Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Think of that now! when so many younger sons can't dine at their own expense," said Mrs. Cadwallader. | - Только подумать! А младшие сыновья хороших фамилий иной раз не могут даже пообедать на собственный счет! - воскликнула миссис Кэдуолледер. |
"Ah," turning round at the sound of the opening door, "here is Mr. Brooke. | - А! - произнесла она, оборачиваясь на скрип двери. - Вот и мистер Брук! |
I felt that we were incomplete before, and here is the explanation. | Меня все время мучило ощущение, что тут кого-то не хватает, и вот объяснение. |
You are come to see this odd funeral, of course?" | Вы, разумеется, приехали посмотреть эти странные похороны? |
"No, I came to look after Casaubon-to see how he goes on, you know. | - Нет, я приехал взглянуть на Кейсобона, посмотреть, как он себя чувствует, знаете ли. |
And to bring a little news-a little news, my dear," said Mr. Brooke, nodding at Dorothea as she came towards him. | И сообщить одну новость, да, новость, милочка, объявил мистер Брук, кивая Доротее, которая подошла поздороваться с ним. |
"I looked into the library, and I saw Casaubon over his books. | Я заглянул в библиотеку и увидел, что Кейсобон сидит над книгами. |
I told him it wouldn't do: I said, | Я сказал ему, что так не годится, я сказал ему: |
'This will never do, you know: think of your wife, Casaubon.' | "Так не годится, знаете ли. Подумайте о своей жене, Кейсобон". |
And he promised me to come up. | И он обещал подняться сюда. |
I didn't tell him my news: I said, he must come up." | Я не сообщил ему мою новость. Я сказал, чтобы он поднялся сюда. |
"Ah, now they are coming out of church," Mrs. Cadwallader exclaimed. | - А, они выходят из церкви! - вскричала миссис Кэдуолледер. |
"Dear me, what a wonderfully mixed set! | - До чего же удивительная смесь! |
Mr. Lydgate as doctor, I suppose. | Мистер Лидгейт... как врач, я полагаю. |
But that is really a good looking woman, and the fair young man must be her son. | Какая красивая женщина! А этот белокурый молодой человек, наверное, ее сын. |
Who are they, Sir James, do you know?" | Вы не знаете, сэр Джеймс, кто они? |
"I see Vincy, the Mayor of Middlemarch; they are probably his wife and son," said Sir James, looking interrogatively at Mr. Brooke, who nodded and said- | - Рядом с ними идет Винси, мидлмарчский мэр. По-видимому, это его жена и сын, - ответил сэр Джеймс, бросая вопросительный взгляд на мистера Брука. Тот кивнул и сказал: |
"Yes, a very decent family-a very good fellow is Vincy; a credit to the manufacturing interest. | - Да, и очень достойная семья. Винси -превосходный человек и образцовый фабрикант. |
You have seen him at my house, you know." | Вы встречали его у меня, знаете ли. |
"Ah, yes: one of your secret committee," said Mrs. Cadwallader, provokingly. | - Ах да! Член вашего тайного кабинета, -поддразнила его миссис Кэдуолледер. |
"A coursing fellow, though," said Sir James, with a fox-hunter's disgust. | - Любитель скачек! - заметил сэр Джеймс с пренебрежением любителя лисьей травли. |
"And one of those who suck the life out of the wretched handloom weavers in Tipton and Freshitt. | - И один из тех, кто отнимает последний кусок хлеба у несчастных ткачей в Типтоне и Фрешите. |
That is how his family look so fair and sleek," said Mrs. Cadwallader. | Вот почему у его семейства такой сытый и ухоженный вид, - сказала миссис Кэдуолледер. |
"Those dark, purple-faced people are an excellent foil. | - Эти темноволосые люди с сизыми лицами служат им отличным фоном. |
Dear me, they are like a set of jugs! | Ну, просто набор кувшинов! |
Do look at Humphrey: one might fancy him an ugly archangel towering above them in his white surplice." | А Гемфри! В белом облачении он выглядит среди них настоящим архангелом, хотя и не блещет красотой. |
"It's a solemn thing, though, a funeral," said Mr. Brooke, "if you take it in that light, you know." | - А все-таки похороны - торжественная штука, -сказал мистер Брук. Если взглянуть на них в таком свете, знаете ли. |
"But I am not taking it in that light. | - Но я на них в таком свете не гляжу. |
I can't wear my solemnity too often, else it will go to rags. | Я не могу все время благоговеть, не то мое благоговение скоро истреплется. |
It was time the old man died, and none of these people are sorry." | Старику была самая пора умереть, и никто из них там никакого горя не испытывает. |
"How piteous!" said Dorothea. | - Как это ужасно! - воскликнула Доротея. |
"This funeral seems to me the most dismal thing I ever saw. | - Ничего более унылого, чем эти похороны, мне видеть не доводилось. |
It is a blot on the morning I cannot bear to think that any one should die and leave no love behind." | Из-за них утро словно померкло. Страшно подумать, что кто-то умер и ни одно любящее сердце о нем не тоскует. |
She was going to say more, but she saw her husband enter and seat himself a little in the background. | Она собиралась сказать еще что-то, но тут вошел ее муж и сел в некотором отдалении от остальных. |
