Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I am sorry to say that Fred was under some difficulty in repressing a laugh, which would have been more unsuitable than his father's snuff-box. | Но приходится с сожалением сказать, что Фред лишь с трудом удерживался от смеха, который был бы еще более неуместен, чем табакерка его отца. |
Fred had overheard Mr. Jonah suggesting something about a "love-child," and with this thought in his mind, the stranger's face, which happened to be opposite him, affected him too ludicrously. | Он случайно услышал, как мистер Иона, взглянув на незнакомца, пробормотал: "Дитя любви", и теперь, стоило ему взглянуть на физиономию мистера Ригга, сидевшего прямо напротив, его начинал разбирать смех. |
Mary Garth, discerning his distress in the twitchings of his mouth, and his recourse to a cough, came cleverly to his rescue by asking him to change seats with her, so that he got into a shadowy corner. | Мэри Гарт заметила, как подрагивают уголки его рта, как он покашливает, догадалась, что с ним происходит, и поспешила на выручку, попросив уступить ей стул и таким образом водворив его в полутемный угол. |
Fred was feeling as good-naturedly as possible towards everybody, including Rigg; and having some relenting towards all these people who were less lucky than he was aware of being himself, he would not for the world have behaved amiss; still, it was particularly easy to laugh. | Фред был полон самых дружеских чувств ко всему миру, включая Ригга. Испытывая теперь к собравшимся лишь снисходительную жалость, потому что их обошла стороной удача, по его мнению, улыбнувшаяся ему, он всеми силами старался соблюдать благопристойность. Но ведь когда на душе легко, так и хочется смеяться. |
But the entrance of the lawyer and the two brothers drew every one's attention. | Тут вернулся нотариус с братьями покойного, и все глаза устремились на них. |
The lawyer was Mr. Standi sh, and he had come to Stone Court this morning believing that he knew thoroughly well who would be pleased and who disappointed before the day was over. | Нотариус, известный нам мистер Стэндиш, приехал утром в Стоун-Корт в полном убеждении, что ему хорошо известно, кто будет в этот день обрадован, а кто разочарован. |
The will he expected to read was the last of three which he had drawn up for Mr. Featherstone. | Завещание, которое ему, как он полагал, предстояло огласить, было третьим из тех, что он в свое время составил для мистера Фезерстоуна. |
Mr. Standish was not a man who varied his manners: he behaved with the same deep-voiced, off-hand civility to everybody, as if he saw no difference in them, and talked chiefly of the hay-crop, which would be "very fine, by God!" of the last bulletins concerning the King, and of the Duke of Clarence, who was a sailor every inch of him, and just the man to rule over an island like Britain. | Мистер Стэндиш по обыкновению держался со всеми одинаково - учтиво, но непринужденно, словно для него все собравшиеся тут были равны, и его бас сохранял неизменную любезность, хотя придерживался он главным образом таких тем, как травы ("отличное будет сено, черт побери!"), последние бюллетени о здоровье короля и герцог Кларенс настоящий моряк, словно созданный управлять таким островом, как Британия. |
Old Featherstone had often reflected as he sat looking at the fire that Standish would be surprised some day: it is true that if he had done as he liked at the last, and burnt the will drawn up by another lawyer, he would not have secured that minor end; still he had had his pleasure in ruminating on it. | Старик Фезерстоун, размышляя у камина, нередко представлял себе, как удивится Стэндиш. Правда, если бы в последний час он сделал по своему желанию и сжег завещание, составленное другим нотариусом, он не достиг бы этой второстепенной цели. Тем не менее он успел сполна насладиться предвкушением. |
And certainly Mr. Standish was surprised, but not at all sorry; on the contrary, he rather enjoyed the zest of a little curiosity in his own mind, which the discovery of a second will added to the prospective amazement on the part of the Featherstone family. | И действительно, мистер Стэндиш удивился, но не почувствовал никакого огорчения - наоборот, если прежде он просто смаковал сюрприз, который ожидал Фезерстоунов, то обнаруженное новое завещание пробудило в нем к тому же и живейшее любопытство. |
As to the sentiments of Solomon and Jonah, they were held in utter suspense: it seemed to them that the old will would have a certain validity, and that there might be such an interlacement of poor Peter's former and latter intentions as to create endless "lawing" before anybody came by their own-an inconvenience which would have at least the advantage of going all round. | Соломон и Иона пока воздерживались от каких-либо чувств: оба полагали, что прежнее завещание должно обладать определенной силой, и если между первоначальными и заключительными распоряжениями бедного Питера могут возникнуть противоречия, начнутся бесконечные тяжбы, мешая кому бы то ни было вступить в права наследства, - однако это неприятное обстоятельство уравнивало всех. |
Hence the brothers showed a thoroughly neutral gravity as they re-entered with Mr. Standish; but Solomon took out his white handkerchief again with a sense that in any case there would be affecting passages, and crying at funerals, however dry, was customarily served up in lawn. | Вот почему братья, войдя вслед за мистером Стэндишем в гостиную, хранили на лицах только выражение ни о чем не говорящей скорби. Впрочем, Соломон вновь достал белоснежный носовой платок, полагая, что завещание в любом случае будет содержать немало трогательного, а глаза на похоронах, пусть и совершенно сухие, принято утирать батистом. |
Perhaps the person who felt the most throbbing excitement at this moment was Mary Garth, in the consciousness that it was she who had virtually determined the production of this second will, which might have momentous effects on the lot of some persons present. | Пожалуй, самое жгучее волнение испытывала в эту минуту Мэри Гарт, сознававшая, что второе завещание, которое могло решающим образом повлиять на жизнь кого-то из присутствующих, оказалось в руках нотариуса только благодаря ей. |
No soul except herself knew what had passed on that final night. | Но о том, что произошло в ту последнюю ночь, знала она одна. |
"The will I hold in my hand," said Mr. Standish, who, seated at the table in the middle of the room, took his time about everything, including the coughs with which he showed a disposition to clear his voice, "was drawn up by myself and executed by our deceased friend on the 9th of August, 1825. | - Завещание, которое я держу в руках, - объявил мистер Стэндиш, который, усевшись за столик посреди комнаты, нисколько не спешил начать и даже откашлялся весьма неторопливо, - это завещание было составлено мною и подписано нашим покойным другом девятого августа одна тысяча восемьсот двадцать пятого года. |
But I find that there is a subsequent instrument hitherto unknown to me, bearing date the 20th of July, 1826, hardly a year later than the previous one. | Но оказалось, что существует другой документ, прежде мне неизвестный, который датирован двадцатым июля одна тысяча восемьсот двадцать шестого года, то есть он был составлен менее чем через год после предыдущего. |
And there is farther, I see"-Mr. Standish was cautiously travelling over the document with his spectacles-"a codicil to this latter will, bearing date March 1, 1828." | Далее, как я вижу... - мистер Стэндиш вперил в завещание внимательный взгляд через очки, - тут имеется добавление, датированное первым марта одна тысяча восемьсот двадцать восьмого года. |
"Dear, dear!" said sister Martha, not meaning to be audible, but driven to some articulation under this pressure of dates. | - Ох-хо-хо! - невольно вздохнула сестрица Марта, не выдержав этого потока дат. |
"I shall begin by reading the earlier will," continued Mr. Standish, "since such, as appears by his not having destroyed the document, was the intention of deceased." | - Я начну с оглашения более раннего завещания, -продолжал мистер Стэндиш, - ибо, по-видимому, таково было желание усопшего, поскольку он его не уничтожил. |
The preamble was felt to be rather long, and several besides Solomon shook their heads pathetically, looking on the ground: all eyes avoided meeting other eyes, and were chiefly fixed either on the spots in the table-cloth or on Mr. Standish's bald head; excepting Mary Garth's. | Это вступление показалось присутствующим невыносимо долгим, и не только Соломон, но еще несколько человек печально покачивали головами, уставясь в пол. Все избегали смотреть друг на друга и пристально разглядывали узор скатерти или лысину мистера Стэндиша. |
When all the rest were trying to look nowhere in particular, it was safe for her to look at them. | Только Мэри Гарт, заметив, что на нее никто не смотрит, позволила себе тихонько наблюдать за окружающими. |
And at the sound of the first "give and bequeath" she could see all complexions changing subtly, as if some faint vibration were passing through them, save that of Mr. Rigg. | И едва прозвучало первое "завещаю и отказываю", она увидела, что по всем лицам словно пробежала легкая рябь. Один лишь мистер Ригг сохранил прежнюю невозмутимость. |
He sat in unaltered calm, and, in fact, the company, preoccupied with more important problems, and with the complication of listening to bequests which might or might not be revoked, had ceased to think of him. | Впрочем, остальным теперь было не до него: они взвешивали, рассчитывали и ловили каждое слово распоряжений, которые, быть может, отменялись в следующем завещании. |
Fred blushed, and Mr. Vincy found it impossible to do without his snuff-box in his hand, though he kept it closed. | Фред покраснел, а мистер Винси, не совладав с собой, вытащил табакерку, хотя и не стал ее открывать. |
The small bequests came first, and even the recollection that there was another will and that poor Peter might have thought better of it, could not quell the rising disgust and indignation. | Вначале перечислялись мелкие суммы, и даже мысль о том, что имеется другое завещание и бедный Питер, возможно, опомнился, не могла угасить нарастающего негодования и возмущения. |
One likes to be done well by in every tense, past, present, and future. | Каждому человеку хочется, чтобы ему воздавалось должное в любом времени -прошедшем, настоящем и будущем. |
And here was Peter capable five years ago of leaving only two hundred apiece to his own brothers and sisters, and only a hundred apiece to his own nephews and nieces: the Garths were not mentioned, but Mrs. Vincy and Rosamond were each to have a hundred. | А Питер пять лет назад не постыдился оставить всего по двести фунтов своим родным братьям и сестрам, лишь по сто фунтов своим родным племянникам и племянницам. Гарты упомянуты не были вовсе, но миссис Винси и Розамонда получали по сто фунтов каждая. |
Mr. Trumbull was to have the gold-headed cane and fifty pounds; the other second cousins and the cousins present were each to have the like handsome sum, which, as the saturnine cousin observed, was a sort of legacy that left a man nowhere; and there was much more of such offensive dribbling in favor of persons not present-problematical, and, it was to be feared, low connections. | Мистеру Трамбулу была завещана трость с золотым набалдашником и пятьдесят фунтов; второй троюродный брат и оба двоюродных получали каждый такую же внушительную сумму - наследство, как выразился мрачный двоюродный брат, с которым не поймешь что и делать. Далее следовали подобные же оскорбительные крохи, брошенные лицам, здесь не присутствовавшим, никому не известным и едва ли не принадлежащим к низшим сословиям. |
Altogether, reckoning hastily, here were about three thousand disposed of. | Многие тотчас подсчитали, что всего таким образом было завещано около трех тысяч фунтов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать