Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'Anne of Geierstein' (pronounced Jeersteen) or the 'Maiden of the Mist, by the author of Waverley.'" Then turning the page, he began sonorously-"The course of four centuries has well-nigh elapsed since the series of events which are related in the following chapters took place on the Continent." - "Анна Гейрштейнская, или Дева Тумана, произведение автора "Уэверли", - и, перевернув страницу, начал звучным голосом: - "Миновало почти четыре столетия с тех пор, как события, изложенные в последующих главах, разыгрались на континенте".
He pronounced the last truly admirable word with the accent on the last syllable, not as unaware of vulgar usage, but feeling that this novel delivery enhanced the sonorous beauty which his reading had given to the whole. - Последнее, бесспорно звонкое слово он выговорил с ударением на втором слоге, не потому что не знал, как оно произносится, но желая таким новшеством усилить величавый каданс, который в его чтении приобрела эта фраза.
And now the servant came in with the tray, so that the moments for answering Mrs. Waule's question had gone by safely, while she and Solomon, watching Mr. Trumbull's movements, were thinking that high learning interfered sadly with serious affairs. Тут вошла служанка с подносом, и мистер Трамбул благополучно избавился от необходимости отвечать на вопрос миссис Уол, которая, наблюдая вместе с Соломоном за каждым его движением, думала о том, что образованность большая помеха в серьезных делах.
Mr. Borthrop Trumbull really knew nothing about old Featherstone's will; but he could hardly have been brought to declare any ignorance unless he had been arrested for misprision of treason. На самом деле мистер Бортроп Трамбул не имел ни малейшего понятия о завещании старика Фезерстоуна, но он ни в коем случае не признался бы в своей неосведомленности - разве что его арестовали бы за недонесение о заговоре против безопасности государства.
"I shall take a mere mouthful of ham and a glass of ale," he said, reassuringly. - Я обойдусь кусочком ветчины и кружечкой эля,- сказал он благодушно.
"As a man with public business, I take a snack when I can. - Как служитель общества я кушаю, когда выпадает свободная минута.
I will back this ham," he added, after swallowing some morsels with alarming haste, "against any ham in the three kingdoms. Другой такой ветчины, - заявил он, глотая кусок за куском с почти опасной быстротой, - не найти во всем Соединенном Королевстве.
In my opinion it is better than the hams at Freshitt Hall-and I think I am a tolerable judge." По моему мнению, она даже лучше, чем ветчина во Фрешит-Холле, а я в этом не такой уж дурной судья.
"Some don't like so much sugar in their hams," said Mrs. Waule. - Некоторые люди предпочитают не класть в окорок столько сахару, сказала миссис Уол.
"But my poor brother would always have sugar." - Но бедный братец сахару не жалел.
"If any person demands better, he is at liberty to do so; but, God bless me, what an aroma! - Тем, кому такая ветчина плоха, не возбраняется поискать лучше. Но, боже святый, что за аромат!
I should be glad to buy in that quality, I know. Я был бы рад купить подобный окорок.
There is some gratification to a gentleman"-here Mr. Trumbull's voice conveyed an emotional remonstrance-"in having this kind of ham set on his table." Джентльмен испытывает глубокое удовлетворение, - тут в голосе мистера Трамбула проскользнула легкая укоризна, - когда на его стол подают подобную ветчину.
He pushed aside his plate, poured out his glass of ale and drew his chair a little forward, profiting by the occasion to look at the inner side of his legs, which he stroked approvingly-Mr. Trumbull having all those less frivolous airs and gestures which distinguish the predominant races of the north. Он отставил тарелку, налил свою кружечку эля и слегка выдвинул стул вперед, что дало ему возможность обозреть внутреннюю сторону его ляжек, которые он затем одобрительно погладил, -мистер Трамбул отлично усвоил все более или менее чинные позы и жесты, которые отличают главнейшие северные расы.
"You have an interesting work there, I see, Miss Garth," he observed, when Mary re-entered. - У вас тут, как я вижу, лежит интересное произведение, мисс Гарт, сказал он, когда Мэри вернулась в гостиную.
"It is by the author of - Автора
' Waverley': that is Sir Walter Scott. "Уэверли", иными словами сэра Вальтера Скотта.
I have bought one of his works myself-a very nice thing, a very superior publication, entitled Я сам приобрел одно из его произведений приятная вещица, превосходно изданная и озаглавленная
' Ivanhoe.' "Айвенго".
You will not get any writer to beat him in a hurry, I think-he will not, in my opinion, be speedily surpassed. Такой писатель, чтобы его побить, я думаю, не скоро сыщется - его, по моему мнению, в ближайшее время превзойти никому не удастся.
I have just been reading a portion at the commencement of Я только что прочел вступительные строки
' Anne of Jeersteen.' "Анны Гейрштейнской".
It commences well." (Things never began with Mr. Borthrop Trumbull: they always commenced, both in private life and on his handbills.) Превосходный приступ. (Мистер Бортроп Трамбул пренебрегал простым словом "начало" и в частной жизни, и в объявлениях.) Вы, как вижу, любительница чтения.
"You are a reader, I see. Do you subscribe to our Middlemarch library?" Вы состоите подписчицей нашей мидлмарчской библиотеки?
"No," said Mary. - Нет - ответила Мэри.
"Mr. Fred Vincy brought this book." - Эту книгу привез мистер Фред Винси.
"I am a great bookman myself," returned Mr. Trumbull. - Я сам большой поклонник книг, - продолжал мистер Трамбул.
"I have no less than two hundred volumes in calf, and I flatter myself they are well selected. - У меня имеется не менее двухсот томов в кожаных переплетах, и льщу себя мыслью, что выбраны они со вкусом.
Also pictures by Murillo, Rubens, Teniers, Titian, Vandyck, and others. А также картины Мурильо, Рубенса, Тенирса, Тициана, Ван Дейка и других.
I shall be happy to lend you any work you like to mention, Miss Garth." Буду счастлив одолжить вам любое произведение, какое вы пожелаете, мисс Гарт.
"I am much obliged," said Mary, hastening away again, "but I have little time for reading." - Я весьма вам обязана, - ответила Мэри, вновь поспешно направляясь к двери, - но у меня почти нет времени для чтения.
"I should say my brother has done something for her in his will," said Mr. Solomon, in a very low undertone, when she had shut the door behind her, pointing with his head towards the absent Mary. - Уж ее-то братец, наверное, в завещании упомянул, - сказал мистер Соломон еле слышным шепотом, когда дверь закрылась, и кивнул головой вслед исчезнувшей Мэри.
"His first wife was a poor match for him, though," said Mrs. Waule. - Первая-то его жена была ему не пара, - заметила миссис Уол.
"She brought him nothing: and this young woman is only her niece,-and very proud. Никакого приданого не принесла, а эта девушка всего только ее племянница. И гордячка.
And my brother has always paid her wage." Братец ей жалованье платил.
"A sensible girl though, in my opinion," said Mr. Trumbull, finishing his ale and starting up with an emphatic adjustment of his waistcoat. - Но весьма разумная девица, по моему мнению, -объявил мистер Трамбул, допил эль и, поднявшись, одернул жилет самым решительным образом.
"I have observed her when she has been mixing medicine in drops. - Я наблюдал, как она капала лекарство.
She minds what she is doing, sir. Она, сэр, следит за тем, что делает.
That is a great point in a woman, and a great point for our friend up-stairs, poor dear old soul. Прекрасное качество для женщины и весьма кстати для нашего друга там наверху, бедного страдальца.
A man whose life is of any value should think of his wife as a nurse: that is what I should do, if I married; and I believe I have lived single long enough not to make a mistake in that line. Человек, чья жизнь имеет ценность, должен искать в жене сиделку. Вот что буду иметь в виду я, если почту нужным жениться, и, полагаю, я достаточно долго был холостяком, чтобы не сделать тут ошибки.
Some men must marry to elevate themselves a little, but when I am in need of that, I hope some one will tell me so-I hope some individual will apprise me of the fact. Некоторые люди вынуждены жениться, чтобы добавить себе благородства, но когда в этом возникнет нужда у меня, надеюсь, кто-нибудь мне так и скажет - надеюсь, какой-нибудь индивид поставит меня в известность об этом факте.
I wish you good morning, Mrs. Waule. Желаю вам всего хорошего, миссис Уол.
Good morning, Mr. Solomon. Всего хорошего, мистер Соломон.
I trust we shall meet under less melancholy auspices." Надеюсь, мы еще встретимся при не столь печальных обстоятельствах.
When Mr. Trumbull had departed with a fine bow, Solomon, leaning forward, observed to his sister, Когда мистер Трамбул удалился, отвесив изысканный поклон, Соломон придвинулся к сестре и сказал:
"You may depend, Jane, my brother has left that girl a lumping sum." - Уж поверь, Джейн, братец оставил этой девчонке кругленькую сумму.
"Anybody would think so, from the way Mr. Trumbull talks," said Jane. - По тому, как мистер Трамбул тут разливался, догадаться нетрудно, ответила Джейн.
Then, after a pause, "He talks as if my daughters wasn't to be trusted to give drops." И помолчав, добавила: - Его послушать, так мои дочки уж и капель накапать не сумеют.
"Auctioneers talk wild," said Solomon. - Аукционщики сами не знают, что болтают, -отозвался Соломон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x