Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mary let it lie, and retreated to her chair by the fire. By-and-by she would go to him with the cordial. | Мэри не стала ее поднимать и вернулась на свое место у камина, решив немного выждать, а потом дать ему лекарство. |
Fatigue would make him passive. | Утомление укротит его. |
It was getting towards the chillest moment of the morning, the fire had got low, and she could see through the chink between the moreen window-curtains the light whitened by the blind. | Приближался холодный час рассвета, огонь в камине почти угас, и между неплотно сдвинутыми занавесками виднелась полоска белесого света, пробивающегося сквозь ставни. |
Having put some wood on the fire and thrown a shawl over her, she sat down, hoping that Mr. Featherstone might now fall asleep. If she went near him the irritation might be kept up. | Мэри подложила поленьев в камин, накинула на плечи шаль и снова села. Мистер Фезерстоун как будто задремал, и она опасалась подходить к нему, чтобы не вызвать нового взрыва раздражения. |
He had said nothing after throwing the stick, but she had seen him taking his keys again and laying his right hand on the money. | После того как он бросил трость, старик не промолвил ни слова, но она видела, что он снова взял ключи и положил левую руку на деньги. |
He did not put it up, however, and she thought that he was dropping off to sleep. | Однако в шкатулку он их не убрал и, по-видимому, уснул. |
But Mary herself began to be more agitated by the remembrance of what she had gone through, than she had been by the reality-questioning those acts of hers which had come imperatively and excluded all question in the critical moment. | Но сама Мэри, обдумывая недавнюю сцену, пришла в гораздо большее волнение, чем тогда, когда спорила со стариком; она уже не знала, правильно ли поступила, отказавшись выполнить его желание, хотя в то мгновение у нее никаких сомнений не было. |
Presently the dry wood sent out a flame which illuminated every crevice, and Mary saw that the old man was lying quietly with his head turned a little on one side. | Вскоре сухие поленья вспыхнули ярким пламенем, озарившим все темные углы, и Мэри увидела, что старик лежит спокойно, чуть повернув голову набок. |
She went towards him with inaudible steps, and thought that his face looked strangely motionless; but the next moment the movement of the flame communicating itself to all objects made her uncertain. | Она неслышным шагом подошла к нему и подумала, что его лицо выглядит странно неподвижным, но в следующий миг пламя затанцевало, все вокруг словно зашевелилось и Мэри подумала, что ошиблась. |
The violent beating of her heart rendered her perceptions so doubtful that even when she touched him and listened for his breathing, she could not trust her conclusions. | Ее сердце стучало так сильно, что она не доверяла себе и осталась в нерешительности, даже когда положила руку ему на лоб и прислушалась, дышит ли он. |
She went to the window and gently propped aside the curtain and blind, so that the still light of the sky fell on the bed. | Подойдя к окну, она осторожно отодвинула занавеску, открыла ставню, и на кровать упал отблеск утреннего неба. |
The next moment she ran to the bell and rang it energetically. | В следующее мгновение она бросилась к колокольчику и громко позвонила. |
In a very little while there was no longer any doubt that Peter Featherstone was dead, with his right hand clasping the keys, and his left hand lying on the heap of notes and gold. | Сомнений больше быть не могло: Питер Фезерстоун лежал мертвый, правая его рука сжимала ключи, а левая накрывала кучку банкнот и золотых монет. |
BOOK IV. THREE LOVE PROBLEMS. | ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ТРИ ЛЮБОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ |
CHAPTER XXXIV. | 34 |
1st Gent. | Первый джентльмен : |
Such men as this are feathers, chips, and straws. | Такие люди - пух, солома, щепки, Ни веса в них, ни силы. |
2d Gent. | Второй джентльмен : |
But levity | Легкость их |
Is causal too, and makes the sum of weight. | Свою имеет власть. Бессилье ведь |
For power finds its place in lack of power; | Есть сила, и движение вперед |
Advance is cession, and the driven ship | Сокрыто в остановке. А корабль |
May run aground because the helmsman's thought Lacked force to balance opposites." | Бывает в бурю выкинут на риф Затем, что кормчий не сумел найти Для сил противных равновесья... |
It was on a morning of May that Peter Featherstone was buried. In the prosaic neighborhood of Middlemarch, May was not always warm and sunny, and on this particular morning a chill wind was blowing the blossoms from the surrounding gardens on to the green mounds of Lowick churchyard. | Хотя Питера Фезерстоуна хоронили майским утром, май в прозаических окрестностях Мидлмарча далеко не всегда бывает солнечным и теплым, и в это утро холодный ветер сыпал на зеленеющие могилы лоуикского кладбища цветочные лепестки сорванные в соседних садах. |
Swiftly moving clouds only now and then allowed a gleam to light up any object, whether ugly or beautiful, that happened to stand within its golden shower. | Солнечные лучи лишь изредка прорывались сквозь тучи, озаряя какой-нибудь предмет, красивый или безобразный, оказавшийся в пределах их золотого потока. |
In the churchyard the objects were remarkably various, for there was a little country crowd waiting to see the funeral. | На кладбище предметы эти были весьма разнообразны, так как туда явилось поглазеть на похороны немало местных жителей. |
