Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The accepted lover spent most of his evenings in Lowick Gate, and a love-making not at all dependent on money-advances from fathers-in-law, or prospective income from a profession, went on flourishingly under Mr. Vincy's own eyes. Новоявленный жених теперь почти все вечера проводил в доме на Лоуик-Гейт, и влюбленность, нисколько не зависевшая от денежных даров тестя или размеров будущего докторского дохода, продолжала расцветать на глазах у мистера Винси.
Young love-making-that gossamer web! Юная влюбленность - что за тончайшая паутинка!
Even the points it clings to-the things whence its subtle interlacings are swung-are scarcely perceptible: momentary touches of fingertips, meetings of rays from blue and dark orbs, unfinished phrases, lightest changes of cheek and lip, faintest tremors. Даже точки ее опоры - то, на чем держится ее кружевная сеть, - почти незаметны. Чуть-чуть соприкоснутся кончики пальцев, встретятся взоры синих и темных очей, останется неоконченной фраза, слегка порозовеют щеки, еле заметно дрогнут губы.
The web itself is made of spontaneous beliefs and indefinable joys, yearnings of one life towards another, visions of completeness, indefinite trust. Материалом для этой паутины служат мечтания и неясная радость, тяготение одной жизни к другой, манящий призрак совершенства, безотчетное доверие.
And Lydgate fell to spinning that web from his inward self with wonderful rapidity, in spite of experience supposed to be finished off with the drama of Laure-in spite too of medicine and biology; for the inspection of macerated muscle or of eyes presented in a dish (like Santa Lucia's), and other incidents of scientific inquiry, are observed to be less incompatible with poetic love than a native dulness or a lively addiction to the lowest prose. И Лидгейт принялся ткать эту паутину из своей души с поразительной быстротой вопреки трагическому опыту любви к Лауре - а также вопреки медицине и биологии, ибо не раз наблюдалось, что научные исследования -например, иссеченной мышцы или глаз, лежащих на блюде (подобно глазам святой Лючии), -гораздо более совместимы с поэтичной любовью, чем прозаичность будничных интересов.
As for Rosamond, she was in the water-lily's expanding wonderment at its own fuller life, and she too was spinning industriously at the mutual web. Что до Розамонды, то она, точно раскрывшаяся водяная лилия, упивалась новой полнотой своей жизни и тоже усердно ткала их общую паутину.
All this went on in the corner of the drawing-room where the piano stood, and subtle as it was, the light made it a sort of rainbow visible to many observers besides Mr. Farebrother. Ткалась она в уголке гостиной у фортепьяно и, несмотря на всю воздушность, играла радужным блеском, который замечал вовсе не только мистер Фербратер.
The certainty that Miss Vincy and Mr. Lydgate were engaged became general in Middlemarch without the aid of formal announcement. Весь Мидлмарч знал, что мисс Винси и мистер Лидгейт помолвлены, хотя официально ничего объявлено не было.
Aunt Bulstrode was again stirred to anxiety; but this time she addressed herself to her brother, going to the warehouse expressly to avoid Mrs. Vincy's volatility. Г арриет Булстрод опять встревожилась, но на сей раз она решила поговорить с братом и поехала к нему на склад, чтобы избежать разговора с легкомысленной миссис Винси.
His replies were not satisfactory. Однако его ответы ее не успокоили.
"Walter, you never mean to tell me that you have allowed all this to go on without inquiry into Mr. Lydgate's prospects?" said Mrs. Bulstrode, opening her eyes with wider gravity at her brother, who was in his peevish warehouse humor. - Уолтер, неужели ты хочешь сказать, что допустил подобное, не наведя справок о состоянии мистера Лидгейта? - спросила миссис Булстрод, с недоумением глядя на брата, который пребывал в своем раздраженном складском настроении.
"Think of this girl brought up in luxury-in too worldly a way, I am sorry to say-what will she do on a small income?" - Подумай, как такая девушка, приученная к роскоши и к суетности, должна я с огорчением сказать, - как такая девушка будет жить на небольшой доход?
"Oh, confound it, Harriet! - Оставь, Гарриет!
What can I do when men come into the town without any asking of mine? При чем тут я, если люди приезжают в город без моего приглашения?
Did you shut your house up against Lydgate? А вы что, не пускали Лидгейта к себе на порог?
Bulstrode has pushed him forward more than anybody. Это Булстрод, а не кто-нибудь, с ним носился.
I never made any fuss about the young fellow. Я ему ни в чем не содействовал.
You should go and talk to your husband about it, not me." Так ты лучше со своим мужем поговори, а не со мной.
"Well, really, Walter, how can Mr. Bulstrode be to blame? - Ах, право, Уолтер, как можно тут винить мистера Булстрода?
I am sure he did not wish for the engagement." Он этой помолвки не желал, я уверена.
"Oh, if Bulstrode had not taken him by the hand, I should never have invited him." - Ну, если бы Булстрод не взял его себе под крылышко, стал бы я приглашать его к нам!
"But you called him in to attend on Fred, and I am sure that was a mercy," said Mrs. Bulstrode, losing her clew in the intricacies of the subject. - Но ведь ты пригласил его лечить Фреда, и я первая скажу, что это была рука провидения, -возразила миссис Булстрод, запутавшись в тонкостях этой деликатной темы.
"I don't know about mercy," said Mr. Vincy, testily. - Не знаю, как там провидение! - раздраженно бросил мистер Винси.
"I know I am worried more than I like with my family. - А вот из-за моей семьи хлопот у меня больше, чем мне хотелось бы.
I was a good brother to you, Harriet, before you married Bulstrode, and I must say he doesn't always show that friendly spirit towards your family that might have been expected of him." Я ведь был тебе хорошим братом, Гарриет, пока ты не вышла замуж, и должен сказать, Булстрод не всегда относится к твоим близким по-родственному, как следовало бы.
Mr. Vincy was very little like a Jesuit, but no accomplished Jesuit could have turned a question more adroitly. Harriet had to defend her husband instead of blaming her brother, and the conversation ended at a point as far from the beginning as some recent sparring between the brothers-in-law at a vestry meeting. Мистер Винси совсем не походил на иезуита, но самый хитрый иезуит не сумел бы так ловко переменить тему, Г арриет пришлось защищать мужа, вместо того чтобы упрекать брата, и помолвка была забыта в разборе препирательств, возникших между мистером Винси и мистером Булстродом на недавнем заседании церковного совета.
Mrs. Bulstrode did not repeat her brother's complaints to her husband, but in the evening she spoke to him of Lydgate and Rosamond. Миссис Булстрод не стала передавать мужу жалобы брата, но вечером заговорила с ним о Лидгейте и Розамонде.
He did not share her warm interest, however; and only spoke with resignation of the risks attendant on the beginning of medical practice and the desirability of prudence. Однако он не заразился ее горячностью и ограничился безразличными замечаниями об опасностях, которые подстерегают молодого врача в начале его карьеры и требуют большой осмотрительности.
"I am sure we are bound to pray for that thoughtless girl-brought up as she has been," said Mrs. Bulstrode, wishing to rouse her husband's feelings. - Но право же, нам следует молиться за эту легкомысленную девочку, воспитанную в суетности, - сказала миссис Булстрод, надеясь воздействовать на чувства мужа.
"Truly, my dear," said Mr. Bulstrode, assentingly. - Воистину, дорогая, - согласился мистер Булстрод.
"Those who are not of this world can do little else to arrest the errors of the obstinately worldly. - Как еще люди, чуждые миру сему, могут противостоять заблуждениям тех, кто предан суете?
That is what we must accustom ourselves to recognize with regard to your brother's family. А таково семейство твоего брата, и нам следует свыкнуться с этой мыслью.
I could have wished that Mr. Lydgate had not entered into such a union; but my relations with him are limited to that use of his gifts for God's purposes which is taught us by the divine government under each dispensation." Возможно, я предпочел бы, чтобы мистер Лидгейт не вступал в этот брак, но мои отношения с ним исчерпываются использованием его дарований для целей господних, как наставляет нас божественное провидение.
Mrs. Bulstrode said no more, attributing some dissatisfaction which she felt to her own want of spirituality. Миссис Булстрод больше ничего не сказала, приписав свое огорчение недостаточной духовности.
She believed that her husband was one of those men whose memoirs should be written when they died. Она верила, что ее муж - один из тех людей, о которых после их кончины следует писать книги.
As to Lydgate himself, having been accepted, he was prepared to accept all the consequences which he believed himself to foresee with perfect clearness. Что касается самого Лидгейта, то, получив согласие, он готов был принять все последствия, которые, как ему казалось, представлял себе совершенно ясно.
Of course he must be married in a year-perhaps even in half a year. Безусловно, свадьбу не следует откладывать больше чем на год или даже на полгода.
This was not what he had intended; but other schemes would not be hindered: they would simply adjust themselves anew. Правда, он не собирался жениться так скоро, но в остальном его планы остаются прежними: нужно будет просто приспособить их к новому положению.
Marriage, of course, must be prepared for in the usual way. A house must be taken instead of the rooms he at present occupied; and Lydgate, having heard Rosamond speak with admiration of old Mrs. Bretton's house (situated in Lowick Gate), took notice when it fell vacant after the old lady's death, and immediately entered into treaty for it. Ну, а к свадьбе следует готовиться заведенным порядком - например, снять дом вместо квартиры, в которой он жил до сих пор. Лидгейт не раз слышал, как Розамонда восхищалась домом старой миссис Бреттон (тоже на Лоуик-Гейт), вспомнил об этом, когда дом освободился после смерти старушки, и тотчас начал вести переговоры о найме.
He did this in an episodic way, very much as he gave orders to his tailor for every requisite of perfect dress, without any notion of being extravagant. Сделал он это словно между прочим - точно так же, как заказывал портному модный костюм со всеми принадлежностями, вовсе не думая о том, чтобы пустить пыль в глаза.
On the contrary, he would have despised any ostentation of expense; his profession had familiarized him with all grades of poverty, and he cared much for those who suffered hardships. Напротив, всякая трата напоказ не вызвала бы у него ничего, кроме презрения: как врач он близко узнал все степени бедности и горячо принимал к сердцу судьбу неимущих.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x