Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
See and do that; and take out the topmost paper-Last Will and Testament-big printed." | Отопри сундук и вынь верхнюю бумагу, "Последняя воля и распоряжения" - крупные такие буквы. |
"No, sir," said Mary, in a firm voice, | - Нет, сэр, - твердо сказала Мэри. |
"I cannot do that." | - Этого я сделать не могу. |
"Not do it? | - Как так не можешь? |
I tell you, you must," said the old man, his voice beginning to shake under the shock of this resistance. | Я же тебе велю. - Голос старика, не ожидавшего возражений, задрожал. |
"I cannot touch your iron chest or your will. | - Ни к вашему железному сундуку, ни к вашему завещанию я не прикоснусь. |
I must refuse to do anything that might lay me open to suspicion." | Ничего, что могло бы бросить на меня подозрение, я делать не стану. |
"I tell you, I'm in my right mind. | - Говорю же тебе, я в здравом уме. |
Shan't I do as I like at the last? | Что ж, я под конец не могу сделать по своему желанию? |
I made two wills on purpose. | Я нарочно составил два завещания. |
Take the key, I say." | Бери ключ, кому сказано! |
"No, sir, I will not," said Mary, more resolutely still. Her repulsion was getting stronger. | - Нет, сэр, не возьму, - еще решительнее ответила Мэри, возмущение которой росло. |
"I tell you, there's no time to lose." | - Да говорят же тебе, времени остается мало. |
"I cannot help that, sir. | - Это от меня не зависит, сэр. |
I will not let the close of your life soil the beginning of mine. | Но я не хочу, чтобы конец вашей жизни замарал начало моей. |
I will not touch your iron chest or your will." | Я не прикоснусь ни к вашему железному сундуку, ни к вашему завещанию. |
She moved to a little distance from the bedside. | - И она отошла от кровати. |
The old man paused with a blank stare for a little while, holding the one key erect on the ring; then with an agitated jerk he began to work with his bony left hand at emptying the tin box before him. | Старик несколько мгновений растерянно смотрел на ключ, который держал отдельно от связки, потом, дернувшись всем телом, начал костлявой левой рукой извлекать из жестяной шкатулки ее содержимое. |
"Missy," he began to say, hurriedly, "look here! take the money-the notes and gold-look here-take it-you shall have it all-do as I tell you." | - Девочка, - заговорил он торопливо. - Послушай! Возьми эти деньги... банкноты, золото... Слушай же!.. Возьми, все возьми! Только сделай, как я говорю. |
He made an effort to stretch out the key towards her as far as possible, and Mary again retreated. | Он с мучительным усилием протянул ей ключ, но Мэри попятилась. |
"I will not touch your key or your money, sir. | - Я не прикоснусь ни к ключу, ни к вашим деньгам, сэр. |
Pray don't ask me to do it again. | Пожалуйста, не просите меня больше. |
If you do, I must go and call your brother." | Или я должна буду позвать вашего брата. |
He let his hand fall, and for the first time in her life Mary saw old Peter Featherstone begin to cry childishly. | Фезерстоун уронил руку, и впервые в жизни Мэри увидела, как Питер Фезерстоун заплакал, точно ребенок. |
She said, in as gentle a tone as she could command, | Она сказала уже мягче: |
"Pray put up your money, sir;" and then went away to her seat by the fire, hoping this would help to convince him that it was useless to say more. | - Пожалуйста, уберите ваши деньги, сэр, - и опять села на свое место у огня, надеясь, что ее отказ убедил его в бесполезности дальнейших просьб. |
Presently he rallied and said eagerly- | Через минуту старик встрепенулся и сказал настойчиво: |
"Look here, then. | - Послушай. |
Call the young chap. | Тогда позови мальчика. |
Call Fred Vincy." | Позови Фреда Винси. |
Mary's heart began to beat more quickly. | Сердце Мэри забилось сильнее. |
Various ideas rushed through her mind as to what the burning of a second will might imply. | В голове у нее вихрем закружились догадки о том, к чему может привести сожжение второго завещания. |
She had to make a difficult decision in a hurry. | Она должна была, почти не размышляя, принять трудное решение. |
"I will call him, if you will let me call Mr. Jonah and others with him." | - Я позову его, если вы разрешите позвать мистера Иону и остальных. |
"Nobody else, I say. | - Только его! |
The young chap. | Мальчика, и никого больше. |
I shall do as I like." | Я сделаю по своему желанию. |
"Wait till broad daylight, sir, when every one is stirring. | - Подождите до утра, сэр, когда все проснутся. |
Or let me call Simmons now, to go and fetch the lawyer? | Или, хотите, я разбужу Симмонса и пошлю его за нотариусом? |
He can be here in less than two hours." | Он будет здесь через два часа, а может быть, и раньше. |
"Lawyer? | - За нотариусом? |
What do I want with the lawyer? | Зачем мне нотариус? |
Nobody shall know-I say, nobody shall know. | Никто не узнает... говорю же тебе, никто не узнает. |
I shall do as I like." | Я сделаю по своему желанию. |
"Let me call some one else, sir," said Mary, persuasively. | - Разрешите, сэр, я кого-нибудь позову, - сказала Мэри, стараясь его убедить. |
She did not like her position-alone with the old man, who seemed to show a strange flaring of nervous energy which enabled him to speak again and again without falling into his usual cough; yet she desired not to push unnecessarily the contradiction which agitated him. | Она боялась оставаться наедине со стариком, который находился во власти странного нервного возбуждения и, говоря с ней, даже ни разу не закашлялся, и ей не хотелось все время возражать ему, волнуя его еще больше. |
"Let me, pray, call some one else." "You let me alone, I say. | - Никого мне не надо, говорят же тебе. |
Look here, missy. Take the money. | Послушай, девочка, возьми деньги. |
You'll never have the chance again. | Больше у тебя такого случая не будет. |
It's pretty nigh two hundred-there's more in the box, and nobody knows how much there was. | Тут почти двести фунтов, а в шкатулке еще больше, и никто не знает, сколько там всего было. |
Take it and do as I tell you." | Возьми их и сделай, что я сказал. |
Mary, standing by the fire, saw its red light falling on the old man, propped up on his pillows and bed-rest, with his bony hand holding out the key, and the money lying on the quilt before him. | Красный отсвет огня в камине ложился на полусидящего в постели старика, на подушки за его спиной, на ключ, зажатый в костлявых пальцах, на деньги рядом с его рукой. |
She never forgot that vision of a man wanting to do as he liked at the last. | Мэри до конца своих дней запомнила его таким человека, который, и умирая, хотел сделать все по своему желанию. |
But the way in which he had put the offer of the money urged her to speak with harder resolution than ever. | Но упрямая настойчивость, с какой он навязывал ей деньги, заставила ее сказать еще тверже: |
"It is of no use, sir. | - Не надо, сэр. |
I will not do it. | Я этого не сделаю. |
Put up your money. I will not touch your money. | Уберите свои деньги, я к ним не прикоснусь. |
I will do anything else I can to comfort you; but I will not touch your keys or your money." | Если я еще как-то могу помочь вам, только скажите, но ни к вашим ключам, ни к вашим деньгам я не прикоснусь. |
"Anything else anything else!" said old Featherstone, with hoarse rage, which, as if in a nightmare, tried to be loud, and yet was only just audible. | - Еще как-то, еще как-то! - повторил старик, захрипев от ярости. Г олос не слушался его, точно в кошмаре. Он пытался говорить громко, но только шептал еле слышно. |
"I want nothing else. | - Мне ничего другого не нужно. |
You come here-you come here." | Подойди сюда. Да подойди же. |
Mary approached him cautiously, knowing him too well. | Мэри приблизилась к нему осторожно, так как хорошо его знала. |
She saw him dropping his keys and trying to grasp his stick, while he looked at her like an aged hyena, the muscles of his face getting distorted with the effort of his hand. | Он выпустил ключи и попытался схватить трость, его лицо исказилось от усилия, стало похожим на морду дряхлой гиены. |
She paused at a safe distance. | Девушка остановилась на безопасном расстоянии. |
"Let me give you some cordial," she said, quietly, "and try to compose yourself. | - Позвольте, я дам вам лекарство, - сказала она мягко. - И постарайтесь успокоиться. |
You will perhaps go to sleep. | Быть может, вы уснете. |
And to-morrow by daylight you can do as you like." | А утром сделаете по своему желанию. |
He lifted the stick, in spite of her being beyond his reach, and threw it with a hard effort which was but impotence. It fell, slipping over the foot of the bed. | Старик все-таки ухватил трость и попытался швырнуть ее в девушку, но силы ему изменили и трость соскользнула с кровати на пол. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать