Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He would have behaved perfectly at a table where the sauce was served in a jug with the handle off, and he would have remembered nothing about a grand dinner except that a man was there who talked well. Он безупречно держался бы за столом, на котором соус стоял в чашке с отбитой ручкой, а о великолепном званом обеде вспомнил бы только, что встретил там интересного собеседника.
But it had never occurred to him that he should live in any other than what he would have called an ordinary way, with green glasses for hock, and excellent waiting at table. Однако он ни на минуту не собирался отказываться от образа жизни, который считал обычным, - зеленые рюмки для хереса и вышколенный слуга, разносящий блюда.
In warming himself at French social theories he had brought away no smell of scorching. Погревшись у французских социальных теорий, он не привез с собой запах паленого.
We may handle even extreme opinions with impunity while our furniture, our dinner-giving, and preference for armorial bearings in our own case, link us indissolubly with the established order. Мы можем безнаказанно заигрывать с самыми крайними мнениями, когда наша мебель, наши званые обеды и фамильный герб, которым мы гордимся, неразрывно связывают нас с установленным порядком вещей.
And Lydgate's tendency was not towards extreme opinions: he would have liked no barefooted doctrines, being particular about his boots: he was no radical in relation to anything but medical reform and the prosecution of discovery. А Лидгейт к тому же не симпатизировал крайним мнениям, босоногие доктрины были ему не по вкусу - он носил щегольские сапоги и чуждался радикализма, если только речь не шла о необходимости реформ в медицинской профессии и о косности, препятствующей научным исследованиям.
In the rest of practical life he walked by hereditary habit; half from that personal pride and unreflecting egoism which I have already called commonness, and half from that naivete which belonged to preoccupation with favorite ideas. В практической жизни он руководствовался наследственными привычками, гордостью и бессознательным эгоизмом (той пошлостью в его натуре, о которой уже говорилось), а также наивностью, неизбежной при увлечении излюбленными идеями.
Any inward debate Lydgate had as to the consequences of this engagement which had stolen upon him, turned on the paucity of time rather than of money. И если Лидгейт был как-то озабочен последствиями своей неожиданной помолвки, то смущал его недостаток времени, а вовсе не денег.
Certainly, being in love and being expected continually by some one who always turned out to be prettier than memory could represent her to be, did interfere with the diligent use of spare hours which might serve some "plodding fellow of a German" to make the great, imminent discovery. Бесспорно, влюбленность и сознание, что его ожидает та, что каждый раз оказывается прелестнее, чем образ, живущий в его памяти, мешали ему посвящать исследованиям свободные часы, которых могло достать какому-нибудь "усердному немцу", чтобы сделать великое и уже столь близкое открытие.
This was really an argument for not deferring the marriage too long, as he implied to Mr. Farebrother, one day that the Vicar came to his room with some pond-products which he wanted to examine under a better microscope than his own, and, finding Lydgate's tableful of apparatus and specimens in confusion, said sarcastically- Выход был один - не откладывать свадьбы, как он и дал понять мистеру Фербратеру, когда тот явился к нему с какой-то извлеченной из пруда живностью, чтобы рассмотреть свою находку под более сильным микроскопом, и саркастически сказал, увидев, что на столе Лидгейта, заставленном приборами и препаратами, царит полнейший беспорядок:
"Eros has degenerated; he began by introducing order and harmony, and now he brings back chaos." - Эрос заметно пал: он начал с того, что принес в мир порядок и гармонию, а теперь вновь ввергает его в хаос.
"Yes, at some stages," said Lydgate, lifting his brows and smiling, while he began to arrange his microscope. - Да, на определенных этапах, - ответил Лидгейт, с улыбкой поднимая брови, и начал настраивать микроскоп.
"But a better order will begin after." - Но затем порядок станет еще лучше.
"Soon?" said the Vicar. - И скоро? - спросил мистер Фербратер.
"I hope so, really. - Надеюсь, что да.
This unsettled state of affairs uses up the time, and when one has notions in science, every moment is an opportunity. Это неопределенное положение отнимает массу времени, а в научных изысканиях каждая минута может оказаться решающей.
I feel sure that marriage must be the best thing for a man who wants to work steadily. И по моему мнению, тому, кто хочет работать систематически, необходимо жениться.
He has everything at home then-no teasing with personal speculations-he can get calmness and freedom." Тогда у него дома есть все и ему уже не досаждают всякие отвлекающие мелочи. Он обретает спокойствие и свободу.
"You are an enviable dog," said the Vicar, "to have such a prospect-Rosamond, calmness and freedom, all to your share. - Вам можно позавидовать! - заметил священник.- Вы получаете Розамонду, спокойствие и свободу.
Here am I with nothing but my pipe and pond-animalcules. А у меня всего лишь моя трубка и мельчайшие обитатели пруда.
Now, are you ready?" Ну как, готово?
Lydgate did not mention to the Vicar another reason he had for wishing to shorten the period of courtship. Однако Лидгейт ничего не сказал мистеру Фербратеру о другой причине, побуждавшей его сократить срок жениховства.
It was rather irritating to him, even with the wine of love in his veins, to be obliged to mingle so often with the family party at the Vincys', and to enter so much into Middlemarch gossip, protracted good cheer, whist-playing, and general futility. Даже с вином любви в жилах он досадовал на то, что вынужден участвовать в семейных вечерах и столько времени тратить на мидлмарчские сплетни, пустое веселье и вист, предаваясь бессмысленной праздности.
He had to be deferential when Mr. Vincy decided questions with trenchant ignorance, especially as to those liquors which were the best inward pickle, preserving you from the effects of bad air. Ему приходилось почтительно выслушивать вопиюще невежественные рассуждения мистера Винси, например о том, какие спиртные напитки лучше всего дубят внутренности и спасают человека от миазмов.
Mrs. Vincy's openness and simplicity were quite unstreaked with suspicion as to the subtle offence she might give to the taste of her intended son-in-law; and altogether Lydgate had to confess to himself that he was descending a little in relation to Rosamond's family. Да и добродушная миссис Винси в своей простоте нисколько не подозревала, что может оскорблять вкус нареченного зятя. Короче говоря, Лидгейт должен был признаться себе, что родители Розамонды ему все-таки неровня.
But that exquisite creature herself suffered in the same sort of way:-it was at least one delightful thought that in marrying her, he could give her a much-needed transplantation. Но ведь его обворожительная чаровница испытывает те же страдания. И Лидгейт находил особую радость в мысли, что, женясь на ней, он спасает ее от этого прозябания.
"Dear!" he said to her one evening, in his gentlest tone, as he sat down by her and looked closely at her face- - Любимая! - сказал он ей как-то вечером самым ласковым своим тоном, садясь рядом и внимательно вглядываясь в ее лицо...
But I must first say that he had found her alone in the drawing-room, where the great old-fashioned window, almost as large as the side of the room, was opened to the summer scents of the garden at the back of the house. Но мне следует сперва объяснить, что он застал ее одну в гостиной, большое старомодное окно которой, занимавшее чуть ли не всю стену, было распахнуто, и в него вливались летние ароматы сада, расположенного позади дома.
Her father and mother were gone to a party, and the rest were all out with the butterflies. Ее родители были в гостях, а питомцы мисс Морган гонялись где-то за мотыльками.
"Dear! your eyelids are red." - Любимая! У вас красные глазки.
"Are they?" said Rosamond. - Неужели? - сказала Розамонда.
"I wonder why." - Отчего бы это?
It was not in her nature to pour forth wishes or grievances. They only came forth gracefully on solicitation. - Ей было несвойственно изливать жалобы и огорчения: она деликатно открывала причину своих страданий, только если ее долго упрашивали.
"As if you could hide it from me!" said Lydgate, laying his hand tenderly on both of hers. - Как будто вы можете что-то от меня скрыть! -воскликнул Лидгейт, нежно накрывая ладонью ее сложенные руки.
"Don't I see a tiny drop on one of the lashes? - Разве я не вижу крохотную капельку на реснице?
Things trouble you, and you don't tell me. Вас что-то удручает, а вы не хотите открыться мне!
That is unloving." Так любящие не поступают.
"Why should I tell you what you cannot alter? - Зачем рассказывать вам о том, чего вы изменить не можете?
They are every-day things:-perhaps they have been a little worse lately." Это все самые обычные вещи. Ну, может быть, в последнее время они стали немного хуже.
"Family annoyances. - Домашние неурядицы.
Don't fear speaking. Вы спокойно можете мне довериться.
I guess them." Я ведь догадываюсь в чем дело.
"Papa has been more irritable lately. - Папа стал таким раздражительным!
Fred makes him angry, and this morning there was a fresh quarrel because Fred threatens to throw his whole education away, and do something quite beneath him. Он сердится на Фреда, и сегодня утром была новая ссора: Фред грозит выбрать себе какое-то низкое занятие и не хочет считаться с тем, что ему дали образование вовсе не для этого.
And besides-" А кроме того...
Rosamond hesitated, and her cheeks were gathering a slight flush. Розамонда запнулась и чуть-чуть покраснела.
Lydgate had never seen her in trouble since the morning of their engagement, and he had never felt so passionately towards her as at this moment. Лидгейт впервые после их объяснения видел ее расстроенной и никогда еще не испытывал к ней такой страстной любви, как в эту минуту.
He kissed the hesitating lips gently, as if to encourage them. Он нежно поцеловал умолкшие губки, словно желая придать им смелости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x