Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It'll do him no good where he's gone, that's my belief," said Solomon, with a bitterness which was remarkably genuine, though his tone could not help being sly. - Это ему отзовется там, где он теперь, вот что я думаю, - сказал Соломон с горечью, которая была поразительно искренней, хотя его голос сохранял обычную вкрадчивость.
"Peter was a bad liver, and almshouses won't cover it, when he's had the impudence to show it at the last." - Питер вел дурную жизнь, и богадельнями ее не прикрыть, после того как у него хватило бесстыдства напоследок выставить ее всем напоказ.
"And all the while had got his own lawful family-brothers and sisters and nephews and nieces-and has sat in church with 'em whenever he thought well to come," said Mrs. Waule. - И все-то это время у него была собственная кровная родня, братья, сестры, племянники и племянницы. И он с ними рядом в церкви сидел, когда выбирал время сходить в церковь, - заявила миссис Уол.
"And might have left his property so respectable, to them that's never been used to extravagance or unsteadiness in no manner of way-and not so poor but what they could have saved every penny and made more of it. - И мог собственность свою им завещать, как у хороших людей водится, тем, кто мотать не привык и во всем себя соблюдает; да и сами не нищие и каждый пенни сохранили бы и приумножили.
And me-the trouble I've been at, times and times, to come here and be sisterly-and him with things on his mind all the while that might make anybody's flesh creep. И я-то, я-то... подумать только, сколько раз я сюда приезжала по-сестрински, а он уже тогда замыслил такое, что и подумать страшно.
But if the Almighty's allowed it, he means to punish him for it. Но если всемогущий допустил это, так для того только, чтобы покарать его.
Brother Solomon, I shall be going, if you'll drive me." Братец Соломон, я бы поехала, если вы меня подвезете.
"I've no desire to put my foot on the premises again," said Solomon. - Ноги моей здесь больше не будет, - сказал Соломон.
"I've got land of my own and property of my own to will away." - У меня у самого есть что завещать - и земля и другое имущество.
"It's a poor tale how luck goes in the world," said Jonah. - Вот так оно в мире и заведено: ни удачи по заслугам, ни справедливости! - воскликнул Иона.
"It never answers to have a bit of spirit in you. - А уж если есть в тебе настоящая закваска, так и вовсе беда.
You'd better be a dog in the manger. Куда лучше быть собакой на сене.
But those above ground might learn a lesson. Но тем, кто еще по земле ходит, следовало бы из этого извлечь урок.
One fool's will is enough in a family." Одной дурацкой духовной в семье с избытком хватит.
"There's more ways than one of being a fool," said Solomon. - Ну, свалять дурака можно по-разному, - заметил Соломон.
"I shan't leave my money to be poured down the sink, and I shan't leave it to foundlings from Africay. - Я своими деньгами распоряжусь как следует, на ветер их не выброшу и найденышам африканским не оставлю.
I like Featherstones that were brewed such, and not turned Featherstones with sticking the name on 'em." По мне, Фезерстоуны - это те, кто так Фезерстоунами и родились, а не нацепили на себя фамилию, точно ярлык.
Solomon addressed these remarks in a loud aside to Mrs. Waule as he rose to accompany her. Соломон адресовал эти громогласные "реплики в сторону" миссис Уол, направляясь вслед за ней к дверям.
Brother Jonah felt himself capable of much more stinging wit than this, but he reflected that there was no use in offending the new proprietor of Stone Court, until you were certain that he was quite without intentions of hospitality towards witty men whose name he was about to bear. По мнению братца Ионы, сам он сумел бы отпустить шуточку куда язвительнее, но прежде чем оскорблять нового хозяина Стоун-Корта, следовало убедиться, что он не намерен привечать у себя остроумцев, фамилию которых собирается принять.
Mr. Joshua Rigg, in fact, appeared to trouble himself little about any innuendoes, but showed a notable change of manner, walking coolly up to Mr. Standish and putting business questions with much coolness. Впрочем, мистер Джошуа Ригг, казалось, пропустил все намеки и шпильки мимо ушей, хотя весь как-то переменился. Он невозмутимо подошел к мистеру Стэндишу и с той же невозмутимостью начал задавать нотариусу деловые вопросы.
He had a high chirping voice and a vile accent. У него оказался высокий чирикающий голос и невозможно простонародный выговор.
Fred, whom he no longer moved to laughter, thought him the lowest monster he had ever seen. Фред, у которого он больше не вызывал смеха, подумал, что никогда еще не видел такого мерзкого плебея.
But Fred was feeling rather sick. На душе у Фреда скребли кошки.
The Middlemarch mercer waited for an opportunity of engaging Mr. Rigg in conversation: there was no knowing how many pairs of legs the new proprietor might require hose for, and profits were more to be relied on than legacies. Мидлмарчский галантерейщик выжидал случая завести разговор с мистером Риггом: как знать, скольким парам ног покупает чулки новый владелец Стоун-Корта, а прибыль - вещь куда более надежная, чем любое наследство.
Also, the mercer, as a second cousin, was dispassionate enough to feel curiosity. К тому же галантерейщик, как троюродный брат, был достаточно беспристрастен и испытывал только обыкновенное любопытство.
Mr. Vincy, after his one outburst, had remained proudly silent, though too much preoccupied with unpleasant feelings to think of moving, till he observed that his wife had gone to Fred's side and was crying silently while she held her darling's hand. Мистер Винси после своей вспышки хранил гордое молчание, но был так расстроен, что продолжал сидеть, поглощенный мрачными мыслями, пока вдруг не заметил, что его жена отошла к Фреду и тихо плачет, сжимая руку своего любимца.
He rose immediately, and turning his back on the company while he said to her in an undertone,-"Don't give way, Lucy; don't make a fool of yourself, my dear, before these people," he added in his usual loud voice-"Go and order the phaeton, Fred; I have no time to waste." Он тотчас поднялся и, повернувшись спиной к остальному обществу, сказал ей вполголоса: -Крепись, Люси. Не позорь себя перед этими людьми, душа моя. Затем произнес обычным громким голосом: - Фред, поди распорядись, чтобы подали фаэтон. У меня нет лишнего времени.
Mary Garth had before this been getting ready to go home with her father. Мэри Гарт заранее уложила свои вещи, чтобы вернуться домой вместе с отцом.
She met Fred in the hall, and now for the first time had the courage to look at him. Они с Фредом встретились в передней, и только теперь Мэри собралась с духом и посмотрела на него.
He had that withered sort of paleness which will sometimes come on young faces, and his hand was very cold when she shook it. Его лицо покрывала та землистая бледность, которая порой старит юные лица, а рука, которой он пожал ее руку, была холодна, как лед.
Mary too was agitated; she was conscious that fatally, without will of her own, she had perhaps made a great difference to Fred's lot. Мэри тоже мучилась: она сознавала, что роковым образом, хотя и не по своей воле, изменила всю судьбу Фреда.
"Good-by," she said, with affectionate sadness. - До свидания, Фред, - сказала она с грустной нежностью.
"Be brave, Fred. - Будьте мужественным.
I do believe you are better without the money. Я верю, что эти деньги не принесли бы вам ничего хорошего.
What was the good of it to Mr. Featherstone?" Какая польза была от них мистеру Фезерстоуну?
"That's all very fine," said Fred, pettishly. - Все это прекрасно, - с сердцем сказал Фред.
"What is a fellow to do? - А я-то в каком положении?
I must go into the Church now." (He knew that this would vex Mary: very well; then she must tell him what else he could do.) Теперь уж мне придется стать священником! (Он знал, что его слова заденут Мэри - ну и очень хорошо!
"And I thought I should be able to pay your father at once and make everything right. Пусть скажет, что еще ему остается!) И ведь я думал, что сразу отдам долг вашему отцу и все поправлю.
And you have not even a hundred pounds left you. А вам он даже ста фунтов не оставил.
What shall you do now, Mary?" Что вы теперь будете делать, Мэри?
"Take another situation, of course, as soon as I can get one. - Постараюсь поскорее найти другое место, что же еще?
My father has enough to do to keep the rest, without me. Отцу и без меня хватает кого содержать.
Good-by." Ну, до свидания.
In a very short time Stone Court was cleared of well-brewed Featherstones and other long-accustomed visitors. Очень скоро в Стоун-Корте не осталось ни одного прирожденного Фезерстоуна и никого из обычных гостей.
Another stranger had been brought to settle in the neighborhood of Middlemarch, but in the case of Mr. Rigg Featherstone there was more discontent with immediate visible consequences than speculation as to the effect which his presence might have in the future. В окрестностях Мидлмарча появился еще один чужой человек, но на этот раз главное неудовольствие вызывали непосредственные следствия появления здесь мистера Ригга Фезерстоуна, а не возможные плоды, которые могло принести оно в будущем.
No soul was prophetic enough to have any foreboding as to what might appear on the trial of Joshua Rigg. Не нашлось ни одной пророческой души, которая провидела бы то, что могло бы открыться на суде над Джошуа Риггом.
And here I am naturally led to reflect on the means of elevating a low subject. И тут мне приходится поразмыслить над средствами, которыми можно возвысить низкую тему.
Historical parallels are remarkably efficient in this way. Особенно полезны тут исторические параллели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x