LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, dear, we should never wear them, you know." Dorothea spoke in a full cordial tone, half caressing, half explanatory. She had her pencil in her hand, and was making tiny side-plans on a margin. - Но ведь нам все равно не придется их надевать, милочка, - ласково объяснила Доротея, чертя что-то карандашом на полях плана.
Celia colored, and looked very grave. Селия покраснела и насупилась.
"I think, dear, we are wanting in respect to mamma's memory, to put them by and take no notice of them. - Мне кажется, душечка, оставлять их без внимания - значит не проявлять должного уважения к памяти мамы.
And," she added, after hesitating a little, with a rising sob of mortification, "necklaces are quite usual now; and Madame Poincon, who was stricter in some things even than you are, used to wear ornaments. И к тому же, - добавила она, поколебавшись и подавляя вздох огорчения, - ожерелья теперь можно увидеть на ком угодно, да и мадам Пуансон, чьи взгляды были кое в чем строже твоих, надевала украшения.
And Christians generally-surely there are women in heaven now who wore jewels." И вообще христианам... уж, наверное, в раю немало женщин, которые в свое время носили драгоценности.
Celia was conscious of some mental strength when she really applied herself to argument. - Когда Селия решалась спорить, она умела находить доводы, как ей казалось, весьма убедительные.
"You would like to wear them?" exclaimed Dorothea, an air of astonished discovery animating her whole person with a dramatic action which she had caught from that very Madame Poincon who wore the ornaments. - Ты хотела бы носить их? - вскричала Доротея с драматическим удивлением, бессознательно подражая той самой мадам Пуансон, которая надевала украшения.
"Of course, then, let us have them out. - В таком случае, конечно, их надо достать.
Why did you not tell me before? Почему ты мне раньше не сказала?
But the keys, the keys!" Но ключи... где же ключи?
She pressed her hands against the sides of her head and seemed to despair of her memory. - И она прижала ладони к вискам, тщетно напрягая память.
"They are here," said Celia, with whom this explanation had been long meditated and prearranged. - Вот они, - перебила Селия, которая давно уже обдумала этот разговор и подготовилась к нему.
"Pray open the large drawer of the cabinet and get out the jewel-box." - Будь так добра, отопри большой ящик бюро и достань шкатулку.
The casket was soon open before them, and the various jewels spread out, making a bright parterre on the table. Вскоре шкатулка была открыта, и вынутые из нее драгоценности блестели и переливались на столе.
It was no great collection, but a few of the ornaments were really of remarkable beauty, the finest that was obvious at first being a necklace of purple amethysts set in exquisite gold work, and a pearl cross with five brilliants in it. Их было не так уж много, но некоторые пленяли глаз красотой и изяществом, особенно ожерелье из лиловых аметистов в ажурной золотой оправе и жемчужный крестик с пятью бриллиантами.
Dorothea immediately took up the necklace and fastened it round her sister's neck, where it fitted almost as closely as a bracelet; but the circle suited the Henrietta-Maria style of Celia's head and neck, and she could see that it did, in the pier-glass opposite. Доротея тотчас взяла ожерелье и надела сестре на шею, которую оно охватило плотно, почти как браслет, но посадкой головы Селия несколько походила на королеву Генриетту-Марию, и этот обруч был ей очень к лицу, в чем она не замедлила убедиться, поглядев в зеркало напротив.
"There, Celia! you can wear that with your Indian muslin. - Ну вот, Селия! Его ты можешь носить с платьем из индийского муслина.
But this cross you must wear with your dark dresses." Но крестик надевай только с темными платьями.
Celia was trying not to smile with pleasure. Селия старалась согнать с губ радостную улыбку.
"O Dodo, you must keep the cross yourself." - Нет, Додо, крестик ты должна взять себе.
"No, no, dear, no," said Dorothea, putting up her hand with careless deprecation. - Что ты, милочка, ни в коем случае, - ответила Доротея, пренебрежительно махнув рукой.
"Yes, indeed you must; it would suit you-in your black dress, now," said Celia, insistingly. - Нет, возьми! Он очень тебе пойдет. Вот к этому темному платью, настаивала Селия.
"You might wear that." - Уж его-то ты надеть можешь!
"Not for the world, not for the world. - Ни за что на свете.
A cross is the last thing I would wear as a trinket." Я никогда не надену крест как пустое украшение.
Dorothea shuddered slightly. Доротея даже вздрогнула.
"Then you will think it wicked in me to wear it," said Celia, uneasily. - Значит, ты считаешь, что я поступлю дурно, если надену его? смущенно спросила Селия.
"No, dear, no," said Dorothea, stroking her sister's cheek. - Вовсе нет, милочка! - ответила Доротея, нежно потрепав сестру по щеке.
"Souls have complexions too: what will suit one will not suit another." - Ведь и у каждой души свой цвет лица - что идет одной, нехорошо для другой.
"But you might like to keep it for mamma's sake." - Но, может быть, ты взяла бы его на память о маме?
"No, I have other things of mamma's-her sandal-wood box which I am so fond of-plenty of things. - Нет, у меня есть другие мамины вещи. Ее сандаловая шкатулка, которую я так люблю. Ну, и еще...
In fact, they are all yours, dear. We need discuss them no longer. А это все твое, милочка, так что мы можем больше их не рассматривать.
There-take away your property." Ну-ка, забирай свою собственность.
Celia felt a little hurt. Селия немного обиделась.
There was a strong assumption of superiority in this Puritanic toleration, hardly less trying to the blond flesh of an unenthusiastic sister than a Puritanic persecution. Эта пуританская снисходительность была точно гордый взгляд сверху вниз, и младшую сестру, не пылавшую религиозным рвением, он задел не меньше самых строгих пуританских упреков.
"But how can I wear ornaments if you, who are the elder sister, will never wear them?" - Но как же я буду надевать украшения, если ты, старшая сестра, никогда их не носишь?
"Nay, Celia, that is too much to ask, that I should wear trinkets to keep you in countenance. - Ну это уж слишком, Селия, - просить, чтобы я нацепляла на себя побрякушки ради твоей прихоти.
If I were to put on such a necklace as that, I should feel as if I had been pirouetting. Если бы я надела такое ожерелье, у меня, наверное, все бы в глазах завертелось.
The world would go round with me, and I should not know how to walk." Я даже шагу не смогла бы ступить.
Celia had unclasped the necklace and drawn it off. Селия расстегнула застежку ожерелья и сняла его.
"It would be a little tight for your neck; something to lie down and hang would suit you better," she said, with some satisfaction. - У тебя на шее оно, пожалуй, не сойдется. Тебе нужно бы что-нибудь вроде длинной нитки бус с подвеской, - сказала она, словно оправдываясь.
The complete unfitness of the necklace from all points of view for Dorothea, made Celia happier in taking it. Оттого, что ожерелье во всех отношениях не годилось Доротее, у Селии стало легче на душе.
She was opening some ring-boxes, which disclosed a fine emerald with diamonds, and just then the sun passing beyond a cloud sent a bright gleam over the table. Она открыла коробочки с кольцами, и луч солнца, выглянувшего из-за облаков, упал на прекрасный изумруд в розетке из бриллиантов.
"How very beautiful these gems are!" said Dorothea, under a new current of feeling, as sudden as the gleam. - Как красивы эти камни! - сказала Доротея, поддаваясь новому чувству, столь же внезапному, как этот луч.
"It is strange how deeply colors seem to penetrate one, like scent. - Странно, что цвета способны проникать в самую душу подобно ароматам.
I suppose that is the reason why gems are used as spiritual emblems in the Revelation of St. John. Наверное, потому-то в Откровении Иоанна Богослова драгоценные камни служат символами духовных сокровищ.
They look like fragments of heaven. Они похожи на осколки неба.
I think that emerald is more beautiful than any of them." По-моему, этот изумруд прекраснее всего остального.
"And there is a bracelet to match it," said Celia. - А вот браслет к нему, - сказала Селия.
"We did not notice this at first." - Мы его как-то не заметили.
"They are lovely," said Dorothea, slipping the ring and bracelet on her finely turned finger and wrist, and holding them towards the window on a level with her eyes. - Какая прелесть! - воскликнула Доротея, надев браслет и кольцо на точеное запястье и красивый палец и поднеся их к окну на уровне глаз.
All the while her thought was trying to justify her delight in the colors by merging them in her mystic religious joy. Все это время она внутренне подыскивала оправдание восторгу, который ощутила при виде игры драгоценных камней, и уже ощущала его как мистическую радость, даруемую религией.
"You would like those, Dorothea," said Celia, rather falteringly, beginning to think with wonder that her sister showed some weakness, and also that emeralds would suit her own complexion even better than purple amethysts. - Но они же нравятся тебе, Доротея, - неуверенно сказала Селия, сбитая с толку таким неожиданным проявлением слабости и думая, что изумруды самой ей пошли бы даже больше, чем лиловые аметисты.
"You must keep that ring and bracelet-if nothing else. - Возьми их, раз уж ты ничего другого не хочешь.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img