Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"On the contrary, I am often unable to decide. - Напротив, мне нередко бывает трудно прийти к какому-нибудь решению.
But that is from ignorance. Но причиной тут неосведомленность.
The right conclusion is there all the same, though I am unable to see it." Правильное решение существует, хотя я и неспособна его увидеть.
"I think there are few who would see it more readily. - А по-моему, в зоркости с вами мало кто может сравниться.
Do you know, Lovegood was telling me yesterday that you had the best notion in the world of a plan for cottages-quite wonderful for a young lady, he thought. Знаете, вчера Лавгуд говорил мне, что ваши планы домиков для арендаторов на редкость хороши - а уж для молодой барышни и подавно, как он выразился.
You had a real genus, to use his expression. И еще добавил, что таланта вам не занимать стать.
He said you wanted Mr. Brooke to build a new set of cottages, but he seemed to think it hardly probable that your uncle would consent. Он сказал, что вы хотите, чтобы мистер Брук построил для своих арендаторов новые дома, но, по его мнению, ваш дядюшка вряд ли согласится.
Do you know, that is one of the things I wish to do-I mean, on my own estate. А знаете, это как раз входило в мои намерения, то есть обновить дома у меня в поместье.
I should be so glad to carry out that plan of yours, if you would let me see it. И я буду очень рад воспользоваться вашими чертежами, если вы мне их покажете.
Of course, it is sinking money; that is why people object to it. Конечно, деньги вернуть не удастся, вот почему многих это отпугивает.
Laborers can never pay rent to make it answer. Арендаторы попросту не в состоянии платить за дома столько, чтобы эти расходы были полностью покрыты.
But, after all, it is worth doing." И все-таки это стоит сделать.
"Worth doing! yes, indeed," said Dorothea, energetically, forgetting her previous small vexations. - Стоит сделать! Ну конечно! - воскликнула Доротея, забывая недавнее мелочное раздражение.
"I think we deserve to be beaten out of our beautiful houses with a scourge of small cords-all of us who let tenants live in such sties as we see round us. - Нас всех следовало бы прогнать из наших прекрасных домов бичом из веревок - всех, у кого арендаторы живут в лачугах, какие мы видим всюду в округе.
Life in cottages might be happier than ours, if they were real houses fit for human beings from whom we expect duties and affections." Возможно, жизнь поселян счастливее нашей, но при условии, что они живут в хороших домах, отвечающих всем нуждам людей, от которых мы ждем не только исполнения определенных обязанностей, но и преданности.
"Will you show me your plan?" - Вы покажете мне свои чертежи?
"Yes, certainly. - Разумеется.
I dare say it is very faulty. Наверное, они очень несовершенны.
But I have been examining all the plans for cottages in Loudon's book, and picked out what seem the best things. Но я изучила все планы деревенских домов в книге Лаудона и выбрала то, что мне в каждом показалось наилучшим.
Oh what a happiness it would be to set the pattern about here! Какое это будет счастье - подать тут благой пример!
I think instead of Lazarus at the gate, we should put the pigsty cottages outside the park-gate." Не Лазарь лежит у ворот здешних парков, а стоят лачуги, пригодные только для свиней.
Dorothea was in the best temper now. От досады Доротеи не осталось и следа.
Sir James, as brother in-law, building model cottages on his estate, and then, perhaps, others being built at Lowick, and more and more elsewhere in imitation-it would be as if the spirit of Oberlin had passed over the parishes to make the life of poverty beautiful! Сэр Джеймс, муж ее сестры, строит образцовые домики в своем поместье, и может быть, в Лоуике возводятся такие же, им начинают подражать повсюду в округе - словно дух Оберлина осенит эти приходы, украшая жизнь бедняков!
Sir James saw all the plans, and took one away to consult upon with Lovegood. He also took away a complacent sense that he was making great progress in Miss Brooke's good opinion. Сэр Джеймс посмотрел все чертежи, а один взял с собой, чтобы показать его Лавгуду, - и уходил он в приятном убеждении, что очень вырос во мнении мисс Брук.
The Maltese puppy was not offered to Celia; an omission which Dorothea afterwards thought of with surprise; but she blamed herself for it. Мальтийская болонка преподнесена Селии не была - Доротея несколько удивилась, но тут же решила, что это ее вина: она слишком уж завладела вниманием сэра Джеймса.
She had been engrossing Sir James. А впрочем, так, пожалуй, и лучше.
After all, it was a relief that there was no puppy to tread upon. Можно будет не бояться наступить на щенка.
Celia was present while the plans were being examined, and observed Sir James's illusion. Селия присутствовала при разговоре о чертежах и заметила заблуждение сэра Джеймса.
"He thinks that Dodo cares about him, and she only cares about her plans. "Он верит, что Додо интересуется им, а она интересуется только своими чертежами.
Yet I am not certain that she would refuse him if she thought he would let her manage everything and carry out all her notions. Но может быть, она ему и не откажет, если решит, что он позволит ей командовать всем и будет исполнять любые ее высокие замыслы.
And how very uncomfortable Sir James would be! И как же тяжело придется сэру Джеймсу!
I cannot bear notions." Терпеть не могу высоких замыслов!"
It was Celia's private luxury to indulge in this dislike. Эти мысленные выпады доставляли Селии большое удовольствие.
She dared not confess it to her sister in any direct statement, for that would be laying herself open to a demonstration that she was somehow or other at war with all goodness. Она не осмеливалась прямо высказать сестре свою нелюбовь к высоким замыслам, так как знала, что тут же получит доказательство того, насколько чужды ей истинные добродетели.
But on safe opportunities, she had an indirect mode of making her negative wisdom tell upon Dorothea, and calling her down from her rhapsodic mood by reminding her that people were staring, not listening. Но при всяком удобном случае она исподтишка давала Доротее почувствовать правоту своей житейской мудрости и вынуждала сестру спускаться с небес на землю, обиняком намекнув, что на нее смотрят с недоумением и никто ее не слушает.
Celia was not impulsive: what she had to say could wait, and came from her always with the same quiet staccato evenness. Порывистость не; была свойственна Селии, она не торопилась высказывать свое мнение, а решив высказать его, делала это всегда с одинаковой спокойной четкостью.
When people talked with energy and emphasis she watched their faces and features merely. Если люди говорили при ней с жаром и одушевлением, она молча разглядывала их лица.
She never could understand how well-bred persons consented to sing and open their mouths in the ridiculous manner requisite for that vocal exercise. Ей было непонятно, как благовоспитанные люди соглашаются петь в обществе, - ведь при этом приходится разевать рот самым нелепым образом.
It was not many days before Mr. Casaubon paid a morning visit, on which he was invited again for the following week to dine and stay the night. Совсем немного дней спустя мистер Кейсобон явился с утренним визитом и получил приглашение пожаловать на следующей неделе к обеду, с тем чтобы переночевать у них.
Thus Dorothea had three more conversations with him, and was convinced that her first impressions had been just. Таким образом, Доротея смогла побеседовать с ним еще три раза и убедилась в верности своего первого впечатления.
He was all she had at first imagined him to be: almost everything he had said seemed like a specimen from a mine, or the inscription on the door of a museum which might open on the treasures of past ages; and this trust in his mental wealth was all the deeper and more effective on her inclination because it was now obvious that his visits were made for her sake. Он был совсем таким, каким рисовался ее воображению - чуть ли не каждое произнесенное им слово казалось золотым самородком из неистощимых россыпей или надписью на двери музея, за которой таятся неисчислимые сокровища былых веков. Ее вера в его духовное богатство сделалась еще более глубокой и неколебимой теперь, когда стало ясно, что он посещает их дом ради нее.
This accomplished man condescended to think of a young girl, and take the pains to talk to her, not with absurd compliment, but with an appeal to her understanding, and sometimes with instructive correction. Этот ученейший мудрец снисходит до молоденькой девчонки и разговаривает с ней, не рассыпаясь в глупых комплиментах, но с уважением к ее уму, с готовностью научить и поправить.
What delightful companionship! Как это восхитительно!
Mr. Casaubon seemed even unconscious that trivialities existed, and never handed round that small-talk of heavy men which is as acceptable as stale bride-cake brought forth with an odor of cupboard. Мистер Кейсобон, казалось, презирал пошлые светские разговоры и никогда не пытался болтать о пустяках, что у людей его склада всегда выходит тяжеловесно и доставляет окружающим столь же мало удовольствия, как черствый свадебный пирог, уже впитавший все запахи буфета.
He talked of what he was interested in, or else he was silent and bowed with sad civility. Он говорил только о том, что ему было интересно, или же молча слушал, вежливо и печально наклоняя голову.
To Dorothea this was adorable genuineness, and religious abstinence from that artificiality which uses up the soul in the efforts of pretence. Доротея усматривала в этом обворожительное прямодушие, истинно религиозное воздержание от той искусственности и притворства, которые сушат душу.
For she looked as reverently at Mr. Casaubon's religious elevation above herself as she did at his intellect and learning. Ведь она благоговейно признавала неизмеримое превосходство мистера Кейсобона не только в уме и знаниях, но и в благочестии.
He assented to her expressions of devout feeling, and usually with an appropriate quotation; he allowed himself to say that he had gone through some spiritual conflicts in his youth; in short, Dorothea saw that here she might reckon on understanding, sympathy, and guidance. То, что она говорила о своей вере, он одобрял, обычно приводя подходящую цитату, и даже сообщил, что в юности сам испытал духовные борения. Короче говоря, Доротея все более убеждалась, что тут она может рассчитывать на понимание, сочувствие и руководство.
On one-only one-of her favorite themes she was disappointed. И лишь одна - всего одна - из дорогих ее сердцу идей не встретила у него поддержки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x