The news had spread that it was to be a "big burying;" the old gentleman had left written directions about everything and meant to have a funeral "beyond his betters." | По слухам, погребение ожидалось "пышное" -поговаривали, что старик оставил подробные письменные распоряжения, чтобы его похоронили, "как и знать не хоронят". |
This was true; for old Featherstone had not been a Harpagon whose passions had all been devoured by the ever-lean and ever-hungry passion of saving, and who would drive a bargain with his undertaker beforehand. | Это соответствовало истине. Старик Фезерстоун вовсе не походил на Гарпагона, все страсти которого были пожраны одной ненасытной страстью к накопительству и который перед смертью, конечно, постарался бы выторговать у гробовщика скидку. |
He loved money, but he also loved to spend it in gratifying his peculiar tastes, and perhaps he loved it best of all as a means of making others feel his power more or less uncomfortably. | Фезерстоун любил деньги сами по себе, но с удовольствием тратил их на удовлетворение своих чудаковатых прихотей, и пожалуй, больше всего он ценил деньги за то, что они давали ему власть над людьми и возможность доставлять этим людям неприятные минуты. |
If any one will here contend that there must have been traits of goodness in old Featherstone, I will not presume to deny this; but I must observe that goodness is of a modest nature, easily discouraged, and when much privacy, elbowed in early life by unabashed vices, is apt to retire into extreme privacy, so that it is more easily believed in by those who construct a selfish old gentleman theoretically, than by those who form the narrower judgments based on his personal acquaintance. | Если кто-нибудь захочет тут возразить, что не мог Фезерстоун быть вовсе лишен душевной доброты, я не возьму на себя смелость отрицать это, но ведь душевная доброта по сути своей скромна и даже робка, и когда в раннюю пору жизни ее бесцеремонно оттирают в сторону наглые пороки, она обычно затворяется от мира, а потому в нее легче верить тем, кто создает воображаемый образ старого эгоиста, чем тем, кто более нетерпим в своих заключениях, опирающихся на личное знакомство. |
In any case, he had been bent on having a handsome funeral, and on having persons "bid" to it who would rather have stayed at home. | Как бы то ни было, мистер Фезерстоун хотел, чтобы его похоронили с большой помпой и чтобы в последний путь его провожали люди, которые предпочли бы остаться дома. |
He had even desired that female relatives should follow him to the grave, and poor sister Martha had taken a difficult journey for this purpose from the Chalky Flats. | Он даже выразил желание, чтобы за гробом обязательно следовали его родственницы, и бедная сестрица Марта ради этого должна была, не считаясь с трудностями, приехать из Меловой Долины. |
She and Jane would have been altogether cheered (in a tearful manner) by this sign that a brother who disliked seeing them while he was living had been prospectively fond of their presence when he should have become a testator, if the sign had not been made equivocal by being extended to Mrs. Vincy, whose expense in handsome crape seemed to imply the most presumptuous hopes, aggravated by a bloom of complexion which told pretty plainly that she was not a blood-relation, but of that generally objectionable class called wife's kin. | Она и сестрица Джейн, несомненно, воспряли бы духом (хотя и скорбя), ибо такое распоряжение было знаком, что братец, не терпевший их присутствия, пока был жив, потребовал его как завещатель, но, к большому их огорчению, знак этот утратил определенность, поскольку распространялся и на миссис Винси, которая не пожалела денег на черный креп, явно свидетельствовавший о самых неуместных надеждах, тем более предосудительных, что ее цветущий вид сразу выдавал принадлежность не к семейному клану, но к пронырливому племени, именуемому родней жены. |
We are all of us imaginative in some form or other, for images are the brood of desire; and poor old Featherstone, who laughed much at the way in which others cajoled themselves, did not escape the fellowship of illusion. | Все мы в той или иной степени наделены воображением, ибо образы суть порождение желаний, и бедняга Фезерстоун, постоянно потешавшийся над тем, как другие поддаются самообману, тоже не избежал плена иллюзий. |
In writing the programme for his burial he certainly did not make clear to himself that his pleasure in the little drama of which it formed a part was confined to anticipation. | Составляя программу своих похорон, он, несомненно, забывал, что его удовольствие от спектакля, частью которого будут эти похороны, ограничивается предвкушением. |
In chuckling over the vexations he could inflict by the rigid clutch of his dead hand, he inevitably mingled his consciousness with that livid stagnant presence, and so far as he was preoccupied with a future life, it was with one of gratification inside his coffin. | Посмеиваясь над тем, сколько досады, обид и раздражения вызовет окостенелая хватка его мертвой руки, старик невольно приписывал недвижному бесчувственному праху свое нынешнее сознание и, не заботясь о жизни будущей, смаковал злорадное удовлетворение, которое рассчитывал получить в гробу. |
Thus old Featherstone was imaginative, after his fashion. | Таким образом, старик Фезерстоун, бесспорно, обладал своеобразным воображением. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать