Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This second cousin was a Middlemarch mercer of polite manners and superfluous aspirates. Этот троюродный брат был мидлмарчским галантерейщиком с учтивыми манерами и простонародным выговором.
The two cousins were elderly men from Brassing, one of them conscious of claims on the score of inconvenient expense sustained by him in presents of oysters and other eatables to his rich cousin Peter; the other entirely saturnine, leaning his hands and chin on a stick, and conscious of claims based on no narrow performance but on merit generally: both blameless citizens of Brassing, who wished that Jonah Featherstone did not live there. Двоюродные братья оба проживали в Брассинге -один из них считал, что имеет определенные права, ввиду устриц и других гастрономических подарков, преподнесенных в ущерб себе богатому кузену Питеру, а другой, с мрачной миной уперший подбородок в руки, сложенные на набалдашнике трости, полагался не на прежние корыстные услуги, но на признание общих своих достоинств.
The wit of a family is usually best received among strangers. Оба эти беспорочные обитателя Брассинга от души жалели, что там проживает Иона Фезерстоун: семейные острословы обычно встречают больше радушия у чужих людей.
"Why, Trumbull himself is pretty sure of five hundred-that you may depend,-I shouldn't wonder if my brother promised him," said Solomon, musing aloud with his sisters, the evening before the funeral. - Ну, Трамбул не сомневается, что получит пять сотен фунтов, можете мне поверить. Не удивлюсь даже, если мой братец их прямо ему обещал, -заметил Соломон, беседуя с сестрами вечером накануне похорон.
"Dear, dear!" said poor sister Martha, whose imagination of hundreds had been habitually narrowed to the amount of her unpaid rent. - Ох-хо-хо! - вздохнула неимущая сестрица Марта, представление которой о сотнях, как правило, не шло дальше просроченной арендной платы.
But in the morning all the ordinary currents of conjecture were disturbed by the presence of a strange mourner who had plashed among them as if from the moon. Однако утром все прошлые расчеты и предположения нарушил неизвестный в траурной одежде, который появился среди них неведомо откуда.
This was the stranger described by Mrs. Cadwallader as frog-faced: a man perhaps about two or three and thirty, whose prominent eyes, thin-lipped, downward-curved mouth, and hair sleekly brushed away from a forehead that sank suddenly above the ridge of the eyebrows, certainly gave his face a batrachian unchangeableness of expression. Именно его миссис Кэдуолледер уподобила лягушке. Это был человек лет тридцати двух тридцати трех. Выпученные глаза, изогнутые книзу тонкие губы, скошенный лоб и гладко прилизанные волосы действительно придавали его лицу неподвижное лягушачье выражение.
Here, clearly, was a new legatee; else why was he bidden as a mourner? Конечно, еще один наследник, а то почему бы его пригласили на похороны?
Here were new possibilities, raising a new uncertainty, which almost checked remark in the mourning-coaches. И сразу возникли новые возможности, новые неясности, и в траурных каретах воцарилось почти полное молчание.
We are all humiliated by the sudden discovery of a fact which has existed very comfortably and perhaps been staring at us in private while we have been making up our world entirely without it. Всех нас расстраивает внезапное открытие факта, который существовал давным-давно и, быть может, прямо-таки бросался в глаза, а мы тем временем устраивали свой мирок в полном о нем неведении.
No one had seen this questionable stranger before except Mary Garth, and she knew nothing more of him than that he had twice been to Stone Court when Mr. Featherstone was down-stairs, and had sat alone with him for several hours. Никто, кроме Мэри Гарт, прежде не видел этого сомнительного незнакомца, да и она знала о нем только, что он дважды приезжал в Стоун-Корт, пока мистер Фезерстоун еще был на ногах, и провел несколько часов наедине со стариком.
She had found an opportunity of mentioning this to her father, and perhaps Caleb's were the only eyes, except the lawyer's, which examined the stranger with more of inquiry than of disgust or suspicion. Она выбрала минуту сказать об этом отцу, и пожалуй, только Кэлеб (если не считать нотариуса) посматривал на незнакомца с любопытством, а не со злобой или подозрением.
Caleb Garth, having little expectation and less cupidity, was interested in the verification of his own guesses, and the calmness with which he half smilingly rubbed his chin and shot intelligent glances much as if he were valuing a tree, made a fine contrast with the alarm or scorn visible in other faces when the unknown mourner, whose name was understood to be Rigg, entered the wainscoted parlor and took his seat near the door to make part of the audience when the will should be read. Кэлеб Гарт, которого не терзали ни надежды, ни алчность, интересовался лишь тем, насколько правильными окажутся его догадки, и спокойствие, с каким он внимательно разглядывал этого неизвестного человека и потирал подбородок, словно определяя ценность дерева, приятно контрастировало с тревогой и желчностью, появившимися на многих лицах, едва таинственный незнакомец, чья фамилия, как выяснилось, была Ригг, вошел в большую гостиную и опустился на стул у двери, чтобы вместе с остальными присутствовать при оглашении завещания.
Just then Mr. Solomon and Mr. Jonah were gone up-stairs with the lawyer to search for the will; and Mrs. Waule, seeing two vacant seats between herself and Mr. Borthrop Trumbull, had the spirit to move next to that great authority, who was handling his watch-seals and trimming his outlines with a determination not to show anything so compromising to a man of ability as wonder or surprise. Мистер Соломон и мистер Иона как раз отправились с нотариусом в спальню на поиски этого документа, и миссис Уол, заметив, что два стула между ней и мистером Бортропом Трамбулом освободились, смело воспользовалась случаем подсесть к признанному авторитету, который поигрывал печатками и обводил пальцем контуры своего лица, дабы случайно не выдать удивления или недоумения, не подобающего осведомленному человеку.
"I suppose you know everything about what my poor brother's done, Mr. Trumbull," said Mrs. Waule, in the lowest of her woolly tones, while she turned her crape-shadowed bonnet towards Mr. Trumbull's ear. - Уж, наверное, мистер Трамбул, вам известны все распоряжения покойного братца, - произнесла миссис Уол самым глухим своим голосом, наклонив отороченный крепом чепец к уху аукционщика.
"My good lady, whatever was told me was told in confidence," said the auctioneer, putting his hand up to screen that secret. - Дражайшая дама, все, что могло быть мне сказано, было сказано конфиденциально, -заметил мистер Трамбул, прикладывая ладонь ко рту, дабы еще надежнее спрятать этот секрет.
"Them who've made sure of their good-luck may be disappointed yet," Mrs. Waule continued, finding some relief in this communication. - Те, кто сейчас потирает руки, еще могут остаться ни с чем, продолжала миссис Уол, пользуясь случаем облегчить душу.
"Hopes are often delusive," said Mr. Trumbull, still in confidence. - Надежды нередко бывают обманчивы, - заметил мистер Трамбул все еще под защитой ладони.
"Ah!" said Mrs. Waule, looking across at the Vincys, and then moving back to the side of her sister Martha. - А-а! - произнесла миссис Уол, поглядев в ту сторону, где сидели Винси, и вернулась на свой стул рядом с сестрицей Мартой.
"It's wonderful how close poor Peter was," she said, in the same undertones. - Только диву даешься, до чего бедный Питер был скрытен, - заметила она все тем же глухим шепотом.
"We none of us know what he might have had on his mind. - Ведь никто из нас понятия не имеет, что у него было на уме.
I only hope and trust he wasn't a worse liver than we think of, Martha." Я только на то уповаю, Марта, что он не был хуже, чем мы думаем.
Poor Mrs. Cranch was bulky, and, breathing asthmatically, had the additional motive for making her remarks unexceptionable and giving them a general bearing, that even her whispers were loud and liable to sudden bursts like those of a deranged barrel-organ. Бедная миссис Крэнч была дородна и дышала астматически, отчего вдвойне старалась придавать своим словам неопределенность и расплывчатость, - даже ее шепот был громким, а время от времени становился пронзительным, как это случается с расстроенными шарманками.
"I never was covetous, Jane," she replied; "but I have six children and have buried three, and I didn't marry into money. - Я, Джейн, никогда завистливой не была, -ответила она, - но у меня шестеро детей, да еще трех я схоронила, а замуж я не за богача вышла.
The eldest, that sits there, is but nineteen-so I leave you to guess. Моему старшему, что тут сидит, только девятнадцать сравнялось - вот сама посуди.
And stock always short, and land most awkward. А скотины маловато, и земля не родит.
But if ever I've begged and prayed; it's been to God above; though where there's one brother a bachelor and the other childless after twice marrying-anybody might think!" Но если я когда плакалась кому или просила у кого, так у одного у бога всемогущего. А только когда у тебя один брат холостой, а другой бездетный, пусть и дважды женатый... так всякий мог бы надеяться.
Meanwhile, Mr. Vincy had glanced at the passive face of Mr. Rigg, and had taken out his snuff-box and tapped it, but had put it again unopened as an indulgence which, however clarifying to the judgment, was unsuited to the occasion. Тем временем мистер Винси, поглядев на невозмутимую физиономию мистера Ригга, достал было табакерку и постучал по ней, однако не открыл и снова опустил в карман, словно в последнюю минуту спохватился, что удовольствие это, как ни проясняет мысли хорошая понюшка, все же не соответствует случаю.
"I shouldn't wonder if Featherstone had better feelings than any of us gave him credit for," he observed, in the ear of his wife. - Не удивлюсь, если окажется, что все мы были несправедливы к Фезерстоуну, - сказал он на ухо жене.
"This funeral shows a thought about everybody: it looks well when a man wants to be followed by his friends, and if they are humble, not to be ashamed of them. - Эти похороны свидетельствуют, что он о каждом вспомнил: похвально, когда человек хочет, чтобы его в последний путь проводили друзья, и не стыдится тех, чей жребий скромен.
I should be all the better pleased if he'd left lots of small legacies. Я буду только рад, если он отказал понемногу многим.
They may be uncommonly useful to fellows in a small way." Небольшая сумма может очень выручить человека, если он ее не ждет.
"Everything is as handsome as could be, crape and silk and everything," said Mrs. Vincy, contentedly. - Все в самом лучшем вкусе - и креп, и шелк, и все прочее, - благодушно отозвалась миссис Винси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x