Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Into this soul-hunger as yet all her youthful passion was poured; the union which attracted her was one that would deliver her from her girlish subjection to her own ignorance, and give her the freedom of voluntary submission to a guide who would take her along the grandest path. Вся ее юная страсть преображалась пока в этот духовный голод, и супружество манило ее как избавление от ярма девического невежества, как свободное и добровольное подчинение мудрому проводнику, который поведет ее по величественнейшему из путей.
"I should learn everything then," she said to herself, still walking quickly along the bridle road through the wood. "Мне тогда надо будет заняться науками, -говорила она себе, продолжая идти по лесной дороге все тем же быстрым шагом.
"It would be my duty to study that I might help him the better in his great works. - Мой долг - учиться, чтобы я могла помогать ему в его великих трудах.
There would be nothing trivial about our lives. В нашей жизни не будет ничего мелкого и пошлого.
Every-day things with us would mean the greatest things. Великое и благородное - вот что станет нашими буднями.
It would be like marrying Pascal. Словно бы я вышла замуж за Паскаля.
I should learn to see the truth by the same light as great men have seen it by. Я научусь видеть истину так, как ее видели великие люди.
And then I should know what to do, when I got older: I should see how it was possible to lead a grand life here-now-in England. И тогда мне откроется, что я должна буду делать, когда стану старше. Я пойму, как можно жить достойной жизнью здесь, сейчас, в Англии.
I don't feel sure about doing good in any way now: everything seems like going on a mission to a people whose language I don't know;-unless it were building good cottages-there can be no doubt about that. Ведь пока я не уверена, какое, собственно, добро я могу делать. Точно идешь с благой вестью к людям, языка которых не знаешь... Вот, правда, постройка хороших домов для арендаторов - тут никаких сомнений нет.
Oh, I hope I should be able to get the people well housed in Lowick! Ах, я надеюсь, что сумею добиться, чтобы в Лоуике ни у кого не было плохого жилья!
I will draw plenty of plans while I have time." Надо начертить побольше планов, пока у меня еще есть время".
Dorothea checked herself suddenly with self-rebuke for the presumptuous way in which she was reckoning on uncertain events, but she was spared any inward effort to change the direction of her thoughts by the appearance of a cantering horseman round a turning of the road. The well-groomed chestnut horse and two beautiful setters could leave no doubt that the rider was Sir James Chettam. Тут Доротея опомнилась и выбранила себя за такое самоуверенное предвосхищение далеко еще не решенных событий, но ей не пришлось тратить усилий на то, чтобы занять свои мысли чем-то другим, так как из-за поворота навстречу ей легкой рысью выехал всадник на холеной гнедой лошади в сопровождении двух красавцев сеттеров. Это мог быть только сэр Джеймс Четтем.
He discerned Dorothea, jumped off his horse at once, and, having delivered it to his groom, advanced towards her with something white on his arm, at which the two setters were barking in an excited manner. Увидев Доротею, он тотчас спешился, отдал поводья груму и пошел ей навстречу, держа под мышкой что-то белое. Сеттеры с возбужденным лаем прыгали вокруг него.
"How delightful to meet you, Miss Brooke," he said, raising his hat and showing his sleekly waving blond hair. - Какая приятная встреча, мисс Брук, - сказал он и приподнял шляпу, открыв волнистые рыжеватые волосы.
"It has hastened the pleasure I was looking forward to." - Она дарит мне то удовольствие, которое я только предвкушал.
Miss Brooke was annoyed at the interruption. Мисс Брук испытывала лишь досаду.
This amiable baronet, really a suitable husband for Celia, exaggerated the necessity of making himself agreeable to the elder sister. Этот любезный баронет - бесспорно, прекрасная партия для Селии - слишком уж усердно старался угождать старшей сестре.
Even a prospective brother-in-law may be an oppression if he will always be presupposing too good an understanding with you, and agreeing with you even when you contradict him. Даже будущий зять покажется назойливым, если все время делает вид, будто отлично тебя понимает, и соглашается с тобой, даже когда ты ему прямо противоречишь.
The thought that he had made the mistake of paying his addresses to herself could not take shape: all her mental activity was used up in persuasions of another kind. Мысль о том, что он в странном заблуждении ухаживает за ней самой, вообще не приходила Доротее в голову - слишком уж далеко это было от того, что всецело занимало ее ум.
But he was positively obtrusive at this moment, and his dimpled hands were quite disagreeable. В эту же минуту он казался ей просто навязчивым, а его пухлые руки - противными.
Her roused temper made her color deeply, as she returned his greeting with some haughtiness. Она порозовела от раздражения и ответила на его приветствие с некоторым высокомерием.
Sir James interpreted the heightened color in the way most gratifying to himself, and thought he never saw Miss Brooke looking so handsome. Сэр Джеймс истолковал этот румянец наиболее лестным для себя образом и подумал, что никогда еще не видел мисс Брук столь красивой.
"I have brought a little petitioner," he said, "or rather, I have brought him to see if he will be approved before his petition is offered." - Я захватил с собой маленького просителя, -сказал он. - А вернее, хочу показать его прежде, чем он решится изложить свою просьбу.
He showed the white object under his arm, which was a tiny Maltese puppy, one of nature's most naive toys. - Он погладил белый клубок у себя под мышкой, который оказался щенком мальтийской болонки, чуть ли не самой прелестной игрушкой из всех созданных природой.
"It is painful to me to see these creatures that are bred merely as pets," said Dorothea, whose opinion was forming itself that very moment (as opinions will) under the heat of irritation. - Мне больно смотреть на существа, выведенные ради одной лишь забавы! воскликнула Доротея, которая, как нередко случается, пришла к этому убеждению всего только миг назад под влиянием досады.
"Oh, why?" said Sir James, as they walked forward. - Но почему же? - спросил сэр Джеймс и пошел с ней рядом.
"I believe all the petting that is given them does not make them happy. - Мне кажется, они, как бы их ни баловали, не могут быть счастливы.
They are too helpless: their lives are too frail. Слишком уж они беспомощны и беззащитны.
A weasel or a mouse that gets its own living is more interesting. Ласка или мышь, сама добывающая себе пропитание, куда интереснее.
I like to think that the animals about us have souls something like our own, and either carry on their own little affairs or can be companions to us, like Monk here. Мне приятно думать, что окружающие нас животные обладают душами, почти такими же, как наши, и либо ведут свою собственную жизнь, либо разделяют нашу - вот как Монах.
Those creatures are parasitic." А эти создания никчемные паразиты.
"I am so glad I know that you do not like them," said good Sir James. - Я очень рад, что они вам не нравятся, - заявил милейший сэр Джеймс.
"I should never keep them for myself, but ladies usually are fond of these Maltese dogs. Сам я никогда не завел бы мальтийскую болонку, но обычно барышни и дамы их просто обожают.
Here, John, take this dog, will you?" Джон, забери-ка собачонку!
The objectionable puppy, whose nose and eyes were equally black and expressive, was thus got rid of, since Miss Brooke decided that it had better not have been born. И недостойный щенок, чьи нос и глазки были равно черны и равно выразительны, перекочевал на руки грума, так как мисс Брук полагала, что он совершенно напрасно появился на свет.
But she felt it necessary to explain. Однако она сочла своим долгом добавить:
"You must not judge of Celia's feeling from mine. - Но не судите о склонностях Селии по моим.
I think she likes these small pets. Если не ошибаюсь, ей нравятся комнатные собачки.
She had a tiny terrier once, which she was very fond of. У нее прежде был карликовый терьер, и она его очень любила.
It made me unhappy, because I was afraid of treading on it. А я страдала, потому что боялась нечаянно на него наступить.
I am rather short-sighted." Я ведь близорука.
"You have your own opinion about everything, Miss Brooke, and it is always a good opinion." - У вас обо всем есть собственное мнение, мисс Брук, и всегда здравое.
What answer was possible to such stupid complimenting? Ну что можно было ответить на столь глупый комплимент?
"Do you know, I envy you that," Sir James said, as they continued walking at the rather brisk pace set by Dorothea. Доротея убыстрила шаг. - А знаете, я завидую этому вашему умению, - добавил сэр Джеймс, продолжая идти с нею рядом.
"I don't quite understand what you mean." - Не понимаю, о чем вы.
"Your power of forming an opinion. - Тому, как вы умеете составить собственное мнение.
I can form an opinion of persons. Я вот могу судить о людях.
I know when I like people. Я знаю, нравится мне человек или нет.
But about other matters, do you know, I have often a difficulty in deciding. Но во всем остальном мне часто бывает трудно принять решение.
One hears very sensible things said on opposite sides." Ведь обязательно находятся разумные доводы и за и против.
"Or that seem sensible. - То есть они кажутся разумными.
Perhaps we don't always discriminate between sense and nonsense." Быть может, мы не всегда способны отличить разумное от неразумного.
Dorothea felt that she was rather rude. Доротея почувствовала, что переступает границу вежливости.
"Exactly," said Sir James. - Совершенно верно, - согласился сэр Джеймс.
"But you seem to have the power of discrimination." - Но вот вы, по-видимому, наделены необходимой проницательностью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x