Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The chief objection to them is, that the diligent narrator may lack space, or (what is often the same thing) may not be able to think of them with any degree of particularity, though he may have a philosophical confidence that if known they would be illustrative. | Однако против них есть свои возражения: добросовестному повествователю может не хватить места или же (что, в сущности, то же самое) он не сумеет подобрать достаточно уместные примеры, хотя и сохранит философское убеждение, что они очень многое осветили бы, если бы их удалось отыскать. |
It seems an easier and shorter way to dignity, to observe that-since there never was a true story which could not be told in parables, where you might put a monkey for a margrave, and vice versa-whatever has been or is to be narrated by me about low people, may be ennobled by being considered a parable; so that if any bad habits and ugly consequences are brought into view, the reader may have the relief of regarding them as not more than figuratively ungenteel, and may feel himself virtually in company with persons of some style. | Гораздо легче и достойнее указать - поскольку всякую истинную историю можно изложить в виде аллегории, заменив мартышку на маркграфа и наоборот, - что все рассказанное (и пока еще не рассказанное) здесь о людях низкого происхождения можно облагородить, признав это аллегорией, так, чтобы читатель мог спокойно считать дурные привычки и их скверные последствия всего лишь фигурально неблагородными и ощущать себя в обществе знатных людей. |
Thus while I tell the truth about loobies, my reader's imagination need not be entirely excluded from an occupation with lords; and the petty sums which any bankrupt of high standing would be sorry to retire upon, may be lifted to the level of high commercial transactions by the inexpensive addition of proportional ciphers. | Таким образом, пока я рассказываю правду о деревенских увальнях, моему читателю совершенно не обязательно изгонять лордов из своих мыслей, а ничтожные суммы, недостойные внимания высокопоставленных банкротов, можно возвести до уровня крупных коммерческих сделок с помощью ничего не стоящего добавления нескольких нулей. |
As to any provincial history in which the agents are all of high moral rank, that must be of a date long posterior to the first Reform Bill, and Peter Featherstone, you perceive, was dead and buried some months before Lord Grey came into office. | Ну, а провинциальная история, в которой все действующие лица блистают высокой нравственностью, может относиться только ко времени гораздо более позднему, чем эпоха первого билля о реформе. Питер же Фезерстоун -вы, несомненно, заметили это - скончался и был погребен за несколько месяцев до того, как главой кабинета стал лорд Грей. |
CHAPTER XXXVI. | 36 |
"'Tis strange to see the humors of these men, These great aspiring spirits, that should be wise:........ For beingthe nature of great spirits to love To be where they may be most eminent; They, rating of themselves so farre above Us in conceit, with whom they do frequent, Imagine how we wonder and esteeme All that they do or say; which makes them strive To make our admiration more extreme, Which they suppose they cannot, 'less they give Notice of their extreme and highest thoughts. | Сколь странны склонности великих душ, Хоть их должна бы мудрость осенять Великим душам нравится блистать, А потому они бывают там, Где дань восторгов можно пожинать, И, презирая нас, приходят к нам. Им мнится, что благоговейно чтим Мы речи их любые и дела. Но наш восторг умножить нужно им, И верят, будто новая хвала Раздастся, коль покажут нам они Величье дум своих. |
-DANIEL: Tragedy of Philotas. | Даниел, "Филотас" |
Mr. Vincy went home from the reading of the will with his point of view considerably changed in relation to many subjects. | Мистер Винси вернулся домой после оглашения завещания, заметно переменив точку зрения на многие предметы. |
He was an open-minded man, but given to indirect modes of expressing himself: when he was disappointed in a market for his silk braids, he swore at the groom; when his brother-in-law Bulstrode had vexed him, he made cutting remarks on Methodism; and it was now apparent that he regarded Fred's idleness with a sudden increase of severity, by his throwing an embroidered cap out of the smoking-room on to the hall-floor. | Он не отличался скрытностью, однако был склонен выражать свои чувства обиняком. Когда его шелковые шнурки залеживались на складе, он кричал на конюха; когда его зять Булстрод досаждал ему, он поносил методизм; теперь же он выбросил из курительной комнаты в прихожую вышитую шапочку, из чего следовало, что он смотрит на болезнь Фреда без прежней снисходительности. |
"Well, sir," he observed, when that young gentleman was moving off to bed, "I hope you've made up your mind now to go up next term and pass your examination. | - Ну-с, сударь, - сказал он, когда этот молодой джентльмен собрался идти спать, - надеюсь, вы подумываете о том, чтобы возобновить занятия в следующем семестре и сдать экзамен. |
I've taken my resolution, so I advise you to lose no time in taking yours." | Я принял твердое решение и советую вам не тратить времени по пустякам. |
Fred made no answer: he was too utterly depressed. | Фред ничего не ответил: слишком велико было его уныние. |
Twenty-four hours ago he had thought that instead of needing to know what he should do, he should by this time know that he needed to do nothing: that he should hunt in pink, have a first-rate hunter, ride to cover on a fine hack, and be generally respected for doing so; moreover, that he should be able at once to pay Mr. Garth, and that Mary could no longer have any reason for not marrying him. | Ведь накануне он неколебимо верил, что ему больше не придется решать, чем заняться, еще двадцать четыре часа, и он узнает, что может ничего не делать. Он будет ездить на лисью травлю в красном охотничьем костюме, на отличном гунтере, а стрелять фазанов - на породистой кобыле, и все его будут уважать. Он немедленно вернет долг мистеру Г арту, и у Мэри больше не будет причин ему отказывать. |
And all this was to have come without study or other inconvenience, purely by the favor of providence in the shape of an old gentleman's caprice. | И все это он получит, не сдавая экзаменов и не испытывая никаких других неудобств, а просто по милости провидения, то есть благодаря капризу своенравного старика. |
But now, at the end of the twenty-four hours, all those firm expectations were upset. | Но теперь, когда двадцать четыре часа прошли, все эти столь твердые надежды рухнули. |
It was "rather hard lines" that while he was smarting under this disappointment he should be treated as if he could have helped it. | И как будто этого горького разочарования мало -его еще корят, точно он же и виноват! |
But he went away silently and his mother pleaded for him. | Однако Фред промолчал и отправился в спальню, предоставив матери заступиться за него. |
"Don't be hard on the poor boy, Vincy. | - Не будь так суров с бедным мальчиком, Винси! |
He'll turn out well yet, though that wicked man has deceived him. | Он еще покажет себя, пусть этот злой старик и обманул его. |
I feel as sure as I sit here, Fred will turn out well-else why was he brought back from the brink of the grave? | Я знаю, знаю, что Фред покажет себя, иначе зачем же болезнь его пощадила? |
And I call it a robbery: it was like giving him the land, to promise it; and what is promising, if making everybody believe is not promising? | А это просто грабеж. Обещать ему землю или прямо отдать - какая разница? Разве это не обещание, если он намекал, пока все не поверили? |
And you see he did leave him ten thousand pounds, and then took it away again." | И ты сам слышал, что он оставил ему десять тысяч фунтов, а потом опять отобрал. |
"Took it away again!" said Mr. Vincy, pettishly. | - Опять отобрал! - сердито повторил мистер Винси. |
"I tell you the lad's an unlucky lad, Lucy. | - Из него никакого толку не выйдет, Люси. |
And you've always spoiled him." | И ведь ты совсем избаловала мальчишку. |
"Well, Vincy, he was my first, and you made a fine fuss with him when he came. | - Так он же мой первенький, Винси, и ты сам тогда на него надышаться не мог. |
You were as proud as proud," said Mrs. Vincy, easily recovering her cheerful smile. | Себя не помнил от гордости, - сказала миссис Винси, уже улыбаясь своей обычной веселой улыбкой. |
"Who knows what babies will turn to? | - А кто заранее знает, каким вырастет ребенок? |
I was fool enough, I dare say," said the husband-more mildly, however. | Вот я и радовался по глупости, - ответил ее муж, впрочем, более мягким тоном. |
"But who has handsomer, better children than ours? | - Но у кого дети красивей и лучше наших? |
Fred is far beyond other people's sons: you may hear it in his speech, that he has kept college company. | С Фредом тут никто потягаться не может - он только слово скажет, и сразу понятно, что он обучался в университете и знакомства у него там были самые хорошие. |
And Rosamond-where is there a girl like her? | А уж Розамонда! Где ты еще найдешь такую? |
She might stand beside any lady in the land, and only look the better for it. | Да поставь ее рядом с какой хочешь леди, она только краше покажется. |
You see-Mr. Lydgate has kept the highest company and been everywhere, and he fell in love with her at once. | Ну, ты подумай - Лидгейт в самом высшем обществе бывал и где только не ездил, а влюбился в нее, чуть увидел. |
Not but what I could have wished Rosamond had not engaged herself. | Хотя, по-моему, Розамонде незачем было торопиться с обручением. |
She might have met somebody on a visit who would have been a far better match; I mean at her schoolfellow Miss Willoughby's. | Ведь она могла бы познакомиться с женихом и получше - ну, у своей школьной подруги мисс Уиллобай. |
There are relations in that family quite as high as Mr. Lydgate's." | У нее ведь родственники не хуже, чем у мистера Лидгейта. |
"Damn relations!" said Mr. Vincy; | - Черт бы побрал всех родственников! - объявил мистер Винси. |
"I've had enough of them. | - Я ими сыт по горло. |
I don't want a son-in-law who has got nothing but his relations to recommend him." | И мне не нужен зять, если у него за душой нет ничего, кроме родственников. |
"Why, my dear," said Mrs. Vincy, "you seemed as pleased as could be about it. | - Как же так, милый! - воскликнула миссис Винси.- Ведь ты рад был. |
It's true, I wasn't at home; but Rosamond told me you hadn't a word to say against the engagement. | Конечно, это без меня случилось, но Розамонда говорила, что ты слова против не сказал. |
And she has begun to buy in the best linen and cambric for her underclothing." | И ведь она уже начала покупать тонкое полотно и батист себе на белье. |
"Not by my will," said Mr. Vincy. | - Без моего позволения, - отрезал мистер Винси. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать