Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I should have thought Chettam was just the sort of man a woman would like, now." Я бы сказал, что Четтем как раз такой мужчина, какие нравятся женщинам,
"Pray do not mention him in that light again, uncle," said Dorothea, feeling some of her late irritation revive. - Прошу вас, дядюшка, больше никогда не говорите со мной о нем в подобной связи! -воскликнула Доротея, чувствуя, как в ней просыпается обычное раздражение.
Mr. Brooke wondered, and felt that women were an inexhaustible subject of study, since even he at his age was not in a perfect state of scientific prediction about them. Мистер Брук выслушал ее с полным недоумением и подумал, что женщины поистине неисчерпаемый предмет для изучения, раз уж даже ему в его возрасте не удается верно предсказать их решения и поступки.
Here was a fellow like Chettam with no chance at all. Вот Четтем во всех отношениях отличный жених, а она о нем даже слышать не хочет.
"Well, but Casaubon, now. - Ну, так о Кейсобоне.
There is no hurry-I mean for you. Нужды торопиться нет никакой. То есть тебе.
It's true, every year will tell upon him. На нем, конечно, каждый год будет сказываться.
He is over five-and-forty, you know. Ему, знаешь ли, далеко за сорок пять.
I should say a good seven-and-twenty years older than you. Он лет на двадцать семь старше тебя.
To be sure,-if you like learning and standing, and that sort of thing, we can't have everything. Но, конечно, если тебя влечет ученость, ну и так далее, от чего-то приходится отказаться.
And his income is good-he has a handsome property independent of the Church-his income is good. И он располагает недурным доходом - у него порядочное собственное состояние, помимо того, что он получает как священнослужитель. Да, он располагает недурным доходом.
Still he is not young, and I must not conceal from you, my dear, that I think his health is not over-strong. Тем не менее он уже немолод, и не скрою от тебя, милочка, что его здоровье, мне кажется, оставляет желать лучшего.
I know nothing else against him." Но ничего другого, что можно было бы поставить ему в упрек, я не знаю.
"I should not wish to have a husband very near my own age," said Dorothea, with grave decision. - Я не хотела бы выйти замуж за человека, близкого мне по возрасту, сказала Доротея с глубокой серьезностью.
"I should wish to have a husband who was above me in judgment and in all knowledge." - Мой муж должен далеко превосходить меня и мудростью и знаниями.
Mr. Brooke repeated his subdued, Мистер Брук вновь протянул свое "э-э" и добавил:
"Ah?-I thought you had more of your own opinion than most girls. - А мне казалось, что ты любишь полагаться на собственное мнение гораздо больше, чем это водится у молодых девиц.
I thought you liked your own opinion-liked it, you know." Мне казалось, что ты любишь иметь собственное мнение, любишь его иметь, знаешь ли.
"I cannot imagine myself living without some opinions, but I should wish to have good reasons for them, and a wise man could help me to see which opinions had the best foundation, and would help me to live according to them." - Конечно, собственное мнение необходимо, но оно должно быть обоснованным, а мудрый руководитель подскажет мне наилучшие обоснования и поможет жить в соответствии с ними.
"Very true. - Совершенно верно.
You couldn't put the thing better-couldn't put it better, beforehand, you know. Лучше не скажешь, то есть не подготовившись, заранее, знаешь ли.
But there are oddities in things," continued Mr. Brooke, whose conscience was really roused to do the best he could for his niece on this occasion. Но ведь бывают всякие исключения, - продолжал мистер Брук, чья совесть настоятельно требовала, чтобы он всемерно помог племяннице, стоящей перед столь важным решением.
"Life isn't cast in a mould-not cut out by rule and line, and that sort of thing. - Жизнь ведь не отливается в формах, не кроится точно по мерке, ну и так далее.
I never married myself, and it will be the better for you and yours. Я вот не женился - к лучшему для тебя и для твоих будущих детей.
The fact is, I never loved any one well enough to put myself into a noose for them. Дело в том, что мне не довелось полюбить настолько сильно, чтобы ради предмета своего чувства сунуть голову в петлю.
It is a noose, you know. Temper, now. А ведь это петля, знаешь ли Характер, например.
There is temper. Есть такая вещь, как характер.
And a husband likes to be master." А муж хочет быть хозяином в своем доме.
"I know that I must expect trials, uncle. - Я знаю что мне предстоят нелегкие испытания, дядюшка.
Marriage is a state of higher duties. Брак подразумевает исполнение высшего долга.
I never thought of it as mere personal ease," said poor Dorothea. Я никогда не считала, что он должен давать одни привилегии и удовольствия, - ответила бедняжка Доротея.
"Well, you are not fond of show, a great establishment, balls, dinners, that kind of thing. - Конечно, тебя не влечет роскошь - открытый дом, балы, званые обеды, ну и так далее.
I can see that Casaubon's ways might suit you better than Chettam's. Пожалуй, образ жизни Кейсобона может быть тебе ближе, чем образ жизни Четтема.
And you shall do as you like, my dear. И ты поступишь, как сама считаешь нужным, милочка.
I would not hinder Casaubon; I said so at once; for there is no knowing how anything may turn out. Я не стану мешать Кейсобону, я так сразу и сказал. Ведь заранее невозможно знать, как все обернется в дальнейшем.
You have not the same tastes as every young lady; and a clergyman and scholar-who may be a bishop-that kind of thing-may suit you better than Chettam. Ты не похожа на других молодых барышень, и ученый священник, а в будущем, возможно, епископ и так далее, может подойти тебе больше Четтема.
Chettam is a good fellow, a good sound-hearted fellow, you know; but he doesn't go much into ideas. Четтем - отличный малый, добрый и достойный молодой человек, но не слишком интересуется отвлеченными идеями.
I did, when I was his age. Не то что я в его возрасте.
But Casaubon's eyes, now. Но у Кейсобона слабое зрение.
I think he has hurt them a little with too much reading." Мне кажется, он испортил глаза постоянным чтением.
"I should be all the happier, uncle, the more room there was for me to help him," said Dorothea, ardently. - Чем больше я смогу помогать ему, дядюшка, тем счастливее я буду, пылко сказала Доротея.
"You have quite made up your mind, I see. - Ты, я вижу, уже все решила.
Well, my dear, the fact is, I have a letter for you in my pocket." Ну, милочка, по правде говоря, я привез тебе письмо.
Mr. Brooke handed the letter to Dorothea, but as she rose to go away, he added, - И достав из кармана запечатанный конверт, мистер Брук протянул его Доротее.
"There is not too much hurry, my dear. Однако когда она поднялась, собираясь уйти, он добавил: - Торопиться особенно незачем, милочка.
Think about it, you know." Лучше все хорошенько обдумать, знаешь ли.
When Dorothea had left him, he reflected that he had certainly spoken strongly: he had put the risks of marriage before her in a striking manner. Оставшись один, он решил, что говорил с большой убедительностью и весьма выразительно обрисовал ей связанный с браком риск.
It was his duty to do so. Он исполнил свой долг.
But as to pretending to be wise for young people,-no uncle, however much he had travelled in his youth, absorbed the new ideas, and dined with celebrities now deceased, could pretend to judge what sort of marriage would turn out well for a young girl who preferred Casaubon to Chettam. Ну, а давать советы молодежи... ни один дядя, пусть даже он много путешествовал в дни юности, почерпнул все новые идеи и обедал со знаменитостями, ныне покойными, не возьмется предсказывать, какой брак может сделать счастливой девицу, способную предпочесть Кейсобона Четтему.
In short, woman was a problem which, since Mr. Brooke's mind felt blank before it, could be hardly less complicated than the revolutions of an irregular solid. Короче говоря, женщина - это загадка, которая, раз уж перед ней пасовал ум мистера Брука, по сложности не уступала вращению неправильного твердого тела.
CHAPTER V. 5
"Hard students are commonly troubled with gowts, catarrhs, rheums, cachexia, bradypepsia, bad eyes, stone, and collick, crudities, oppilations, vertigo, winds, consumptions, and all such diseases as come by over-much sitting: they are most part lean, dry, ill-colored ... and all through immoderate pains and extraordinary studies. Те, кто предается ученым занятиям, обычно страдают подагрой, катарами, насморками, худосочием, констипациями, слабостью зрения, камнями и коликами, несварением желудка, геморроями, головокружениями, ветрами, чахоткой и другими подобными же недугами, происходящими от сидячей жизни; такие люди по большей части отличаются худобой, сухопаростью и дурным цветом лица... и все из-за неуемного рвения и редкостного прилежания.
If you will not believe the truth of this, look upon great Tostatus and Thomas Aquainas' works; and tell me whether those men took pains."-BURTON'S Anatomy of Melancholy, P. I, s. 2. Если вы не верите в истинность вышеуказанного, то поглядите на великого Тостатуса, вспомните труды Фомы Аквинского и скажите мне, был ли предел рвению этих людей. Роберт Бертон, "Анатомия меланхолии"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x