Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not but what Trumbull has made money." | - Хотя Трамбул немало нажил, это у него не отнимешь. |
CHAPTER XXXIII. | 33 |
"Close up his eyes and draw the curtain close; | ...Закройте Ему глаза и опустите полог; |
And let us all to meditation." | А нам предаться должно размышленьям. |
-2 Henry VI. | Шекспир, "Генрих VI", часть II |
That night after twelve o'clock Mary Garth relieved the watch in Mr. Featherstone's room, and sat there alone through the small hours. | В эту ночь около двенадцати часов Мэри Гарт поднялась в спальню к мистеру Фезерстоуну и осталась с ним одна до рассвета. |
She often chose this task, in which she found some pleasure, notwithstanding the old man's testiness whenever he demanded her attentions. | Она часто брала на себя эту обязанность, находя в ней некоторое удовольствие, хотя старик, когда ему требовались ее услуги, бывал с ней груб. |
There were intervals in which she could sit perfectly still, enjoying the outer stillness and the subdued light. | Но нередко выпадали целые часы, когда она могла посидеть в полном покое, наслаждаясь глубокой тишиной и полумраком. |
The red fire with its gently audible movement seemed like a solemn existence calmly independent of the petty passions, the imbecile desires, the straining after worthless uncertainties, which were daily moving her contempt. | В камине чуть слышно шуршали угли, и багровое пламя, казалось, жило своей благородной жизнью, безмятежно не ведая ничтожных страстей, глупых желаний и мелких интриг, которые она день за днем презрительно наблюдала. |
Mary was fond of her own thoughts, and could amuse herself well sitting in twilight with her hands in her lap; for, having early had strong reason to believe that things were not likely to be arranged for her peculiar satisfaction, she wasted no time in astonishment and annoyance at that fact. | Мэри любила размышлять и не скучала, тихо сидя в темной комнате. Еще в детстве она убедилась, что мир создан не ради ее счастья, и не тратила времени на то, чтобы огорчаться и досадовать из-за этого. |
And she had already come to take life very much as a comedy in which she had a proud, nay, a generous resolution not to act the mean or treacherous part. | Жизнь давно представлялась ей комедией, и она гордо - нет, благородно - решила, что не будет играть в этой комедии ни низкой, ни коварной роли. |
Mary might have become cynical if she had not had parents whom she honored, and a well of affectionate gratitude within her, which was all the fuller because she had learned to make no unreasonable claims. | От насмешливого цинизма Мэри спасала любовь к родителям, которых она глубоко уважала, и умение радоваться и быть благодарной за все хорошее, не питая несбыточных надежд. |
She sat to-night revolving, as she was wont, the scenes of the day, her lips often curling with amusement at the oddities to which her fancy added fresh drollery: people were so ridiculous with their illusions, carrying their fool's caps unawares, thinking their own lies opaque while everybody else's were transparent, making themselves exceptions to everything, as if when all the world looked yellow under a lamp they alone were rosy. | В эту ночь она по своему обыкновению перебирала в памяти события дня и чуть-чуть улыбалась всяким нелепостям и несуразицам, которые ее фантазия украшала новыми смешными подробностями. Как забавны люди с их склонностью к иллюзиям и самообману! Они, сами того не замечая, расхаживают в дурацких колпаках, верят, будто их собственная ложь всегда сходит за истину, а не очевидна, как у других, и считают себя исключением из любого правила, точно они одни остаются розовыми при свете лампы, которая желтит всех остальных. |
Yet there were some illusions under Mary's eyes which were not quite comic to her. | Тем не менее не все иллюзии, которые наблюдала Мэри, вызывали у нее улыбку. |
She was secretly convinced, though she had no other grounds than her close observation of old Featherstone's nature, that in spite of his fondness for having the Vincys about him, they were as likely to be disappointed as any of the relations whom he kept at a distance. | Хорошо зная старика Фезерстоуна, она была втайне убеждена, что семью Винси, как бы ему ни нравилось общество Фреда и его матери, ждет не меньшее разочарование, чем всех тех родственников, которых он к себе не допускает. |
She had a good deal of disdain for Mrs. Vincy's evident alarm lest she and Fred should be alone together, but it did not hinder her from thinking anxiously of the way in which Fred would be affected, if it should turn out that his uncle had left him as poor as ever. | Она с пренебрежением замечала опасливые старания миссис Винси не оставлять их с Фредом наедине, однако на сердце у нее становилось тревожно, едва она начинала думать о том, что придется перенести Фреду, если дядя и правда ему ничего не оставит. |
She could make a butt of Fred when he was present, but she did not enjoy his follies when he was absent. | Она посмеивалась над Фредом в его присутствии, но это не мешало ей огорчаться из-за его недостатков. |
Yet she liked her thoughts: a vigorous young mind not overbalanced by passion, finds a good in making acquaintance with life, and watches its own powers with interest. | Тем не менее ей нравилось размышлять над всем этим: энергичный молодой ум, не отягченный страстью, увлеченно познает жизнь и с любопытством испытывает собственные силы. |
Mary had plenty of merriment within. | Несмотря на свою сдержанность, Мэри умела посмеяться в душе. |
Her thought was not veined by any solemnity or pathos about the old man on the bed: such sentiments are easier to affect than to feel about an aged creature whose life is not visibly anything but a remnant of vices. | Сострадание к старику не омрачало ее мыслей -подобное чувство можно внушить себе, но трудно искренне испытывать к дряхлой развалине, все существование которой исчерпывается лишь эгоизмом и остатками былых пороков. |
She had always seen the most disagreeable side of Mr. Featherstone: he was not proud of her, and she was only useful to him. | Мистер Фезерстоун всегда был с ней суров и придирчив - он ею не гордился и считал всего лишь полезной. |
To be anxious about a soul that is always snapping at you must be left to the saints of the earth; and Mary was not one of them. | Оставим святым тревогу за души тех, от кого вы никогда не слышали ничего, кроме окриков и ворчания, - а Мэри не была святой. |
She had never returned him a harsh word, and had waited on him faithfully: that was her utmost. | Она ни разу не позволила себе резкого ответа и ухаживала за стариком со всем старанием, но и только. |
Old Featherstone himself was not in the least anxious about his soul, and had declined to see Mr. Tucker on the subject. | Впрочем, сам мистер Фезерстоун тоже о своей душе не тревожился и не пожелал побеседовать об этом предмете с мистером Такером. |
To-night he had not snapped, and for the first hour or two he lay remarkably still, until at last Mary heard him rattling his bunch of keys against the tin box which he always kept in the bed beside him. | В эту ночь он ни разу не заворчал на нее и часа два лежал без всякого движения. Потом Мэри услышала позвякивание - это связка ключей ударилась о жестяную шкатулку, которую старик всегда держал возле себя на кровати. |
About three o'clock he said, with remarkable distinctness, | Время близилось к трем, когда он сказал очень внятно: |
"Missy, come here!" | - Поди сюда, девочка! |
Mary obeyed, and found that he had already drawn the tin box from under the clothes, though he usually asked to have this done for him; and he had selected the key. | Мэри подошла к кровати и увидела, что старик уже сам извлек шкатулку из-под одеяла, хотя обычно просил об этом ее, и выбрал из связки нужный ключ. |
He now unlocked the box, and, drawing from it another key, looked straight at her with eyes that seemed to have recovered all their sharpness and said, | Он отпер шкатулку, вынул из нее другой ключ, поглядел на Мэри почти прежним сверлящим взглядом и спросил: |
"How many of 'em are in the house?" | - Сколько их в доме? |
"You mean of your own relations, sir," said Mary, well used to the old man's way of speech. | - Вы спрашиваете о ваших родственниках, сэр? -сказала Мэри, привыкшая к его манере выражаться. |
He nodded slightly and she went on. "Mr. Jonah Featherstone and young Cranch are sleeping here." | Он чуть наклонил голову, и она продолжала: Мистер Иона Фезерстоун и мистер Крэнч ночуют здесь. |
"Oh ay, they stick, do they? and the rest-they come every day, I'll warrant-Solomon and Jane, and all the young uns? | - А-а! Впились пиявки? А остальные? Небось каждый день являются Соломон, Джейн и все молокососы? |
They come peeping, and counting and casting up?" | Подглядывают, подсчитывают, прикидывают? |
"Not all of them every day. Mr. Solomon and Mrs. Waule are here every day, and the others come often." | - Нет, каждый день бывают только мистер Соломон и миссис Уол. Но остальные приезжают часто. |
The old man listened with a grimace while she spoke, and then said, relaxing his face, | Старик слушал ее, скривившись в гримасе, но затем его лицо приняло обычное выражение и он сказал: |
"The more fools they. | - Ну и дураки. |
You hearken, missy. | Ты слушай, девочка. |
It's three o'clock in the morning, and I've got all my faculties as well as ever I had in my life. | Сейчас три часа ночи, и я в полном уме и твердой памяти. |
I know all my property, and where the money's put out, and everything. | Я знаю всю свою недвижимость, и куда деньги вложены, и прочее. |
And I've made everything ready to change my mind, and do as I like at the last. | И я так устроил, чтобы напоследок мог все переменить и сделать по своему желанию. |
Do you hear, missy? | Слышишь, девочка? |
I've got my faculties." | Я в полном уме и твердой памяти. |
"Well, sir?" said Mary, quietly. | - Так что же, сэр? - спокойно спросила Мэри. |
He now lowered his tone with an air of deeper cunning. | Он с хитрым видом понизил голос до шепота: |
"I've made two wills, and I'm going to burn one. | - Я сделал два завещания и одно хочу сжечь. |
Now you do as I tell you. | Слушай, что я тебе говорю. |
This is the key of my iron chest, in the closet there. | Это вот ключ от железного сундука в алькове. |
You push well at the side of the brass plate at the top, till it goes like a bolt: then you can put the key in the front lock and turn it. | Надави на край медной дощечки на крышке. Она отодвинется, как засов, и откроется скважина замка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать