LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But your fancy farming will not do-the most expensive sort of whistle you can buy: you may as well keep a pack of hounds." Ну, а от вашего образцового хозяйства толку не будет. Одни только расходы. Дешевле завести свору гончих.
"Surely," said Dorothea, "it is better to spend money in finding out how men can make the most of the land which supports them all, than in keeping dogs and horses only to gallop over it. - Но разве не достойнее тратить деньги на то, чтобы научить людей как можно лучше использовать землю, которая их кормит, чем на собак и лошадей, чтобы просто по ней скакать? -сказала Доротея.
It is not a sin to make yourself poor in performing experiments for the good of all." - Нет греха в том, чтобы истратить даже все свои деньги на эксперименты во имя общего блага.
She spoke with more energy than is expected of so young a lady, but Sir James had appealed to her. Она сказала это с воодушевлением, которое не вполне шло молодой девице, но ведь сэр Джеймс сам спросил ее мнение.
He was accustomed to do so, and she had often thought that she could urge him to many good actions when he was her brother-in-law. Он часто это делал, и она не сомневалась, что сумеет подсказать ему немало добрых и полезных дел, когда он станет ее зятем.
Mr. Casaubon turned his eyes very markedly on Dorothea while she was speaking, and seemed to observe her newly. Пока Доротея говорила, мистер Кейсобон глядел на нее с особым вниманием, точно увидев ее по-новому.
"Young ladies don't understand political economy, you know," said Mr. Brooke, smiling towards Mr. Casaubon. - Юные барышни, знаете ли, в политической экономии не разбираются, сказал мистер Брук, улыбаясь мистеру Кейсобону.
"I remember when we were all reading Adam Smith. - Вот помнится, мы все читали Адама Смита.
There is a book, now. Да уж, это была книга!
I took in all the new ideas at one time-human perfectibility, now. Одно время я увлекался всякими новыми идеями. Способность человека к совершенствованию, например.
But some say, history moves in circles; and that may be very well argued; I have argued it myself. Однако многие утверждают, что история движется по кругу, и это можно подкрепить весьма вескими доводами. Я сам находил их немало.
The fact is, human reason may carry you a little too far-over the hedge, in fact. Что поделаешь: человеческий разум может завести нас слишком далеко - в придорожную канаву, так сказать.
It carried me a good way at one time; but I saw it would not do. Одно время он и меня занес довольно-таки далеко, но потом я увидел, что ничего хорошего из этого не выйдет.
I pulled up; I pulled up in time. И я натянул поводья. Как раз вовремя.
But not too hard. Но не слишком резко.
I have always been in favor of a little theory: we must have Thought; else we shall be landed back in the dark ages. Я считал и считаю, что в какой-то мере теоретические построения необходимы. Мы должны мыслить, или же мы вернемся во мрак средневековья.
But talking of books, there is Southey's 'Peninsular War.' I am reading that of a morning. Но кстати о книгах. Я теперь по утрам читаю "Испанскую войну" Саути.
You know Southey?" Вы знаете Саути?
"No" said Mr. Casaubon, not keeping pace with Mr. Brooke's impetuous reason, and thinking of the book only. - Нет, - ответил мистер Кейсобон, не поспевая за резвым разумом мистера Брука и имея в виду книгу.
"I have little leisure for such literature just now. - Для подобной литературы у меня сейчас почти не остается досуга.
I have been using up my eyesight on old characters lately; the fact is, I want a reader for my evenings; but I am fastidious in voices, and I cannot endure listening to an imperfect reader. К тому же последнее время я слишком утомлял зрение старинной печатью. По правде говоря, я предпочел бы пользоваться по вечерам услугами чтеца. Но я очень разборчив в отношении голосов и не выношу запинок и ошибок в чтении.
It is a misfortune, in some senses: I feed too much on the inward sources; I live too much with the dead. В некоторых отношениях это большая беда. Мне надо слишком много черпать из внутренних источников, я постоянно живу среди мертвецов.
My mind is something like the ghost of an ancient, wandering about the world and trying mentally to construct it as it used to be, in spite of ruin and confusing changes. Мой ум подобен призраку какого-нибудь античного мужа, который скитается по миру, видит руины, видит перемены и мысленно пытается восстановить то, что было когда-то.
But I find it necessary to use the utmost caution about my eyesight." Ко я вынужден всячески беречь мое зрение.
This was the first time that Mr. Casaubon had spoken at any length. Мистер Кейсобон впервые не ограничился кратким ответом.
He delivered himself with precision, as if he had been called upon to make a public statement; and the balanced sing-song neatness of his speech, occasionally corresponded to by a movement of his head, was the more conspicuous from its contrast with good Mr. Brooke's scrappy slovenliness. Он говорил четко и внятно, словно произнося публичную речь, и напевная размеренность его фраз, подкрепляемых легким наклоном головы, была особенно заметна по контрасту с путаным порханием добрейшего мистера Брука.
Dorothea said to herself that Mr. Casaubon was the most interesting man she had ever seen, not excepting even Monsieur Liret, the Vaudois clergyman who had given conferences on the history of the Waldenses. Доротея подумала, что мистер Кейсобон - самый интересный человек из всех, кого ей доводилось слышать, не исключая даже мосье Лире, лосаннского священника, который читал лекции по истории вальденсов.
To reconstruct a past world, doubtless with a view to the highest purposes of truth-what a work to be in any way present at, to assist in, though only as a lamp-holder! Воссоздать древний забытый мир и несомненно, во имя высочайших велений истины! Ах, быть причастной к подобному труду, пусть в самой смиренной роли, помогать, хотя бы просто заправляя лампу!
This elevating thought lifted her above her annoyance at being twitted with her ignorance of political economy, that never-explained science which was thrust as an extinguisher over all her lights. Эта возвышенная мысль даже рассеяла досаду, вызванную насмешливым напоминанием о ее неосведомленности в политической экономии неведомой науке, которую пускали в ход как гасильник, стоило ей загореться какой-то мечтой.
"But you are fond of riding, Miss Brooke," Sir James presently took an opportunity of saying. - Но вы же любите ездить верхом, мисс Брук, -сказал сэр Джеймс, спеша воспользоваться удобным случаем.
"I should have thought you would enter a little into the pleasures of hunting. - А потому мне казалось, что вы пожелаете познакомиться и с удовольствиями лисьей травли.
I wish you would let me send over a chestnut horse for you to try. Может быть, вы согласитесь испробовать моего гнедого?
It has been trained for a lady. Он приучен ходить под дамским седлом.
I saw you on Saturday cantering over the hill on a nag not worthy of you. В субботу я видел, как вы ехали по склону холма на лошадке, которая вас недостойна.
My groom shall bring Corydon for you every day, if you will only mention the time." Мой грум будет приводить вам Коридона каждый день, скажите только, какой час вам удобен.
"Thank you, you are very good. - Благодарю вас, вы очень любезны.
I mean to give up riding. Но я больше не намерена ездить верхом.
I shall not ride any more," said Dorothea, urged to this brusque resolution by a little annoyance that Sir James would be soliciting her attention when she wanted to give it all to Mr. Casaubon. Никогда! - воскликнула Доротея приняв это внезапное решение главным образом под влиянием досады на сэра Джеймса, который искал ее внимания когда оно было всецело отдано мистеру Кейсобону.
"No, that is too hard," said Sir James, in a tone of reproach that showed strong interest. - И напрасно, поверьте мне, - сказал сэр Джеймс с упреком в голосе, выдававшим искреннее чувство.
"Your sister is given to self-mortification, is she not?" he continued, turning to Celia, who sat at his right hand. - Ваша сестра слишком сурова к себе, не правда ли, - продолжал он, повернувшись к Селии, которая сидела справа от него.
"I think she is," said Celia, feeling afraid lest she should say something that would not please her sister, and blushing as prettily as possible above her necklace. - Да, пожалуй, - ответила Селия, опасаясь рассердить Доротею и заливаясь прелестным румянцем до самого ожерелья.
"She likes giving up." - Ей нравится во всем себе отказывать.
"If that were true, Celia, my giving-up would be self-indulgence, not self-mortification. - Будь это правдой, Селия, следовало бы говорить не о суровости к себе, а о потакании своим желаниям.
But there may be good reasons for choosing not to do what is very agreeable," said Dorothea. И ведь могут быть очень веские причины не делать того, что доставляет удовольствие, -возразила Доротея.
Mr. Brooke was speaking at the same time, but it was evident that Mr. Casaubon was observing Dorothea, and she was aware of it. Мистер Брук сказал что-то одновременно с ней, но она видела, что мистер Кейсобон смотрит не на него, а на нее.
"Exactly," said Sir James. - Совершенно верно, - подхватил сэр Джеймс.
"You give up from some high, generous motive." - Вы отказываете себе в удовольствиях из каких-то высоких, благородных побуждений.
"No, indeed, not exactly. - Нет, это не совсем верно.
I did not say that of myself," answered Dorothea, reddening. Ничего подобного я о себе не говорила, ответила Доротея покраснев.
Unlike Celia, she rarely blushed, and only from high delight or anger. В отличие от Селии она краснела редко и только когда очень радовалась или очень сердилась.
At this moment she felt angry with the perverse Sir James. В эту минуту она сердилась на нелепое упрямство сэра Джеймса.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img