Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the younger men who were relatives or connections of the family, were disposed to admire her in this problematic light, as a girl who showed much conduct, and who among all the chances that were flying might turn out to be at least a moderate prize. Мужчины помоложе - родственники и свойственники старика - находили немало привлекательных свойств в девушке, на которую ложились эти прихотливые и заманчивые отблески: она держалась с таким достоинством и в этой лотерее могла оказаться если не главным, то все-таки недурным призом.
Hence she had her share of compliments and polite attentions. А потому Мэри получала свою долю комплиментов и лестного внимания.
Especially from Mr. Borthrop Trumbull, a distinguished bachelor and auctioneer of those parts, much concerned in the sale of land and cattle: a public character, indeed, whose name was seen on widely distributed placards, and who might reasonably be sorry for those who did not know of him. Особенно щедр и на то и на другое был мистер Бортроп Трамбул, солидный холостяк и местный аукционщик, без которого не обходилась ни одна продажа земли или скота, - фигура бесспорно видная, ибо его фамилия значилась на множестве объявлений, и он испытывал снисходительную жалость к тем, кто о нем не слышал.
He was second cousin to Peter Featherstone, and had been treated by him with more amenity than any other relative, being useful in matters of business; and in that programme of his funeral which the old man had himself dictated, he had been named as a Bearer. Питеру Фезерстоуну он приходился троюродным братом, старик был с ним приветливее, чем с остальными родственниками, как с человеком полезным в делах, и в описании похоронной процессии, продиктованном самим стариком, он числился среди выносящих гроб.
There was no odious cupidity in Mr. Borthrop Trumbull-nothing more than a sincere sense of his own merit, which, he was aware, in case of rivalry might tell against competitors; so that if Peter Featherstone, who so far as he, Trumbull, was concerned, had behaved like as good a soul as ever breathed, should have done anything handsome by him, all he could say was, that he had never fished and fawned, but had advised him to the best of his experience, which now extended over twenty years from the time of his apprenticeship at fifteen, and was likely to yield a knowledge of no surreptitious kind. Мерзкая алчность не гнездилась в душе мистера Бортропа Трамбула, он лишь твердо знал цену своим достоинствам и не сомневался, что любым соперникам с ним тягаться трудно. А потому если Питер Фезерстоун, который с ним, Бортропом Трамбулом, всегда вел себя выше всяких похвал, не забудет его в своем завещании, что же - он никогда не заискивал перед стариком и ничего не старался у него выманить, а давал ему наилучшие советы, какие только может обеспечить обширный опыт, накапливаемый вот уже более двадцати лет, с тех самых пор, как он на пятнадцатом году жизни поступил подручным к тогдашнему аукционщику.
His admiration was far from being confined to himself, but was accustomed professionally as well as privately to delight in estimating things at a high rate. Его умение восхищаться отнюдь не ограничивалось собственной персоной - и профессионально, и в частной жизни он обожал оценивать всевозможные предметы как можно выше.
He was an amateur of superior phrases, and never used poor language without immediately correcting himself-which was fortunate, as he was rather loud, and given to predominate, standing or walking about frequently, pulling down his waistcoat with the air of a man who is very much of his own opinion, trimming himself rapidly with his fore-finger, and marking each new series in these movements by a busy play with his large seals. Он был любителем пышных фраз и, ненароком выразившись по-простому, тут же поправлялся - к счастью, так как он отличался громогласней и стремился всюду первенствовать: постоянно вскакивал, расхаживал взад и вперед, одергивал жилет с видом человека, остающегося при своем мнении, водил указательным пальцем по лицу и в промежутках между этими движениями поигрывал внушительными печатками на часовой цепочке.
There was occasionally a little fierceness in his demeanor, but it was directed chiefly against false opinion, of which there is so much to correct in the world that a man of some reading and experience necessarily has his patience tried. Иногда его брови сурово хмурились, но обычно гнев этот бывал вызван очередным нелепым заблуждением, которых в мире такое обилие, что человеку начитанному и умудренному опытом трудно не выйти из терпения.
He felt that the Featherstone family generally was of limited understanding, but being a man of the world and a public character, took everything as a matter of course, and even went to converse with Mr. Jonah and young Cranch in the kitchen, not doubting that he had impressed the latter greatly by his leading questions concerning the Chalky Flats. По его убеждению, Фезерстоуны в целом звезд с неба не хватали, но, как человек бывалый, с солидным положением, он ничего против них не имел и даже побеседовал на кухне с мистером Ионой и юным Крэнчем, оставшись в полной уверенности, что произвел на этого последнего глубокое впечатление своей осведомленностью о делах Меловой Долины.
If anybody had observed that Mr. Borthrop Trumbull, being an auctioneer, was bound to know the nature of everything, he would have smiled and trimmed himself silently with the sense that he came pretty near that. Если бы кто-нибудь в его присутствии сказал, что мистер Бортроп Трамбул, как аукционщик конечно, знаток всего сущего, он бы улыбнулся и молча провел по своей физиономии пальцем, не усомнившись, что так оно и есть.
On the whole, in an auctioneering way, he was an honorable man, not ashamed of his business, and feeling that "the celebrated Peel, now Sir Robert," if introduced to him, would not fail to recognize his importance. Короче говоря, в аукционном смысле он был достойным человеком, не стыдился своего занятия и верил, что "прославленный Пиль, ныне сэр Роберт", будучи ему представлен, не преминул бы отдать ему должное.
"I don't mind if I have a slice of that ham, and a glass of that ale, Miss Garth, if you will allow me," he said, coming into the parlor at half-past eleven, after having had the exceptional privilege of seeing old Featherstone, and standing with his back to the fire between Mrs. Waule and Solomon. - Я бы, с вашего разрешения, мисс Г арт, не отказался от кусочка окорока и кружечки эля, -сказал он, входя в гостиную в половине двенадцатого, после того как его допустил к себе старик Фезерстоун (редчайшая честь!), и встал спиной к камину между миссис Уол и Соломоном.
"It's not necessary for you to go out;-let me ring the bell." - Да не трудитесь выходить, позвольте, я позвоню.
"Thank you," said Mary, "I have an errand." - Благодарю вас, - сказала Мэри, - но мне надо кое-чем заняться на кухне.
"Well, Mr. Trumbull, you're highly favored," said Mrs. Waule. - Вы, мистер Трамбул, в большой милости, как погляжу, - сказала миссис Уол.
"What! seeing the old man?" said the auctioneer, playing with his seals dispassionately. - А? Что я побывал у нашего старичка? -отозвался аукционщик, равнодушно поигрывая печатками.
"Ah, you see he has relied on me considerably." - Так ведь он всегда на меня очень полагался.
Here he pressed his lips together, and frowned meditatively. - Тут он крепко сжал губы и задумчиво сдвинул брови.
"Might anybody ask what their brother has been saying?" said Solomon, in a soft tone of humility, in which he had a sense of luxurious cunning, he being a rich man and not in need of it. - А нельзя ли людям полюбопытствовать, что говорил их родной брат? осведомился Соломон смиренным тоном (ради удовольствия похитрить: ведь он был богат и в смирении не нуждался).
"Oh yes, anybody may ask," said Mr. Trumbull, with loud and good-humored though cutting sarcasm. - Почему же нельзя? - ответил мистер Трамбул громко, добродушно и со жгучей иронией.
"Anybody may interrogate. - Задавать вопросы всем дозволено.
Any one may give their remarks an interrogative turn," he continued, his sonorousness rising with his style. Любой человек имеет право придавать своим словам вопросительную форму, - продолжал он, и звучность его голоса возрастала пропорционально пышности стиля.
"This is constantly done by good speakers, even when they anticipate no answer. - Лучшие ораторы постоянно вопрошают, даже когда не ждут ответа.
It is what we call a figure of speech-speech at a high figure, as one may say." Это так называемая фигура речи - фигуристая речь, иначе говоря.
The eloquent auctioneer smiled at his own ingenuity. - И красноречивый аукционщик улыбнулся своей находчивости.
"I shouldn't be sorry to hear he'd remembered you, Mr. Trumbull," said Solomon. - Я только рад буду услышать, что он не забыл вас, мистер Трамбул, сказал Соломон.
"I never was against the deserving. - Я не против, если человек того заслуживает.
It's the undeserving I'm against." Вот если кто-то не заслуживает, так я против.
"Ah, there it is, you see, there it is," said Mr. Trumbull, significantly. - То-то и оно, то-то и оно, - многозначительно произнес мистер Трамбул.
"It can't be denied that undeserving people have been legatees, and even residuary legatees. - Разве можно отрицать, что люди, того не заслуживавшие, включались в завещания, и даже как главные наследники?
It is so, with testamentary dispositions." Волеизъявление завещателя, что поделаешь.
Again he pursed up his lips and frowned a little. - Он снова сжал губы и слегка нахмурился.
"Do you mean to say for certain, Mr. Trumbull, that my brother has left his land away from our family?" said Mrs. Waule, on whom, as an unhopeful woman, those long words had a depressing effect. - Вы что же, мистер Трамбул, занаверное знаете что братец оставил свою землю помимо семьи? -сказала миссис Уол, на которую при ее склонности к пессимизму эти кудрявые фразы произвели самое гнетущее впечатление.
"A man might as well turn his land into charity land at once as leave it to some people," observed Solomon, his sister's question having drawn no answer. - Уж проще сразу отдать свою землю под богадельню, чем завещать ее некоторым людям, -заметил Соломон, когда вопрос его сестрицы остался без ответа.
"What, Blue-Coat land?" said Mrs. Waule, again. - Это что же? Всю лучшую землю? - снова спросила миссис Уол.
"Oh, Mr. Trumbull, you never can mean to say that. - Да не может быть, мистер Трамбул.
It would be flying in the face of the Almighty that's prospered him." Это же значит прямо идти наперекор всемогущему, который ниспослал ему преуспеяние.
While Mrs. Waule was speaking, Mr. Borthrop Trumbull walked away from the fireplace towards the window, patrolling with his fore-finger round the inside of his stock, then along his whiskers and the curves of his hair. Пока миссис Уол говорила, мистер Бортроп Трамбул направился от камина к окну, провел указательным пальцем под галстуком, по бакенбардам и по волосам.
He now walked to Miss Garth's work-table, opened a book which lay there and read the title aloud with pompous emphasis as if he were offering it for sale: Затем подошел к рабочему столику мисс Гарт, открыл лежавшую там книгу и прочел заглавие вслух с такой внушительностью, словно выставлял ее на продажу:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x