовления можно закончить быстро, не так ли?
You will not mind about new clothes. Ваши новые платья подождут.
Those can be bought afterwards." Их можно купить и после.
"What original notions you clever men have!" said Rosamond, dimpling with more thorough laughter than usual at this humorous incongruity. - Какие у вас, умных мужчин, странные понятия! -сказала Розамонда, и на ее лице заиграло больше смешливых ямочек, чем обычно.
"This is the first time I ever heard of wedding-clothes being bought after marriage." - Нет, только подумать! Я в первый раз слышу, чтобы подвенечное платье покупали после свадьбы.
"But you don't mean to say you would insist on my waiting months for the sake of clothes?" said Lydgate, half thinking that Rosamond was tormenting him prettily, and half fearing that she really shrank from speedy marriage. - Но неужели вы будете настаивать, чтобы я из-за платьев ждал еще месяц? - спросил Лидгейт, полагая, что Розамонда мило его поддразнивает, и все же опасаясь, что на самом деле она вовсе не хочет торопиться со свадьбой.
"Remember, we are looking forward to a better sort of happiness even than this-being continually together, independent of others, and ordering our lives as we will. - Вспомните, ведь нас ожидает еще большее счастье, чем это, - мы будем все время вместе, ни от кого не завися, распоряжаясь нашей жизнью, как захочется нам самим.
Come, dear, tell me how soon you can be altogether mine." Любимая, ну, скажите же мне, что скоро вы можете стать совсем моей!
There was a serious pleading in Lydgate's tone, as if he felt that she would be injuring him by any fantastic delays. Лидгейт говорил серьезно и настойчиво, словно она оскорбляла его нелепыми отсрочками, и Розамонда тотчас стала серьезной и задумалась.
Rosamond became serious too, and slightly meditative; in fact, she was going through many intricacies of lace-edging and hosiery and petticoat-tucking, in order to give an answer that would at least be approximative. Собственно говоря, она перебирала в уме сложные вопросы обметывания швов, подрубания оборок и отделки юбок, прежде чем дать хотя бы приблизительный ответ.
"Six weeks would be ample-say so, Rosamond," insisted Lydgate, releasing her hands to put his arm gently round her. - Полутора месяцев должно вполне хватить, Розамонда, не так ли? настойчиво сказал Лидгейт и, выпустив ее руки, нежно обнял ее за талию.
One little hand immediately went to pat her hair, while she gave her neck a meditative turn, and then said seriously- Одна маленькая ручка тотчас прикоснулась к волосам, поправляя их, и Розамонда, чуть наклонив голову, сказала озабоченно:
"There would be the house-linen and the furniture to be prepared. - Но ведь остается еще столовое белье и мебель.
Still, mamma could see to those while we were away." Впрочем, мама может все это устроить к нашему возвращению.
"Yes, to be sure. - Ах да, конечно!
We must be away a week or so." Нам ведь придется уехать на неделю в свадебное путешествие.
"Oh, more than that!" said Rosamond, earnestly. She was thinking of her evening dresses for the visit to Sir Godwin Lydgate's, which she had long been secretly hoping for as a delightful employment of at least one quarter of the honeymoon, even if she deferred her introduction to the uncle who was a doctor of divinity (also a pleasing though sober kind of rank, when sustained by blood). - Нет, не на неделю! - воскликнула Розамонда и подумала о вечерних туалетах, предназначенных для поездки в имение сэра Г одвина Лидгейта, где она втайне надеялась восхитительно провести хотя бы четверть медового месяца, пусть даже это отсрочит ее знакомство с другим дядей Лидгейта, доктором богословия (в сочетании с аристократической кровью внушительный, хотя и не столь блистательный титул).
She looked at her lover with some wondering remonstrance as she spoke, and he readily understood that she might wish to lengthen the sweet time of double solitude. Она бросила на жениха взгляд, полный недоумения, похожего на упрек, и он тотчас решил, что ей хотелось бы продлить пленительные дни уединения вдвоем.
"Whatever you wish, my darling, when the day is fixed. - Только назначьте день свадьбы, и все будет по вашему желанию, любимая.
But let us take a decided course, and put an end to any discomfort you may be suffering. Но решимся же и положим конец вашим досадам.
Six weeks!-I am sure they would be ample." Полтора месяца! Разумеется, такой срок вполне достаточен.
"I could certainly hasten the work," said Rosamond. - Да, конечно, я могу ускорить приготовления, -сказала Розамонда.
"Will you, then, mention it to papa?-I think it would be better to write to him." Так вы поговорите с папой? Хотя, по-моему, лучше написать ему.
She blushed and looked at him as the garden flowers look at us when we walk forth happily among them in the transcendent evening light: is there not a soul beyond utterance, half nymph, half child, in those delicate petals which glow and breathe about the centres of deep color? - Она порозовела и взглянула на Лидгейта, как глядят на нас садовые цветы, когда в прозрачном вечернем свете мы беспечно прогуливаемся между клумбами, ведь верно, что в этих нежных лепестках, собранных в легкий трепетный венчик вокруг темно-алой сердцевины, прячется неизъяснимая душа полунимфы, полуребенка?
He touched her ear and a little bit of neck under it with his lips, and they sat quite still for many minutes which flowed by them like a small gurgling brook with the kisses of the sun upon it. Лидгейт коснулся губами ее ушка, и они молча сидели много минут, которые струились мимо них, точно ручеек, искрящийся от поцелуев солнца.
Rosamond thought that no one could be more in love than she was; and Lydgate thought that after all his wild mistakes and absurd credulity, he had found perfect womanhood-felt as if already breathed upon by exquisite wedded affection such as would be bestowed by an accomplished creature who venerated his high musings and momentous labors and would never interfere with them; who would create order in the home and accounts with still magic, yet keep her fingers ready to touch the lute and transform life into romance at any moment; who was instructed to the true womanly limit and not a hair's-breadth beyond-docile, therefore, and ready to carry out behests which came from that limit. Розамонда думала, что никто еще не был так влюблен, как она, а Лидгейт думал, что после всех безумных ошибок, рожденных нелепой доверчивостью, он, наконец, обрел идеальное воплощение женственности, и на него словно уже веяло будущим блаженством с той, что так высоко ставит его научные изыскания и никогда не станет им мешать, что тихим волшебством будет поддерживать порядок в доме и счетах, не отказываясь в любой миг коснуться пальцами струн лютни и претворить будни в романтический праздник, с той, что образованна в истинно женских пределах и ни на йоту больше, а потому полна кротости и готова послушно принимать все выходящее за эти пределы.
It was plainer now than ever that his notion of remaining much longer a bachelor had been a mistake: marriage would not be an obstruction but a furtherance. Он никогда еще так ясно не понимал, насколько неверным было его намерение еще долго оставаться холостяком: женитьба не только не станет помехой его планам, но поможет их осуществлению.
And happening the next day to accompany a patient to Brassing, he saw a dinner-service there which struck him as so exactly the right thing that he bought it at once. И когда на следующий день, сопровождая пациента в Брассинг, он увидел там сервиз, показавшийся ему превосходным во всех отношениях, то немедленно его купил.
It saved time to do these things just when you thought of them, and Lydgate hated ugly crockery. Откладывать подобные решения - значит напрасно терять время, а Лидгейт терпеть не мог плохую посуду.
The dinner-service in question was expensive, but that might be in the nature of dinner-services. Правда, сервиз был дорогим, но такова, наверное, природа сервизов.
Furnishing was necessarily expensive; but then it had to be done only once. Обзаведение всем необходимым, естественно, обходится недешево, зато это случается только раз в жизни.
"It must be lovely," said Mrs. Vincy, when Lydgate mentioned his purchase with some descriptive touches. - Он, верно, чудо что такое, - сказала миссис Винси, когда Лидгейт упомянул про свою покупку и в двух словах описал сервиз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x