The difference his presence made to her was not always a happy one: she felt that he often inwardly objected to her speech. | В его присутствии ей было трудно говорить. Нередко у нее возникало ощущение, что он внутренне не одобряет ее слова. |
"Positively," exclaimed Mrs. Cadwallader, "there is a new face come out from behind that broad man queerer than any of them: a little round head with bulging eyes-a sort of frog-face-do look. | - А вот кто-то совсем новый! - объявила миссис Кэдуолледер. - Вон позади того толстяка. И пожалуй, самый забавный: приплюснутый лоб и выпученные глаза. Ну настоящая лягушка! Да посмотрите же! |
He must be of another blood, I think." | Наверное, он другой крови, чем они все. |
"Let me see!" said Celia, with awakened curiosity, standing behind Mrs. Cadwallader and leaning forward over her head. | - Дайте я погляжу! - сказала Селия, с любопытством наклоняясь через плечо миссис Кэдуолледер. |
"Oh, what an odd face!" | - Какая странная физиономия! |
Then with a quick change to another sort of surprised expression, she added, "Why, Dodo, you never told me that Mr. Ladislaw was come again!" | - И внезапно с удивлением, но уже совсем другим тоном, она добавила: - А ты мне не говорила, Додо, что приехал мистер Ладислав! |
Dorothea felt a shock of alarm: every one noticed her sudden paleness as she looked up immediately at her uncle, while Mr. Casaubon looked at her. | Сердце Доротеи тревожно сжалось. Она тотчас повернулась к дяде, и все заметили, как она побледнела. Мистер Кейсобон не спускал с нее глаз. |
"He came with me, you know; he is my guest-puts up with me at the Grange," said Mr. Brooke, in his easiest tone, nodding at Dorothea, as if the announcement were just what she might have expected. | - Он приехал со мной, знаете ли. Как мой гость -он гостит у меня в Типтон-Грейндже, - объяснил мистер Брук самым непринужденным тоном и кивнул Доротее, словно она была обо всем осведомлена заранее. |
"And we have brought the picture at the top of the carriage. | - И мы привезли картину, привязали ее к верху кареты. |
I knew you would be pleased with the surprise, Casaubon. | Я знал, что вы будете довольны моим сюрпризом, Кейсобон. |
There you are to the very life-as Aquinas, you know. | И он совсем как живой, то есть я имею в виду Фому Аквинского. |
Quite the right sort of thing. | Очень, очень мило. |
And you will hear young Ladislaw talk about it. | Вам надо послушать, как говорит о картине Ладислав. |
He talks uncommonly well-points out this, that, and the other-knows art and everything of that kind-companionable, you know-is up with you in any track-what I've been wanting a long while." | Он прекрасно говорит, указывает на то и на это... Весьма осведомлен в искусстве, ну и так далее. И превосходный собеседник: может поддержать разговор о чем угодно. Мне давно требовалось что-нибудь такое, знаете ли. |
Mr. Casaubon bowed with cold politeness, mastering his irritation, but only so far as to be silent. | Мистер Кейсобон поклонился с холодной учтивостью. Он справился со своим раздражением, но настолько лишь, чтобы промолчать. |
He remembered Will's letter quite as well as Dorothea did; he had noticed that it was not among the letters which had been reserved for him on his recovery, and secretly concluding that Dorothea had sent word to Will not to come to Lowick, he had shrunk with proud sensitiveness from ever recurring to the subject. | Он, как и Доротея, прекрасно помнил о письме Уилла и, не обнаружив его среди писем, которые разбирал после своего выздоровления, заключил про себя, что Доротея известила Уилла, чтобы он не приезжал в Лоуик, а болезненная гордость не позволила ему вновь коснуться этой темы. |
He now inferred that she had asked her uncle to invite Will to the Grange; and she felt it impossible at that moment to enter into any explanation. | Теперь он решил, что она попросила дядю пригласить Уилла в Типтон-Грейндж. Доротея догадывалась о его мыслях, но сейчас было не время для объяснений. |
Mrs. Cadwallader's eyes, diverted from the churchyard, saw a good deal of dumb show which was not so intelligible to her as she could have desired, and could not repress the question, | Миссис Кэдуолледер оторвалась от созерцания кладбища и, увидев не вполне понятную ей немую картину, не удержалась от вопроса: |
"Who is Mr. Ladislaw?" | - А кто такой этот мистер Ладислав? |
"A young relative of Mr. Casaubon's," said Sir James, promptly. | - Молодой родственник мистера Кейсобона, -тотчас ответил сэр Джеймс. |
His good-nature often made him quick and clear-seeing in personal matters, and he had divined from Dorothea's glance at her husband that there was some alarm in her mind. | Сердечная доброта делала его чутким: он заметил взгляд, который Доротея бросила на мужа, и понял, что она встревожена. |
"A very nice young fellow-Casaubon has done everything for him," explained Mr. Brooke. | - Очень приятный молодой человек, и всем обязан Кейсобону, - объяснил мистер Брук. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать