Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, the three mourning-coaches were filled according to the written orders of the deceased. | Как бы то ни было, три траурные кареты заполнились в точном соответствии с письменными указаниями покойного. |
There were pall-bearers on horseback, with the richest scarfs and hatbands, and even the under-bearers had trappings of woe which were of a good well-priced quality. | Шарфы всадников, сопровождавших гроб, и ленты на их шляпах были из самого дорогого крепа, и даже знаки скорби на одежде помощников гробовщика отличались добротной солидностью и обошлись в немалую сумму. |
The black procession, when dismounted, looked the larger for the smallness of the churchyard; the heavy human faces and the black draperies shivering in the wind seemed to tell of a world strangely incongruous with the lightly dropping blossoms and the gleams of sunshine on the daisies. | Провожающие вышли из карет, всадники спешились, и черная процессия, вступившая на маленькое кладбище, выглядела очень внушительно, а насупленные лица людей и их черные одежды, которые трепал ветер, казалось, принадлежали особому миру, странно несовместимому с кружащимися в воздухе лепестками и солнечными бликами среди маргариток. |
The clergyman who met the procession was Mr. Cadwallader-also according to the request of Peter Featherstone, prompted as usual by peculiar reasons. | Священником, который встретил процессию, был мистер Кэдуолледер - также выбор Питера Фезерстоуна, объяснявшийся характерными для него соображениями. |
Having a contempt for curates, whom he always called understrappers, he was resolved to be buried by a beneficed clergyman. | Он презирал младших священников - недомерков, как он их называл, - и хотел, чтобы его хоронил священник, имеющий приход. |
Mr. Casaubon was out of the question, not merely because he declined duty of this sort, but because Featherstone had an especial dislike to him as the rector of his own parish, who had a lien on the land in the shape of tithe, also as the deliverer of morning sermons, which the old man, being in his pew and not at all sleepy, had been obliged to sit through with an inward snarl. | Мистер Кейсобон для этого не годился не только потому, что всегда перекладывал подобные обязанности на мистера Такера, но и потому, что Фезерстоун терпеть его не мог - как приходского священника, взимающего дань с его земли в виде десятины, а также за утренние проповеди, которые хорошо выспавшийся старик волей-неволей выслушивал, чинно сидя на своей скамье и внутренне кипя. |
He had an objection to a parson stuck up above his head preaching to him. | Он бесился, что его поучает поп, который глядит на него сверху вниз. |
But his relations with Mr. Cadwallader had been of a different kind: the trout-stream which ran through Mr. Casaubon's land took its course through Featherstone's also, so that Mr. Cadwallader was a parson who had had to ask a favor instead of preaching. | Отношения же его с мистером Кэдуолледером были совсем иного рода: ручей с форелью протекал не только по земле мистера Кейсобона, но и огибал фезерстоуновское поле, а потому мистер Кэдуолледер был попом, который просил об одолжении, а не поучал с кафедры. |
Moreover, he was one of the high gentry living four miles away from Lowick, and was thus exalted to an equal sky with the sheriff of the county and other dignities vaguely regarded as necessary to the system of things. | Кроме того, он жил в четырех милях от Лоуика и принадлежал к местной знати, пребывая таким образом на одном небе с шерифом графства и другими высокопоставленными лицами, которые по неисповедимым причинам необходимы для системы всего сущего. |
There would be a satisfaction in being buried by Mr. Cadwallader, whose very name offered a fine opportunity for pronouncing wrongly if you liked. | Мысль, что служить по нему заупокойную службу будет мистер Кэдуолледер, тешила старика еще и потому, что эту фамилию можно было при желании переиначивать на всякие лады. |
This distinction conferred on the Rector of Tipton and Freshitt was the reason why Mrs. Cadwallader made one of the group that watched old Featherstone's funeral from an upper window of the manor. | Честь, оказанная священнику приходов Типтон и Фрешит, привела к тому, что в группе лиц, наблюдавших за похоронами Фезерстоуна из окна комнаты на втором этаже Лоуик-Мэнора, находилась и миссис Кэдуолледер. |
She was not fond of visiting that house, but she liked, as she said, to see collections of strange animals such as there would be at this funeral; and she had persuaded Sir James and the young Lady Chettam to drive the Rector and herself to Lowick in order that the visit might be altogether pleasant. | Она не любила бывать в этом доме, но, по ее словам, обожала коллекции редких животных, вроде тех, которые соберутся на эти похороны, а потому уговорила сэра Джеймса и молодую леди Четтем отвезти ее с мужем в Лоуик, чтобы этот визит стал совсем уж приятным. |
"I will go anywhere with you, Mrs. Cadwallader," Celia had said; "but I don't like funerals." | "Я поеду с вами, куда вы захотите, миссис Кэдуолледер, - ответила Селия, - но я не люблю похорон". |
"Oh, my dear, when you have a clergyman in your family you must accommodate your tastes: I did that very early. | "Ах, душечка, раз у вас в семье есть священнослужитель, вам следует переменить вкусы. Я проделала это очень давно. |
When I married Humphrey I made up my mind to like sermons, and I set out by liking the end very much. | Выходя замуж за Гемфри, я твердо решила, что полюблю проповеди, и начала с того, что с удовольствием слушала самый конец. |
That soon spread to the middle and the beginning, because I couldn't have the end without them." | Затем это чувство распространилось на середину и на начало, так как без них не было бы и конца". |
"No, to be sure not," said the Dowager Lady Chettam, with stately emphasis. | "О, разумеется", - величественно подтвердила вдовствующая леди Четтем. |
The upper window from which the funeral could be well seen was in the room occupied by Mr. Casaubon when he had been forbidden to work; but he had resumed nearly his habitual style of life now in spite of warnings and prescriptions, and after politely welcoming Mrs. Cadwallader had slipped again into the library to chew a cud of erudite mistake about Cush and Mizraim. | Удобнее всего смотреть на похороны было из той комнаты на втором этаже, в которой проводил время мистер Кейсобон, когда ему запретили работать. Однако теперь он вопреки всем предостережениям и предписаниям уже почти вернулся к привычному образу жизни и, вежливо поздоровавшись с миссис Кэдуолледер, ускользнул в библиотеку, чтобы продолжать пережевывать жвачку ученой ошибки, касавшейся Куша и Мицраима. |
But for her visitors Dorothea too might have been shut up in the library, and would not have witnessed this scene of old Featherstone's funeral, which, aloof as it seemed to be from the tenor of her life, always afterwards came back to her at the touch of certain sensitive points in memory, just as the vision of St. Peter's at Rome was inwoven with moods of despondency. | Если бы не гости, Доротея тоже затворилась бы в библиотеке и не увидела бы похорон старика Фезерстоуна, которые, как ни далеки они казались от всего строя ее жизни, впоследствии постоянно вставали перед ней, когда что-то задевало некие чувствительные струны ее памяти, - точно так же, как собор святого Петра в Риме был для нее неразрывно слит с ощущением уныния и безнадежности. |
Scenes which make vital changes in our neighbors' lot are but the background of our own, yet, like a particular aspect of the fields and trees, they become associated for us with the epochs of our own history, and make a part of that unity which lies in the selection of our keenest consciousness. | Сцены, связанные с важнейшими переменами в судьбе других людей, составляют лишь фон нашей жизни, но, как поля и деревья в особом освещении, они ассоциируются для нас с определенными моментами нашей собственной истории и становятся частью того единства, в которое слагаются самые яркие наши впечатления. |
The dream-like association of something alien and ill-understood with the deepest secrets of her experience seemed to mirror that sense of loneliness which was due to the very ardor of Dorothea's nature. | Такое приобщение чего-то чуждого и малопонятного к заветнейшим тайнам души, невнятное, как сонное видение, словно отражало то ощущение одиночества, на которое обрекала Доротею пылкость ее натуры. |
The country gentry of old time lived in a rarefied social air: dotted apart on their stations up the mountain they looked down with imperfect discrimination on the belts of thicker life below. | Провинциальная знать былых времен обитала в разреженном социальном воздухе: из уединенных приютов на горных вершинах они взирали на кишевшую внизу жизнь близорукими глазами. |
And Dorothea was not at ease in the perspective and chilliness of that height. | Но Доротее было на этих высотах тоскливо и холодно. |
"I shall not look any more," said Celia, after the train had entered the church, placing herself a little behind her husband's elbow so that she could slyly touch his coat with her cheek. | - Я не стану больше смотреть, - сказала Селия, когда процессия скрылась в дверях церкви, и встала позади мужа, чтобы тайком касаться щекой его плеча. |
"I dare say Dodo likes it: she is fond of melancholy things and ugly people." | - Возможно, это во вкусе Додо: ведь ей нравятся всякие печальные вещи и безобразные люди. |
"I am fond of knowing something about the people I live among," said Dorothea, who had been watching everything with the interest of a monk on his holiday tour. | - Мне нравится узнавать новое о людях, среди которых я живу, - ответила Доротея, следившая за похоронами с интересом монахини, отправившейся странствовать но белому свету. |
"It seems to me we know nothing of our neighbors, unless they are cottagers. | - Мне кажется, мы ничего не знаем о наших соседях, кроме самых бедных арендаторов. |
One is constantly wondering what sort of lives other people lead, and how they take things. | А ведь невольно задумываешься над тем, как живут другие люди и как они смотрят на мир. |
I am quite obliged to Mrs. Cadwallader for coming and calling me out of the library." | Я очень благодарна миссис Кэдуолледер за то, что она приехала к нам и позвала меня сюда из библиотеки. |
"Quite right to feel obliged to me," said Mrs. Cadwallader. | - И есть за что! - отозвалась миссис Кэдуолледер. |
"Your rich Lowick farmers are as curious as any buffaloes or bisons, and I dare say you don't half see them at church. | - Ваши богатые лоуикские фермеры занятны не меньше всяких буйволов и бизонов, а ведь в церкви, полагаю, вам их приходится видеть не так уж часто. |
They are quite different from your uncle's tenants or Sir James's-monsters-farmers without landlords-one can't tell how to class them." | Они совсем не похожи на арендаторов вашего дяди или сэра Джеймса: настоящие чудища фермеры, которые владеют собственной землей. Даже непонятно, к какому сословию их относить. |
"Most of these followers are not Lowick people," said Sir James; | - Ну, в этой процессии лоуикских фермеров не так уж много, - заметил сэр Джеймс. |
"I suppose they are legatees from a distance, or from Middlemarch. | - По-моему, это наследники из Мидлмарча и всяких отдаленных мест. |
Lovegood tells me the old fellow has left a good deal of money as well as land." | Лавгуд говорил, что старик оставил не только землю, но и порядочный капитал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать