Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was made of excellent human dough, and had the rare merit of knowing that his talents, even if let loose, would not set the smallest stream in the county on fire: hence he liked the prospect of a wife to whom he could say, Ему были свойственны разные превосходные качества, и в том числе одно редкое достоинство: он твердо знал, что таланты его, даже получи они полную волю, не зажгли бы и самого скромного ручейка в графстве, а потому он был бы только рад жене, которой можно по тому или иному поводу задать вопрос:
"What shall we do?" about this or that; who could help her husband out with reasons, and would also have the property qualification for doing so. "Так как же мы поступим?" - жене, которая способна помочь мужу советами и располагает достаточным состоянием, чтобы советы эти были вескими.
As to the excessive religiousness alleged against Miss Brooke, he had a very indefinite notion of what it consisted in, and thought that it would die out with marriage. Что же до излишней религиозности, которую ставили в вину мисс Брук, он толком не понимал, в чем эта религиозность заключается, и не сомневался, что после свадьбы она быстро пойдет на убыль.
In short, he felt himself to be in love in the right place, and was ready to endure a great deal of predominance, which, after all, a man could always put down when he liked. Короче говоря, он чувствовал, что сердце его сделало правильный выбор, и готов был к известному подчинению, тем более что мужчина при желании всегда может сбросить с себя такое иго.
Sir James had no idea that he should ever like to put down the predominance of this handsome girl, in whose cleverness he delighted. Правда, сэр Джеймс не думал, что ему когда-нибудь надоест подчиняться этой красавице, чьим умом он восхищался.
Why not? А почему бы и нет?
A man's mind-what there is of it-has always the advantage of being masculine,-as the smallest birch-tree is of a higher kind than the most soaring palm,-and even his ignorance is of a sounder quality. Ведь ум мужчины, пусть самый скудный, имеет то преимущество, что он мужской (так самая чахлая береза - все-таки дерево более высокого порядка, чем самая стройная пальма), и даже невежество его кажется более почтенным.
Sir James might not have originated this estimate; but a kind Providence furnishes the limpest personality with a little gum or starch in the form of tradition. Возможно, сэр Джеймс был неоригинален в своих оценках, но крахмал или желатин традиционности по милости провидения способен укрепить и жиденькую веру.
"Let me hope that you will rescind that resolution about the horse, Miss Brooke," said the persevering admirer. - Позвольте мне надеяться, мисс Брук, что вы измените свое решение относительно лошади, -сказал настойчивый поклонник.
"I assure you, riding is the most healthy of exercises." - Поверьте, верховая езда чрезвычайно благотворна для здоровья.
"I am aware of it," said Dorothea, coldly. - Мне это известно, - холодно ответила Доротея.
"I think it would do Celia good-if she would take to it." - Я полагаю, что Селии было бы очень полезно ездить верхом.
"But you are such a perfect horsewoman." - Ведь вы в таком совершенстве владеете этим искусством!
"Excuse me; I have had very little practice, and I should be easily thrown." - Извините, но у меня было мало практики, и я не уверена, что всегда сумею удержаться в седле.
"Then that is a reason for more practice. - Тем больше причин практиковаться.
Every lady ought to be a perfect horsewoman, that she may accompany her husband." Всякой даме нужно уметь ездить верхом, чтобы она могла сопровождать своего мужа.
"You see how widely we differ, Sir James. - У нас с вами совершенно разные взгляды, сэр Джеймс.
I have made up my mind that I ought not to be a perfect horsewoman, and so I should never correspond to your pattern of a lady." Я решила, что мне не следует совершенствоваться в верховой езде, и следовательно, никогда не уподоблюсь тому идеалу женщины, который рисуется вам!
Dorothea looked straight before her, and spoke with cold brusquerie, very much with the air of a handsome boy, in amusing contrast with the solicitous amiability of her admirer. Доротея глядела прямо перед собой и говорила с холодной резкостью, которая больше пошла бы гордому юноше и составляла забавный контраст с любезной обходительностью ее обожателя.
"I should like to know your reasons for this cruel resolution. - Но мне хотелось бы знать причину столь жестокого решения.
It is not possible that you should think horsemanship wrong." Не может быть, чтобы вы усматривали в верховой езде что-либо дурное.
"It is quite possible that I should think it wrong for me." - Однако вполне может быть, что мне ездить верхом все-таки не следует.
"Oh, why?" said Sir James, in a tender tone of remonstrance. - Почему же? - осведомился сэр Джеймс тоном нежного упрека.
Mr. Casaubon had come up to the table, teacup in hand, and was listening. Тем временем мистер Кейсобон подошел к столику с пустой чашкой в руке и слушал их разговор.
"We must not inquire too curiously into motives," he interposed, in his measured way. - Не следует излишне любопытствовать о наших побуждениях, - произнес он со своей обычной размеренностью.
"Miss Brooke knows that they are apt to become feeble in the utterance: the aroma is mixed with the grosser air. - Мисс Брук знает, что, облеченные в слова, они утрачивают силу - происходит смешение флюидов с грубым воздухом.
We must keep the germinating grain away from the light." Росток, пробивающийся из зерна, не следует извлекать на свет.
Dorothea colored with pleasure, and looked up gratefully to the speaker. Доротея порозовела от радости и бросила на него благодарный взгляд.
Here was a man who could understand the higher inward life, and with whom there could be some spiritual communion; nay, who could illuminate principle with the widest knowledge a man whose learning almost amounted to a proof of whatever he believed! Вот человек, который способен понять внутреннюю жизнь души, с которым возможно духовное общение - нет, более того: чьи обширные знания озарят любой принцип, чья ученость сама по себе почти доказывает верность всего, во что он верит!
Dorothea's inferences may seem large; but really life could never have gone on at any period but for this liberal allowance of conclusions, which has facilitated marriage under the difficulties of civilization. Выводы Доротеи кажутся несколько произвольными, но ведь жизнь вряд ли могла бы продолжаться, если бы не эта способность строить иллюзии, которая облегчает заключение браков вопреки всем препонам цивилизации.
Has any one ever pinched into its pilulous smallness the cobweb of pre-matrimonial acquaintanceship? Кто когда сминал паутину добрачного знакомства в тот крохотный комочек, каким она является в действительности?
"Certainly," said good Sir James. - О, разумеется! - сказал добрейший сэр Джеймс.
"Miss Brooke shall not be urged to tell reasons she would rather be silent upon. - Никто не станет настаивать, чтобы мисс Брук объяснила причины, о которых она предпочитает умолчать.
I am sure her reasons would do her honor." Я убежден, что причины эти только делают ей честь.
He was not in the least jealous of the interest with which Dorothea had looked up at Mr. Casaubon: it never occurred to him that a girl to whom he was meditating an offer of marriage could care for a dried bookworm towards fifty, except, indeed, in a religious sort of way, as for a clergyman of some distinction. Взгляд, брошенный Доротеей на мистера Кейсобона, не вызвал у баронета ни малейшей ревности. Ему и в голову не могло прийти, что девушка, которой он намеревался предложить руку и сердце, способна испытывать хоть какое-то чувство к иссохшему книгочею без малого пятидесяти лет - если не считать почтения как к священнослужителю, пользующемуся некоторой славой.
However, since Miss Brooke had become engaged in a conversation with Mr. Casaubon about the Vaudois clergy, Sir James betook himself to Celia, and talked to her about her sister; spoke of a house in town, and asked whether Miss Brooke disliked London. Но когда мисс Брук начала беседовать с мистером Кейсобоном о лозаннских священниках, сэр Джеймс отошел к Селии и заговорил с ней о ее сестре, упомянул про свой городской дом и осведомился, не испытывает ли мисс Брук предубеждения против Лондона.
Away from her sister, Celia talked quite easily, and Sir James said to himself that the second Miss Brooke was certainly very agreeable as well as pretty, though not, as some people pretended, more clever and sensible than the elder sister. Селия, когда Доротеи не было рядом, разговаривала легко и непринужденно, и сэр Джеймс сказал себе, что младшая мисс Брук не только хороша собой, но и очень мила, хотя вовсе не умнее и не рассудительнее сестры, как утверждают некоторые люди.
He felt that he had chosen the one who was in all respects the superior; and a man naturally likes to look forward to having the best. Он верил, что его избранница во всех отношениях прекраснее, а всякий человек, естественно, предпочитает хорошему наилучшее.
He would be the very Mawworm of bachelors who pretended not to expect it. Поистине лишь лицемер из лицемеров решился бы отрицать это.
CHAPTER III. 3
"Say, goddess, what ensued, when Raphael, Богиня, молви, что произошло,
The affable archangel . . . Когда любезный Рафаил, архангел...
Eve ...Его словам
The story heard attentive, and was filled Внимала Ева и была полна
With admiration, and deep muse, to hear Восторгом, узнавая о вещах
Of things so high and strange." Столь дивных и высоких.
-Paradise Lost, B. vii. Джон Мильтон, "Потерянный рай", кн. VII
If it had really occurred to Mr. Casaubon to think of Miss Brooke as a suitable wife for him, the reasons that might induce her to accept him were already planted in her mind, and by the evening of the next day the reasons had budded and bloomed. Если бы мистер Кейсобон действительно пришел к заключению, что в мисс Брук он найдет подходящую для себя супругу, ее в этом убеждать было бы излишне: доводы в пользу брака с ним уже пустили ростки в ее сознании, а к вечеру следующего дня дали бутоны и расцвели пышным цветом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x