Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Old Featherstone no sooner caught sight of these funereal figures appearing in spite of his orders than rage came to strengthen him more successfully than the cordial. He was propped up on a bed-rest, and always had his gold-headed stick lying by him. | Старик Фезерстоун полусидел, опираясь на подушки, а рядом, как всегда, лежала трость с золотым набалдашником. Едва он увидел эти похоронные фигуры, явившиеся ему на глаза вопреки его строжайшему запрету. бешенство взбодрило его лучше всякого питья. |
He seized it now and swept it backwards and forwards in as large an area as he could, apparently to ban these ugly spectres, crying in a hoarse sort of screech- | Схватив трость, он начал ею размахивать, словно тщась отогнать эти безобразные призраки, и выкрикивать голосом, пронзительным, как лошадиное ржание: |
"Back, back, Mrs. Waule! | - Вон отсюда, миссис Уол, вон! |
Back, Solomon!" | Вон отсюда, Соломон! |
"Oh, Brother. Peter," Mrs. Waule began-but Solomon put his hand before her repressingly. | - Ах, братец Питер... - начала миссис Уол, но Соломон предостерегающе поднес к ее рту ладонь. |
He was a large-cheeked man, nearly seventy, with small furtive eyes, and was not only of much blander temper but thought himself much deeper than his brother Peter; indeed not likely to be deceived in any of his fellow-men, inasmuch as they could not well be more greedy and deceitful than he suspected them of being. | Этот доживавший седьмой десяток старик с пухлыми обвисшими щеками и бегающими глазками был сдержаннее своего братца Питера и считал себя много умнее его. Действительно, ему было нелегко обмануться в человеке, поскольку он заранее подозревал всякого в такой алчности и бессовестности, что реальность вряд ли могла превзойти его ожидания. |
Even the invisible powers, he thought, were likely to be soothed by a bland parenthesis here and there-coming from a man of property, who might have been as impious as others. | А невидимые силы, по его убеждению, можно было ублаготворить сказанными к месту сладкими словами - ведь произносит-то их человек состоятельный, пусть и не более благочестивый, чем все прочие. |
"Brother Peter," he said, in a wheedling yet gravely official tone, "It's nothing but right I should speak to you about the Three Crofts and the Manganese. | - Братец Питер, - произнес он вкрадчивым и в то же время торжественным тоном, - мне надобно поговорить с тобой о Трех полях и о магнезии. |
The Almighty knows what I've got on my mind-" | Всевышнему ведомо, что у меня на уме... |
"Then he knows more than I want to know," said Peter, laying down his stick with a show of truce which had a threat in it too, for he reversed the stick so as to make the gold handle a club in case of closer fighting, and looked hard at Solomon's bald head. | - Ну, так ему ведомо больше, чем желаю знать я, -перебил Питер, но положил трость словно в знак перемирия. Впрочем, положил он ее набалдашником от себя, чтобы в случае рукопашной ею можно было воспользоваться как булавой, и при этом внимательно посмотрел на лысую макушку Соломона. |
"There's things you might repent of, Brother, for want of speaking to me," said Solomon, not advancing, however. | - Ты можешь пожалеть, братец, если не поговоришь со мной, - сказал Соломон, оставаясь на месте. |
"I could sit up with you to-night, and Jane with me, willingly, and you might take your own time to speak, or let me speak." | - Я бы посидел с тобой сегодня ночью, и Джейн тоже, и ты сам выберешь минуту, чтобы поговорить либо выслушать меня. |
"Yes, I shall take my own time-you needn't offer me yours," said Peter. | - Уж конечно сам, тебя не спрошу, - сказал Питер. |
"But you can't take your own time to die in, Brother," began Mrs. Waule, with her usual woolly tone. | - Но сами выбрать минуту, чтобы умереть, вы, братец, не можете, ввернула миссис Уол своим обычным приглушенным голосом. |
"And when you lie speechless you may be tired of having strangers about you, and you may think of me and my children"-but here her voice broke under the touching thought which she was attributing to her speechless brother; the mention of ourselves being naturally affecting. | - А будете лежать тут, языка лишившись, да вдруг расстроитесь, что кругом чужие люди, и вспомните про меня и моих деток... - Тут ее голос прервался, столь жалостной была мысль, которую она приписала своему лишившемуся языка брату,- ведь что может быть трогательнее упоминания о себе самих? |
"No, I shan't," said old Featherstone, contradictiously. | - Как же, дожидайся! - сварливо отозвался Фезерстоун. |
"I shan't think of any of you. | - Не стану я о вас думать. |
I've made my will, I tell you, I've made my will." | Я завещание написал, слышите! Написал! |
Here he turned his head towards Mrs. Vincy, and swallowed some more of his cordial. | - Тут он повернулся к миссис Винси и отхлебнул укрепляющего питья. |
"Some people would be ashamed to fill up a place belonging by rights to others," said Mrs. Waule, turning her narrow eyes in the same direction. | - Другие бы люди постыдились занимать не свое место, - сказала миссис Уол, обратив туда же взгляд узеньких глазок. |
"Oh, sister," said Solomon, with ironical softness, "you and me are not fine, and handsome, and clever enough: we must be humble and let smart people push themselves before us." | - Что ты, сестрица! - вздохнул Соломон с иронической кротостью. - Мы ведь с тобой против них ни манерами, ни красотой, ни умом не вышли. Наше дело помалкивать, а те, кто ловчее, пусть лезут вперед нас. |
Fred's spirit could not bear this: rising and looking at Mr. Featherstone, he said, | Этого Фред не стерпел. Он вскочил на ноги и, глядя на мистера Фезерстоуна, спросил: |
"Shall my mother and I leave the room, sir, that you may be alone with your friends?" | - Может быть, сэр, нам с маменькой уйти, чтобы вы могли побыть наедине с вашими близкими? |
"Sit down, I tell you," said old Featherstone, snappishly. | - Сядь, кому говорю! - прикрикнул Фезерстоун. |
"Stop where you are. | - И сиди, где сидел. |
Good-by, Solomon," he added, trying to wield his stick again, but failing now that he had reversed the handle. | Прощай, Соломон, - добавил он, пытаясь снова замахнуться тростью, но тяжелый набалдашник перевесил и это ему не удалось. |
"Good-by, Mrs. Waule. | - Прощайте, миссис Уол. |
Don't you come again." | И больше сюда не являйтесь. |
"I shall be down-stairs, Brother, whether or no," said Solomon. | - Я буду внизу, братец, - сказал Соломон. |
"I shall do my duty, and it remains to be seen what the Almighty will allow." | - Свой долг я исполню, а там посмотрим, какое будет соизволение всевышнего. |
"Yes, in property going out of families," said Mrs. Waule, in continuation,-"and where there's steady young men to carry on. | - Да уж, распорядиться имением помимо семьи, -подхватила миссис Уол, когда есть степенные молодые люди, чтобы его приумножить. |
But I pity them who are not such, and I pity their mothers. | Но я жалею тех, кто не такой, и жалею их матерей. |
Good-by, Brother Peter." | Прощайте, братец Питер. |
"Remember, I'm the eldest after you, Brother, and prospered from the first, just as you did, and have got land already by the name of Featherstone," said Solomon, relying much on that reflection, as one which might be suggested in the watches of the night. | - Вспомни, братец, что после тебя я старший и с самого начала преуспел наподобие тебя и обзавелся землей, тоже купленной на имя Фезерстоуна, сказал Соломон, рассчитывая, что мысль эта может принести всходы во время ночных бдений. |
"But I bid you good-by for the present." | - Но покуда прощай! |
Their exit was hastened by their seeing old Mr. Featherstone pull his wig on each side and shut his eyes with his mouth-widening grimace, as if he were determined to be deaf and blind. | Уход их был ускорен тем, что мистер Фезерстоун обеими руками потянул свой парик на уши, зажмурил глаза и зажевал губами, словно решив оглохнуть и ослепнуть. |
None the less they came to Stone Court daily and sat below at the post of duty, sometimes carrying on a slow dialogue in an undertone in which the observation and response were so far apart, that any one hearing them might have imagined himself listening to speaking automata, in some doubt whether the ingenious mechanism would really work, or wind itself up for a long time in order to stick and be silent. | Тем не менее они ежедневно приезжали в Стоун-Корт и сидели внизу на своем посту, иногда вполголоса неторопливо переговариваясь с такими паузами между вопросом и ответом, что случайный слушатель мог бы вообразить, будто перед ним говорящие автоматы, хитроумный механизм которых время от времени заедает. |
Solomon and Jane would have been sorry to be quick: what that led to might be seen on the other side of the wall in the person of Brother Jonah. | Соломон и Джейн знали, что поспешность ни к чему хорошему не приводит, - живым примером тому служил братец Иона по ту сторону стены. |
But their watch in the wainscoted parlor was sometimes varied by the presence of other guests from far or near. | Впрочем, их бдение в большой гостиной иногда разнообразилось присутствием гостей, прибывавших из ближних мест и из дальних. |
Now that Peter Featherstone was up-stairs, his property could be discussed with all that local enlightenment to be found on the spot: some rural and Middlemarch neighbors expressed much agreement with the family and sympathy with their interest against the Vincys, and feminine visitors were even moved to tears, in conversation with Mrs. Waule, when they recalled the fact that they themselves had been disappointed in times past by codicils and marriages for spite on the part of ungrateful elderly gentlemen, who, it might have been supposed, had been spared for something better. | Теперь, когда Питер Фезерстоун лежал наверху у себя в спальне, можно было подробно обсуждать судьбу его имущества, пользуясь сведениями, раздобытыми в его же доме: кое-какие сельские соседи и обитатели Мидлмарча выражали глубокое сочувствие близким больного и разделяли их негодование против семейства Винси, а дамы, беседуя с миссис Уол, иной раз проливали слезы, вспомнив собственные былые разочарования из-за приписок к завещаниям или из-за браков, в которые назло им вступали неблагодарные дряхлеющие джентльмены а ведь, казалось бы, дни их были продлены для чего-то более высокого. |
Such conversation paused suddenly, like an organ when the bellows are let drop, if Mary Garth came into the room; and all eyes were turned on her as a possible legatee, or one who might get access to iron chests. | Такие разговоры сразу замирали, как звуки органа, когда из мехов выдавлен весь воздух, едва в гостиную входила Мэри Гарт, и все глаза обращались на нее - ведь она была возможной наследницей, а может быть, и имела доступ к железным сундукам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать