Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I came back by Lowick, you know," said Mr. Brooke, not as if with any intention to arrest her departure, but apparently from his usual tendency to say what he had said before. | - Я возвращался через Лоуик, знаешь ли, - сказал мистер Брук так, словно вовсе не хотел ее задержать, а просто по привычке повторял уже раз сказанное. |
This fundamental principle of human speech was markedly exhibited in Mr. Brooke. | Этот принцип, лежащий в основе человеческой речи, у мистера Брука проявлялся с особой наглядностью. |
"I lunched there and saw Casaubon's library, and that kind of thing. | - Я позавтракал там, посмотрел библиотеку Кейсобона, ну и так далее. |
There's a sharp air, driving. | Погода нынче довольно холодная для поездок в открытом экипаже. |
Won't you sit down, my dear? | Не присядешь ли, милочка? |
You look cold." | Ты как будто озябла. |
Dorothea felt quite inclined to accept the invitation. | Это приглашение обрадовало Доротею. |
Some times, when her uncle's easy way of taking things did not happen to be exasperating, it was rather soothing. | Хотя благодушное спокойствие дядюшки нередко раздражало ее, порой она, наоборот, находила его успокоительным. |
She threw off her mantle and bonnet, and sat down opposite to him, enjoying the glow, but lifting up her beautiful hands for a screen. | Она сняла накидку и шляпку и села напротив мистера Брука, с удовольствием ощущая жар камина. Но тут же подняла свои красивые руки, чтобы заслонить лицо. |
They were not thin hands, or small hands; but powerful, feminine, maternal hands. | Эти руки были не тонкими, не миниатюрными, но сильными, женственными, материнскими. |
She seemed to be holding them up in propitiation for her passionate desire to know and to think, which in the unfriendly mediums of Tipton and Freshitt had issued in crying and red eyelids. | И казалось, что она воздела их, словно умоляя о прощении за свое страстное желание познавать и мыслить, которое в чуждой атмосфере Типтона и Фрешита приводило к слезам и покрасневшим векам. |
She bethought herself now of the condemned criminal. | Теперь она вспомнила про осужденного преступника. |
"What news have you brought about the sheep-stealer, uncle?" | - Что вам удалось сделать для этого овечьего вора, дядюшка? |
"What, poor Bunch?-well, it seems we can't get him off-he is to be hanged." | - А? Для бедняги Банча? По-видимому, мы ничего не добились. Его повесят. |
Dorothea's brow took an expression of reprobation and pity. | Лицо Доротеи выразило негодование и жалость. |
"Hanged, you know," said Mr. Brooke, with a quiet nod. | - Повесят, знаешь ли, - повторил мистер Брук, тихо кивая. |
"Poor Romilly! he would have helped us. | - Бедняга Ромили! Он бы нам помог. |
I knew Romilly. | Я был знаком с Ромили. |
Casaubon didn't know Romilly. | Кейсобон не был знаком с Ромили. |
He is a little buried in books, you know, Casaubon is." | Он слишком уж занят книгами, знаешь ли, то есть Кейсобон. |
"When a man has great studies and is writing a great work, he must of course give up seeing much of the world. | - Когда человек предается ученым занятиям и пишет великий труд, он, конечно, мало бывает в свете. |
How can he go about making acquaintances?" | Откуда ему взять время на то, чтобы разъезжать и заводить знакомства? |
"That's true. | - Это верно. |
But a man mopes, you know. | Но, знаешь ли, человек начинает тосковать. |
I have always been a bachelor too, but I have that sort of disposition that I never moped; it was my way to go about everywhere and take in everything. | Я тоже всегда был холостяком, но у меня такая натура, что я никогда не тоскую. Мой обычай -ездить повсюду, черпать всевозможные идеи. |
I never moped: but I can see that Casaubon does, you know. | Я никогда не поддавался тоске, а вот Кейсобон поддается. |
He wants a companion-a companion, you know." | Я, знаешь ли, вижу. Ему нужен кто-то, кто был бы рядом с ним. Рядом с ним, знаешь ли. |
"It would be a great honor to any one to be his companion," said Dorothea, energetically. | - Быть рядом с ним - это великая честь! -воскликнула Доротея. |
"You like him, eh?" said Mr. Brooke, without showing any surprise, or other emotion. | - Он тебе нравится, э? - сказал мистер Брук, не выказывая ни удивления, ни какого-либо другого чувства. |
"Well, now, I've known Casaubon ten years, ever since he came to Lowick. | - Ну, я знаком с Кейсобоном десять лет. С тех самых пор, как он поселился в Лоуике. |
But I never got anything out of him-any ideas, you know. | Но мне так и не удалось ничего от него добиться -в смысле идей, знаешь ли. |
However, he is a tiptop man and may be a bishop-that kind of thing, you know, if Peel stays in. | Однако человек он превосходный и, возможно, будет епископом - или чем-нибудь в том же роде, - если Пиль останется у власти. |
And he has a very high opinion of you, my dear." | И он весьма высокого мнения о тебе, милочка. |
Dorothea could not speak. | Доротея почувствовала, что не в силах вымолвить ни слова. |
"The fact is, he has a very high opinion indeed of you. | - Дело в том, что он о тебе самого высокого мнения. |
And he speaks uncommonly well-does Casaubon. | И изъясняется на редкость хорошо - то есть Кейсобон изъясняется. |
He has deferred to me, you not being of age. | Он обратился ко мне, потому что ты еще несовершеннолетняя. |
In short, I have promised to speak to you, though I told him I thought there was not much chance. | Ну, в общем, я обещал ему поговорить с тобой, хотя и сказал, что надежды мало. |
I was bound to tell him that. | Я был обязан сказать ему это. |
I said, my niece is very young, and that kind of thing. But I didn't think it necessary to go into everything. | Я сказал: моя племянница еще очень молода, ну и так далее. |
However, the long and the short of it is, that he has asked my permission to make you an offer of marriage-of marriage, you know," said Mr. Brooke, with his explanatory nod. | Как бы то ни было, он, короче говоря, обратился ко мне за разрешением просить твоего согласия на брак с ним. На брак, знаешь ли, - заключил мистер Брук с обычным пояснительным кивком. |
"I thought it better to tell you, my dear." | - И я счел, что мне следует сообщить тебе об этом. |
No one could have detected any anxiety in Mr. Brooke's manner, but he did really wish to know something of his niece's mind, that, if there were any need for advice, he might give it in time. | Хотя никто не сумел бы подметить беспокойства в тоне мистера Брука, он тем не менее был бы искренне рад узнать намерения своей племянницы, чтобы вовремя преподать ей нужный совет, если такой совет понадобится. |
What feeling he, as a magistrate who had taken in so many ideas, could make room for, was unmixedly kind. | В той мере, в какой он, мировой судья, почерпнувший такое множество всевозможных идей, был еще способен на чувства, чувства эти оставались самыми благожелательными. |
Since Dorothea did not speak immediately, he repeated, | Доротея не отвечала, и он повторил: |
"I thought it better to tell you, my dear." | - Я счел, что мне следует сообщить тебе об этом. |
"Thank you, uncle," said Dorothea, in a clear unwavering tone. | - Спасибо, дядюшка, - произнесла Доротея звонким решительным голосом. |
"I am very grateful to Mr. Casaubon. | Я очень благодарна мистеру Кейсобону. |
If he makes me an offer, I shall accept him. | Если он сделает мне предложение, я отвечу согласием. |
I admire and honor him more than any man I ever saw." | Я почитаю его и восхищаюсь им, как никем другим. |
Mr. Brooke paused a little, and then said in a lingering low tone, | Мистер Брук помолчал, а затем протянул негромко: |
"Ah? ... Well! | - Э-э? Ну что же. |
He is a good match in some respects. | В некоторых отношениях он отличная партия. |
But now, Chettam is a good match. | Но и Четтем - отличная партия. |
And our land lies together. | И наши земли граничат. |
I shall never interfere against your wishes, my dear. | Я никогда не пойду наперекор твоим желаниям. |
People should have their own way in marriage, and that sort of thing-up to a certain point, you know. | Когда речь идет о браке, люди должны решать сами, ну и так далее... До определенного предела, знаешь ли. |
I have always said that, up to a certain point. | Я всегда это говорил: до определенного предела. |
I wish you to marry well; and I have good reason to believe that Chettam wishes to marry you. | Я хочу, чтобы твое замужество было удачным. И у меня есть веские основания полагать, что Четтем хочет жениться на тебе. |
I mention it, you know." | Впрочем, это я так, знаешь ли. |
"It is impossible that I should ever marry Sir James Chettam," said Dorothea. | - О том, чтобы я вышла за сэра Джеймса, вообще не может быть и речи, сказала Доротея. |
"If he thinks of marrying me, he has made a great mistake." | - И он глубоко заблуждается, если думает, что я когда-нибудь приму его предложение. |
"That is it, you see. | - То-то и оно. |
One never knows. | Никогда нельзя знать заранее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать