Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I shall have enough to do this year, with an idle scamp of a son, without paying for wedding-clothes. | - Мне в этом году хватит забот с сынком-бездельником, чтобы еще платить за приданое. |
The times are as tight as can be; everybody is being ruined; and I don't believe Lydgate has got a farthing. | Времена тяжелые, хуже некуда, все разоряются, а у Лидгейта, по-моему, нет ни фартинга. |
I shan't give my consent to their marrying. | Я согласия на свадьбу не дам. |
Let 'em wait, as their elders have done before 'em." | Пусть подождут, как и другие ждали. |
"Rosamond will take it hard, Vincy, and you know you never could bear to cross her." | - Розамонда совсем расстроится, Винси. И ведь ты сам ей никогда не перечил. |
"Yes, I could. | - Как бы не так! |
The sooner the engagement's off, the better. | Чем скорее с этой помолвкой будет покончено, тем лучше. |
I don't believe he'll ever make an income, the way he goes on. | Я на него насмотрелся и вижу, что ему состояния ввек не нажить. |
He makes enemies; that's all I hear of his making." | Врагов он себе наживает, это верно, а больше ничего. |
"But he stands very high with Mr. Bulstrode, my dear. | - Зато, милый, Булстрод его высоко ставит. |
The marriage would please him, I should think." | И, наверное, будет доволен, если они поженятся. |
"Please the deuce!" said Mr. Vincy. | - Ну и будет, так что? - проворчал мистер Винси. |
"Bulstrode won't pay for their keep. | - Содержать-то их не Булстроду придется. |
And if Lydgate thinks I'm going to give money for them to set up housekeeping, he's mistaken, that's all. | А если мистер Лидгейт думает, что я им дам денег на обзаведение, так он ошибается, только и всего. |
I expect I shall have to put down my horses soon. | Мне ведь, того гляди, придется продать лошадей! |
You'd better tell Rosy what I say." | Смотри, передай Рози, что я сказал. |
This was a not infrequent procedure with Mr. Vincy-to be rash in jovial assent, and on becoming subsequently conscious that he had been rash, to employ others in making the offensive retractation. | Такое с мистером Винси случалось нередко -согласившись на что-то под веселую руку, он затем спохватывался и возлагал на других неприятную обязанность взять это обещание назад. |
However, Mrs. Vincy, who never willingly opposed her husband, lost no time the next morning in letting Rosamond know what he had said. | Но как бы то ни было, миссис Винси, которая никогда не поступала наперекор мужу, поспешила утром сообщить Рози его слова. |
Rosamond, examining some muslin-work, listened in silence, and at the end gave a certain turn of her graceful neck, of which only long experience could teach you that it meant perfect obstinacy. | Розамонда слушала молча, внимательно рассматривая свое шитье, а когда миссис Винси кончила, чуть изогнула прелестную шейку - лишь долгий опыт мог бы открыть вам, о каком неколебимом упрямстве говорило это движение. |
"What do you say, my dear?" said her mother, with affectionate deference. | - Так как же, душенька? - спросила мать с робкой нежностью. |
"Papa does not mean anything of the kind," said Rosamond, quite calmly. | - Папа ничего подобного не думает, - ответила Розамонда с невозмутимым спокойствием. |
"He has always said that he wished me to marry the man I loved. | - Он всегда говорил что хочет, чтобы я вышла за человека, которого полюблю. |
And I shall marry Mr. Lydgate. | И я выйду за мистера Лидгейта. |
It is seven weeks now since papa gave his consent. | А ведь папа дал согласие почти два месяца назад. |
And I hope we shall have Mrs. Bretton's house." | Полагаю, более подходящего дома, чем дом миссис Бретон, нам не найти. |
"Well, my dear, I shall leave you to manage your papa. | - С отцом, душенька, ты уж сама поговори. |
You always do manage everybody. | Ты всегда умеешь настоять на своем. |
But if we ever do go and get damask, Sadler's is the place-far better than Hopkins's. | А если покупать дамаск, то у Сэдлера - у него выбор куда лучше, чем у Хопкинса. |
Mrs. Bretton's is very large, though: I should love you to have such a house; but it will take a great deal of furniture-carpeting and everything, besides plate and glass. | Только дом миссис Бреттон слишком уж велик. Я, конечно, была бы рада, чтобы ты жила в таком доме но ведь сколько мебели понадобится, и ковров, и всего не говоря уж о посуде и хрустале. |
And you hear, your papa says he will give no money. | А твой отец сказал, что денег не даст, ты ведь поняла? |
Do you think Mr. Lydgate expects it?" | А мистер Лидгейт рассчитывает на них, ты не знаешь? |
"You cannot imagine that I should ask him, mamma. | - Неужели, по-вашему, я стала бы его спрашивать, мама? |
Of course he understands his own affairs." | Разумеется, он знает состояние своих дел. |
"But he may have been looking for money, my dear, and we all thought of your having a pretty legacy as well as Fred;-and now everything is so dreadful-there's no pleasure in thinking of anything, with that poor boy disappointed as he is." | - Но, может, он искал богатую невесту, душечка, и мы ведь все думали, что не один Фред получит наследство, а и ты тоже. До чего же все плохо вышло. Просто думать ни о чем приятном не хочется, когда бедного мальчика так обманули. |
"That has nothing to do with my marriage, mamma. | - Это не имеет никакого отношения к моей свадьбе мама. |
Fred must leave off being idle. | А Фреду довольно бездельничать. |
I am going up-stairs to take this work to Miss Morgan: she does the open hemming very well. | Я поднимусь наверх отдать этот муслин мисс Морган: она отлично обметывает швы. |
Mary Garth might do some work for me now, I should think. | И, пожалуй, кое-что я поручу Мэри Гарт. |
Her sewing is exquisite; it is the nicest thing I know about Mary. | Она шьет прекрасно, этого у нее не отнимешь. |
I should so like to have all my cambric frilling double-hemmed. And it takes a long time." | Мне хотелось бы, чтобы на всех батистовых оборках, был рубчик а для этого нужно много времени. |
Mrs. Vincy's belief that Rosamond could manage her papa was well founded. | Миссис Винси не напрасно верила, что Розамонда сумеет поговорить со своим папенькой. |
Apart from his dinners and his coursing, Mr. Vincy, blustering as he was, had as little of his own way as if he had been a prime minister: the force of circumstances was easily too much for him, as it is for most pleasure-loving florid men; and the circumstance called Rosamond was particularly forcible by means of that mild persistence which, as we know, enables a white soft living substance to make its way in spite of opposing rock. | Во всем, что не касалось его обедов или скачек, мистер Винси, несмотря на шумную настойчивость, был столь же мало самостоятелен как премьер-министр: подобно большинству полнокровных мужчин, любящих пожить в свое удовольствие, он подчинялся силе обстоятельств, а обстоятельство, называемое Розамондой, обладало той силой, благодаря которой прозрачная струящаяся субстанция, как нам известно, пробивает самые твердые скалы. |
Papa was not a rock: he had no other fixity than that fixity of alternating impulses sometimes called habit, and this was altogether unfavorable to his taking the only decisive line of conduct in relation to his daughter's engagement-namely, to inquire thoroughly into Lydgate's circumstances, declare his own inability to furnish money, and forbid alike either a speedy marriage or an engagement which must be too lengthy. | Папенька же далеко не был скалой. Его твердость исчерпывалась определенной системой устремлений, то есть привычками, что сильно мешало ему принять против помолвки дочери единственно возможные решительные меры -иначе говоря, точно выяснить имущественное положение Лидгейта, предупредить, что сам он денег дать не может, и наложить запрет как на скорую свадьбу, так и на длительную помолвку. |
That seems very simple and easy in the statement; but a disagreeable resolve formed in the chill hours of the morning had as many conditions against it as the early frost, and rarely persisted under the warming influences of the day. | На словах все это выглядит просто, но неприятное решение, принятое в холодные часы рассвета, нередко оказывается столь же эфемерным, как утренний иней, и не выдерживает тепла, которое приносит с собой день. |
The indirect though emphatic expression of opinion to which Mr. Vincy was prone suffered much restraint in this case: Lydgate was a proud man towards whom innuendoes were obviously unsafe, and throwing his hat on the floor was out of the question. | Мистер Винси даже не посмел прибегнуть к своим излюбленным обинякам: Лидгейт держался гордо и, конечно, не потерпел бы намеков в свой адрес, а об открытом объяснении и речи быть не могло. |
Mr. Vincy was a little in awe of him, a little vain that he wanted to marry Rosamond, a little indisposed to raise a question of money in which his own position was not advantageous, a little afraid of being worsted in dialogue with a man better educated and more highly bred than himself, and a little afraid of doing what his daughter would not like. | Мистер Винси отчасти был польщен, что он хочет жениться на Розамонде, отчасти его побаивался, отчасти избегал заводить разговор о деньгах с невыгодной для себя позиции, отчасти страшился потерпеть поражение в споре с человеком более образованным и благовоспитанным, чем он сам, и отчасти опасался пойти наперекор желанию дочки. |
The part Mr. Vincy preferred playing was that of the generous host whom nobody criticises. | Всем другим ролям мистер Винси предпочитал роль хлебосольного хозяина, которого никто ни в чем не может упрекнуть. |
In the earlier half of the day there was business to hinder any formal communication of an adverse resolve; in the later there was dinner, wine, whist, and general satisfaction. | В первую половину дня облечь принятое решение в официальную форму отказа мешали дела, а во вторую - обед, вино, вист и благодушное настроение. |
And in the mean while the hours were each leaving their little deposit and gradually forming the final reason for inaction, namely, that action was too late. | А час шел за часом, и каждый оставлял свой маленький след, так что мало-помалу складывалась самая веская причина для бездействия - сознание, что действовать уже поздно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать