Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He repays your expense in him, Casaubon," he went on, nodding encouragingly. | - И вполне оправдывает ваши затраты на него, Кейсобон, продолжал он, одобрительно кивая. |
"I hope he will stay with me a long while and we shall make something of my documents. | - Надеюсь, он погостит у меня подольше и мы разберем мои документы. |
I have plenty of ideas and facts, you know, and I can see he is just the man to put them into shape-remembers what the right quotations are, omne tulit punctum, and that sort of thing-gives subjects a kind of turn. | У меня есть множество идей и фактов, знаете ли, а он как раз такой человек, который может придать им надлежащую форму... Умеет подобрать подходящую цитату - omne tulit punctum [снискал всеобщее одобрение (лат.)], ну и так далее - и придает предмету особый поворот. |
I invited him some time ago when you were ill, Casaubon; Dorothea said you couldn't have anybody in the house, you know, and she asked me to write." | Я пригласил его некоторое время тому назад. Когда вы хворали, Кейсобон, Доротея сказала, что вы никого не можете принять у себя, и попросила меня написать. |
Poor Dorothea felt that every word of her uncle's was about as pleasant as a grain of sand in the eye to Mr. Casaubon. | Бедняжка Доротея чувствовала, что каждое слово ее дяди доставляло мистеру Кейсобону такое же удовольствие, как соринка в глазу. |
It would be altogether unfitting now to explain that she had not wished her uncle to invite Will Ladislaw. | Теперь было уже совсем невозможно сказать, что она вовсе не желала, чтобы мистер Брук посылал приглашение Уиллу Ладиславу. |
She could not in the least make clear to herself the reasons for her husband's dislike to his presence-a dislike painfully impressed on her by the scene in the library; but she felt the unbecomingness of saying anything that might convey a notion of it to others. | Она не понимала причин неприязни своего мужа к молодому родственнику - неприязни, в которой ее так жестоко убедила сцена в библиотеке, но не считала возможным хотя бы косвенно посвящать в это посторонних. |
Mr. Casaubon, indeed, had not thoroughly represented those mixed reasons to himself; irritated feeling with him, as with all of us, seeking rather for justification than for self-knowledge. | По правде говоря, сам мистер Кейсобон не вполне отдавал себе отчет в этих причинах - он испытывал раздражение и, подобно всем нам, склонен был искать ему оправдания, вместо того чтобы разбираться в своих побуждениях. |
But he wished to repress outward signs, and only Dorothea could discern the changes in her husband's face before he observed with more of dignified bending and sing-song than usual- | Но он не хотел выдавать себя, и только Доротея уловила, что он несколько переменился в лице, когда произнес с еще большим достоинством и напевностью, чем обычно: |
"You are exceedingly hospitable, my dear sir; and I owe you acknowledgments for exercising your hospitality towards a relative of mine." | - Вы чрезвычайно гостеприимны, любезный сэр. И я весьма вам обязан за то, что вы приняли у себя моего родственника. |
The funeral was ended now, and the churchyard was being cleared. | Похороны кончились, и кладбище уже почти опустело. |
"Now you can see him, Mrs. Cadwallader," said Celia. | - Вон он, миссис Кэдуолледер, - сказала Селия. |
"He is just like a miniature of Mr. Casaubon's aunt that hangs in Dorothea's boudoir-quite nice-looking." | - И как две капли воды похож на миниатюру тетки мистера Кейсобона в будуаре Доротеи. У него очень приятное лицо. |
"A very pretty sprig," said Mrs. Cadwallader, dryly. | - Да, смазливый мальчик, - сухо произнесла миссис Кэдуолледер. |
"What is your nephew to be, Mr. Casaubon?" | - Чем занимается ваш племянник? |
"Pardon me, he is not my nephew. | - Прошу прощения, он мне не племянник. |
He is my cousin." | Родство между нами довольно дальнее. |
"Well, you know," interposed Mr. Brooke, "he is trying his wings. | - Он, знаете ли, еще пробует свои крылья, -вмешался мистер Брук. |
He is just the sort of young fellow to rise. | Такие молодые люди взлетают очень высоко. |
I should be glad to give him an opportunity. | И я буду рад ему содействовать. |
He would make a good secretary, now, like Hobbes, Milton, Swift-that sort of man." | Он может быть прекрасным секретарем - как Гоббс, Мильтон или Свифт, знаете ли. |
"I understand," said Mrs. Cadwallader. | - А, понимаю, - сказала миссис Кэдуолледер. |
"One who can write speeches." | - Такой, который умеет писать речи. |
"I'll fetch him in now, eh, Casaubon?" said Mr. Brooke. | - Так я позову его, э, Кейсобон? - спросил мистер Брук. |
"He wouldn't come in till I had announced him, you know. | - Он не хотел входить, пока я не сообщу о его приезде, знаете ли. |
And we'll go down and look at the picture. | И мы все спустимся взглянуть на картину. |
There you are to the life: a deep subtle sort of thinker with his fore-finger on the page, while Saint Bonaventure or somebody else, rather fat and florid, is looking up at the Trinity. | Вы на ней совсем как живой - глубокий тонкий мыслитель, и указательный палец упирается в книгу, а святой Бонавентура или какой-то еще святой, довольно толстый и цветущий, смотрит вверх на Троицу. |
Everything is symbolical, you know-the higher style of art: I like that up to a certain point, but not too far-it's rather straining to keep up with, you know. | И все это символы, знаете ли - очень высокая форма искусства. Мне она нравится - до определенного предела, конечно: ведь все время за ней поспевать - это, знаете ли, утомительно. |
But you are at home in that, Casaubon. | Но вы-то, Кейсобон, в таких вещах как у себя дома. |
And your painter's flesh is good-solidity, transparency, everything of that sort. | И ваш художник отлично пишет тело - весомость, прозрачность, ну и так далее. |
I went into that a great deal at one time. | Одно время я серьезно этим занимался. |
However, I'll go and fetch Ladislaw." | Впрочем, я схожу за Ладиславом. |
CHAPTER XXXV. | 35 |
"Non, je ne comprends pas de plus charmant plaisir | О, что за зрелище: наследников толпа |
Que de voir d'heritiers une troupe affligee | В слезах и в трауре, на лицах всех страданье, |
Le maintien interdit, et la mine allongee, | Пока нотариус вскрывает завещанье |
Lire un long testament ou pales, etonnes | (Ну что? - у всех в глазах застыл немой вопрос), |
On leur laisse un bonsoir avec un pied de nez. | В котором им мертвец натягивает нос. |
Pour voir au naturel leur tristesse profonde | Чтоб только посмотреть картину скорби эту; |
Je reviendrais, je crois, expres de l'autre monde." | Я, кажется, готов с того вернуться свету. |
-REGNARD: Le Legataire Universel. | Реньяр, "Единственный наследник" |
When the animals entered the Ark in pairs, one may imagine that allied species made much private remark on each other, and were tempted to think that so many forms feeding on the same store of fodder were eminently superfluous, as tending to diminish the rations. (I fear the part played by the vultures on that occasion would be too painful for art to represent, those birds being disadvantageously naked about the gullet, and apparently without rites and ceremonies.) | Когда животные парами вступали в ковчег, родственные виды, надо полагать, отпускали по адресу друг друга всяческие замечания "в сторону" и были склонны думать, что вполне можно было бы обойтись без такого множества претендентов на одни и те же запасы корма, поскольку это урезывает порцию наиболее достойных. (Боюсь, что роль, которая тогда выпала на долю стервятников, слишком неприглядна, чтобы воспроизводить ее средствами искусства: ведь их жадные зобы ничем, к их несчастью, не прикрыты, а сами они, по-видимому, не придерживаются никаких обрядов и церемоний.) |
The same sort of temptation befell the Christian Carnivora who formed Peter Featherstone's funeral procession; most of them having their minds bent on a limited store which each would have liked to get the most of. | Подобному же искушению подверглись и христианские хищники, которые провожали гроб Питера Фезерстоуна, - все их мысли были сосредоточены на одних и тех же запасах житейских благ, и каждый жаждал получить наибольшую их долю. |
The long-recognized blood-relations and connections by marriage made already a goodly number, which, multiplied by possibilities, presented a fine range for jealous conjecture and pathetic hopefulness. | Давно известные кровные родственники, а также родственники обеих жен покойного уже составляли вполне солидное число, которое, умноженное на всяческие другие возможности, открывало самое широкое поле для завистливых расчетов и безнадежного отчаяния. |
Jealousy of the Vincys had created a fellowship in hostility among all persons of the Featherstone blood, so that in the absence of any decided indication that one of themselves was to have more than the rest, the dread lest that long-legged Fred Vincy should have the land was necessarily dominant, though it left abundant feeling and leisure for vaguer jealousies, such as were entertained towards Mary Garth. | Зависть к Винси объединила узами общей вражды всех, в чьих жилах текла фезерстоуновская кровь: поскольку не имелось никаких признаков, что кто-то из них получит больше остальных, их сплачивал общий страх, как бы земля не досталась длинноногому Фреду Винси, но страх этот, впрочем, оставлял достаточно места для более смутных опасений, связанных, например, с Мэри Гарт. |
Solomon found time to reflect that Jonah was undeserving, and Jonah to abuse Solomon as greedy; Jane, the elder sister, held that Martha's children ought not to expect so much as the young Waules; and Martha, more lax on the subject of primogeniture, was sorry to think that Jane was so "having." | Соломон нашел время поразмыслить о том, что Иона не достоин стать наследником, а Иона мысленно хулил алчность Соломона. Джейн, старшая сестра, полагала, что детям Марты не к лицу рассчитывать на равную долю с молодыми Уолами, а Марта, не столь свято чтившая права первородства, огорчалась про себя, что Джейн такая "загребущая". |
These nearest of kin were naturally impressed with the unreasonableness of expectations in cousins and second cousins, and used their arithmetic in reckoning the large sums that small legacies might mount to, if there were too many of them. | Все эти ближайшие родственники, естественно, негодовали на необоснованные претензии всяких там двоюродных и троюродных и прикидывали, в какой огромный итог сложатся мелкие суммы, если их будет завещано слишком много. |
Two cousins were present to hear the will, and a second cousin besides Mr. Trumbull. | А зачтения завещания вместе с ними ожидали два двоюродных брата и один троюродный (не считая мистера Трамбула). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать