Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why did he not pay attention to Celia, and leave her to listen to Mr. Casaubon?-if that learned man would only talk, instead of allowing himself to be talked to by Mr. Brooke, who was just then informing him that the Reformation either meant something or it did not, that he himself was a Protestant to the core, but that Catholicism was a fact; and as to refusing an acre of your ground for a Romanist chapel, all men needed the bridle of religion, which, properly speaking, was the dread of a Hereafter. Почему он не займется Селией, а ее не оставит в покое, чтобы она могла слушать мистера Кейсобона? То есть если бы мистер Кейсобон говорил сам, а не предоставлял говорить мистеру Бруку, который в эту минуту сообщил ему, что реформация либо имела смысл, либо нет, что сам он - протестант до мозга костей, но что католицизм - реальный факт, а что до того, чтобы не уступать и акра своей земли под католическую часовню, то всем людям нужна узда религии, которая, в сущности, сводится к страху перед тем, что ждет человека за гробом.
"I made a great study of theology at one time," said Mr. Brooke, as if to explain the insight just manifested. - Одно время я глубоко изучал теологию, - сказал мистер Брук, словно поясняя столь поразительное прозрение.
"I know something of all schools. - И кое-что знаю о всех новейших течениях.
I knew Wilberforce in his best days. Я был знаком с Уилберфорсом в его лучшие дни.
Do you know Wilberforce?" Вы знакомы с Уилберфорсом?
Mr. Casaubon said, "No." - Нет, - ответил мистер Кейсобон.
"Well, Wilberforce was perhaps not enough of a thinker; but if I went into Parliament, as I have been asked to do, I should sit on the independent bench, as Wilberforce did, and work at philanthropy." - Ну, Уилберфорс, пожалуй, не ахти какой мыслитель, но если бы я стал членом парламента -а мне предлагают выставить мою кандидатуру, - я бы сел на скамью независимых, как Уилберфорс, и тоже занялся бы филантропией.
Mr. Casaubon bowed, and observed that it was a wide field. Мистер Кейсобон наклонил голову и заметил, что это очень обширное поле деятельности.
"Yes," said Mr. Brooke, with an easy smile, "but I have documents. - Да, - сказал мистер Брук с благодушной улыбкой. - Но у меня есть документы.
I began a long while ago to collect documents. Я уже давно начал собирать документы.
They want arranging, but when a question has struck me, I have written to somebody and got an answer. Их надо рассортировать всякий раз, когда меня интересовал тот или иной вопрос, я писал кому-нибудь и получал ответ.
I have documents at my back. Я могу опереться на документы.
But now, how do you arrange your documents?" Но скажите, как вы сортируете свои документы?
"In pigeon-holes partly," said Mr. Casaubon, with rather a startled air of effort. - Преимущественно раскладываю по ячейкам бюро, - ответил мистер Кейсобон с некоторой растерянностью.
"Ah, pigeon-holes will not do. - А нет!
I have tried pigeon-holes, but everything gets mixed in pigeon-holes: I never know whether a paper is in A or Z." Я пробовал раскладывать по ячейкам, но в ячейках все перепутывается, и никогда не знаешь, где лежит нужная бумага, - на "А" или на "Т".
"I wish you would let me sort your papers for you, uncle," said Dorothea. "I would letter them all, and then make a list of subjects under each letter." - Вот если бы, дядя, вы позволили мне разобрать ваши бумаги, - сказала Доротея, - я бы пометила каждую соответствующей буквой, а потом составила бы список по буквам.
Mr. Casaubon gravely smiled approval, and said to Mr. Brooke, Мистер Кейсобон одобрительно улыбнулся и заметил, обращаясь к мистеру Бруку:
"You have an excellent secretary at hand, you perceive." - Вам, как видите, было бы нетрудно найти превосходного секретаря.
"No, no," said Mr. Brooke, shaking his head; - Нет-нет, - ответил мистер Брук, покачивая головой.
"I cannot let young ladies meddle with my documents. - Я не могу доверить свои бумаги заботам юных девиц.
Young ladies are too flighty." У юных девиц всегда ветер в голове.
Dorothea felt hurt. Доротею это глубоко огорчило.
Mr. Casaubon would think that her uncle had some special reason for delivering this opinion, whereas the remark lay in his mind as lightly as the broken wing of an insect among all the other fragments there, and a chance current had sent it alighting on her. Мистер Кейсобон решит, что у ее дяди есть особые причины для подобного утверждения, тогда как это мнение, легковесное, точно сухое крылышко насекомого, просто родилось из общего сумбура его мыслей и ее коснулось лишь случайно.
When the two girls were in the drawing-room alone, Celia said- Когда сестры удалились в гостиную, Селия сказала:
"How very ugly Mr. Casaubon is!" - Ах, как мистер Кейсобон некрасив!
"Celia! - Селия!
He is one of the most distinguished-looking men I ever saw. Я еще не видела мужчины столь благородного облика!
He is remarkably like the portrait of Locke. Он удивительно похож на портрет Локка.
He has the same deep eye-sockets." Те же глубоко посаженные глаза!
"Had Locke those two white moles with hairs on them?" - А у Локка тоже были две волосатые бородавки?
"Oh, I dare say! when people of a certain sort looked at him," said Dorothea, walking away a little. - Может быть, и были - на взгляд людей определенного рода! - отрезала Доротея, отходя к окну.
"Mr. Casaubon is so sallow." - Но у мистера Кейсобона такой желтый цвет лица!
"All the better. - И прекрасно.
I suppose you admire a man with the complexion of a cochon de lait." Тебе, вероятно, нравятся мужчины розовые, как cochon de lait [молочный поросенок (фр.)].
"Dodo!" exclaimed Celia, looking after her in surprise. - Додо! - вскричала Селия, с удивлением глядя на сестру.
"I never heard you make such a comparison before." - Прежде я не слыхала от тебя таких сравнений.
"Why should I make it before the occasion came? - А прежде для них не было повода!
It is a good comparison: the match is perfect." Очень удачное сравнение! Удивительно подходящее!
Miss Brooke was clearly forgetting herself, and Celia thought so. Мисс Брук явно забылась, и Селия прекрасно заметила это.
"I wonder you show temper, Dorothea." - Не понимаю, почему ты сердишься, Доротея.
"It is so painful in you, Celia, that you will look at human beings as if they were merely animals with a toilet, and never see the great soul in a man's face." - Мне больно, Селия, что ты смотришь на людей так, точно они животные, только одетые, и не замечаешь на человеческом лице отпечатка великой души.
"Has Mr. Casaubon a great soul?" - А разве у мистера Кейсобона великая душа?
Celia was not without a touch of naive malice. - Селия была не лишена простодушной злокозненности.
"Yes, I believe he has," said Dorothea, with the full voice of decision. - Да, я в этом не сомневаюсь, - решительно ответила Доротея.
"Everything I see in him corresponds to his pamphlet on Biblical Cosmology." - Все, что я вижу в нем, достойно его трактата о библейской космологии.
"He talks very little," said Celia - Но он почти ничего не говорит, - заметила Селия.
"There is no one for him to talk to." - Потому что ему тут не с кем разговаривать.
Celia thought privately, "Dorothea quite despises Sir James Chettam; I believe she would not accept him." Celia felt that this was a pity. "Доротея просто презирает сэра Джеймса Четтема, - подумала Селия. Наверное, она ему откажет. А жаль!"
She had never been deceived as to the object of the baronet's interest. Селия нисколько не обманывалась относительно того, кем из них интересуется баронет.
Sometimes, indeed, she had reflected that Dodo would perhaps not make a husband happy who had not her way of looking at things; and stifled in the depths of her heart was the feeling that her sister was too religious for family comfort. Иногда ей даже приходило в голову, что Додо, пожалуй, не сумеет дать счастья мужу, не разделяющему ее взглядов. А в глубине ее души пряталось постоянно подавляемое убеждение, что ее сестра чересчур уж религиозна для семейной жизни.
Notions and scruples were like spilt needles, making one afraid of treading, or sitting down, or even eating. Все эти ее идеи и опасения были точно сломанные иголки - страшно ступать, страшно садиться и даже есть страшно!
When Miss Brooke was at the tea-table, Sir James came to sit down by her, not having felt her mode of answering him at all offensive. Когда мисс Брук начала разливать чаи, сэр Джеймс поспешил подсесть к чайному столику, нисколько не обидевшись на то, как она отвечала ему за обедом.
Why should he? Да это и понятно.
He thought it probable that Miss Brooke liked him, and manners must be very marked indeed before they cease to be interpreted by preconceptions either confident or distrustful. Он полагал, что нравится мисс Брук, а манеры и слова должны стать совершенно уж недвусмысленными, чтобы уверенность или, наоборот, подозрительность - не могла истолковать их на свой лад.
She was thoroughly charming to him, but of course he theorized a little about his attachment. Мисс Брук казалась баронету очаровательной, но, разумеется, он прислушивался не только к своему сердцу, но и к рассудку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x