Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was seldom taken by surprise in this way, her marvellous quickness in observing a certain order of signs generally preparing her to expect such outward events as she had an interest in. | Перемены редко заставали ее врасплох - она обладала незаурядной наблюдательностью и обычно по ряду признаков заранее угадывала интересовавшее ее событие. |
Not that she now imagined Mr. Casaubon to be already an accepted lover: she had only begun to feel disgust at the possibility that anything in Dorothea's mind could tend towards such an issue. | Правда, даже теперь ей и в голову не пришло, что мистер Кейсобон уже получил согласие ее сестры, и она лишь возмутилась при мысли, что Доротея, пожалуй, способна дать такое согласие. |
Here was something really to vex her about Dodo: it was all very well not to accept Sir James Chettam, but the idea of marrying Mr. Casaubon! | Нет, все-таки с Додо не хватит никакого терпения! Отказать сэру Джеймсу Четтему - это одно дело, но хотя бы подумать о том, чтобы выйти за мистера Кейсобона... |
Celia felt a sort of shame mingled with a sense of the ludicrous. | Селии было и стыдно за сестру, и смешно. |
But perhaps Dodo, if she were really bordering on such an extravagance, might be turned away from it: experience had often shown that her impressibility might be calculated on. | Но если у Додо и правда есть такое опрометчивое намерение, ее следует от него отвлечь тут, как не раз случалось прежде, можно использовать ее впечатлительность. |
The day was damp, and they were not going to walk out, so they both went up to their sitting-room; and there Celia observed that Dorothea, instead of settling down with her usual diligent interest to some occupation, simply leaned her elbow on an open book and looked out of the window at the great cedar silvered with the damp. | День был дождливый, и они не пошли гулять, а поднялись к себе в гостиную, где Доротея, заметила про себя Селия, вместо того чтобы, по обыкновению, прилежно взяться за какую-нибудь работу, просто облокотилась на открытую книгу и устремила взгляд в окно на старый кедр, серебряный от дождевых капель. |
She herself had taken up the making of a toy for the curate's children, and was not going to enter on any subject too precipitately. | Сама она принялась доканчивать игрушку, которую хотела подарить детям младшего священника, и не спешила начинать разговор, чтобы не испортить дела торопливостью. |
Dorothea was in fact thinking that it was desirable for Celia to know of the momentous change in Mr. Casaubon's position since he had last been in the house: it did not seem fair to leave her in ignorance of what would necessarily affect her attitude towards him; but it was impossible not to shrink from telling her. | Собственно говоря, Доротея как раз думала о том, что следовало бы сообщить Селии о важнейшей перемене, происшедшей в статусе мистера Кейсобона с тех пор, как он в последний раз был у них, - ведь нечестно скрывать от нее то, что волей-неволей должно изменить ее отношение к нему. И все-таки заговорить с ней об этом почему-то было трудно. |
Dorothea accused herself of some meanness in this timidity: it was always odious to her to have any small fears or contrivances about her actions, but at this moment she was seeking the highest aid possible that she might not dread the corrosiveness of Celia's pretty carnally minded prose. | Доротея рассердилась на себя за такую робость -она не привыкла смущаться своих поступков или оправдывать их, даже мысль об этом была для нее невыносима, однако теперь она искала опоры в самых высоких идеалах, чтобы противостоять разъедающему воздействию проникнутой плотским духом житейской философии своей сестры. |
Her reverie was broken, and the difficulty of decision banished, by Celia's small and rather guttural voice speaking in its usual tone, of a remark aside or a "by the bye." | От этих размышлений ее, кладя конец колебаниям, отвлек тоненький и чуть гортанный голосок Селии, которая обычным тоном спросила словно между прочим: |
"Is any one else coming to dine besides Mr. Casaubon?" | - А кроме мистера Кейсобона кто-нибудь еще к обеду приедет? |
"Not that I know of." | - Насколько я знаю, нет. |
"I hope there is some one else. | - Хорошо бы, если бы кто-нибудь все-таки приехал! |
Then I shall not hear him eat his soup so." | Тогда мне будет не так слышно, как он ест суп. |
"What is there remarkable about his soup-eating?" | - Как же он его ест? |
"Really, Dodo, can't you hear how he scrapes his spoon? | - Ну, право, Додо! Он же возит ложкой по дну тарелки, ты не слышала? |
And he always blinks before he speaks. | И он всегда моргает, прежде чем заговорить. |
I don't know whether Locke blinked, but I'm sure I am sorry for those who sat opposite to him if he did." | Не знаю, моргал Локк или нет, но если моргал, то можно только пожалеть тех, кто сидел напротив него за столом. |
"Celia," said Dorothea, with emphatic gravity, "pray don't make any more observations of that kind." | - Селия, - сказала Доротея серьезно и взволнованно, - прошу тебя больше ничего подобного не говорить! |
"Why not? | - Но почему? |
They are quite true," returned Celia, who had her reasons for persevering, though she was beginning to be a little afraid. | Это же правда! - возразила Селия, у которой были свои причины не отступать, хотя она уже немножко оробела. |
"Many things are true which only the commonest minds observe." | - Есть много вещей, которые замечают лишь люди с самым пошлым складом ума. |
"Then I think the commonest minds must be rather useful. | - Значит, и пошлый склад ума бывает полезен. |
I think it is a pity Mr. Casaubon's mother had not a commoner mind: she might have taught him better." | По-моему, можно только пожалеть, что у матушки мистера Кейсобона склад ума не был пошлее, тогда бы она лучше следила за его манерами. |
Celia was inwardly frightened, and ready to run away, now she had hurled this light javelin. | - Метнув этот легкий дротик", Селия совсем перепугалась и готова была спасаться бегством. |
Dorothea's feelings had gathered to an avalanche, and there could be no further preparation. | Доротея не могла более сдерживать лавину своих чувств. |
"It is right to tell you, Celia, that I am engaged to marry Mr. Casaubon." | - Мне следует сообщить тебе, Селия, что я помолвлена с мистером Кейсобоном. |
Perhaps Celia had never turned so pale before. | Пожалуй, Селия еще никогда так не бледнела. |
The paper man she was making would have had his leg injured, but for her habitual care of whatever she held in her hands. | Если бы не ее редкая аккуратность, бумажный человечек, которого она вырезывала, конечно, остался бы без ноги. |
She laid the fragile figure down at once, and sat perfectly still for a few moments. | Она тут же положила его на стол и несколько секунд сидела в полной неподвижности. |
When she spoke there was a tear gathering. | Когда она заговорила, в ее голосе слышались слезы. |
"Oh, Dodo, I hope you will be happy." | - Ах, Додо, надеюсь, ты будешь счастлива. |
Her sisterly tenderness could not but surmount other feelings at this moment, and her fears were the fears of affection. | В этот миг привязанность к сестре взяла верх над всеми остальными чувствами и принесла с собой опасения за ее будущее. |
Dorothea was still hurt and agitated. | Но Доротея все еще была обижена и взволнована. |
"It is quite decided, then?" said Celia, in an awed under tone. | - Так, значит, это уже решено? - испуганным шепотом спросила Селия. |
"And uncle knows?" | - И дядя знает? |
"I have accepted Mr. Casaubon's offer. | - Я приняла предложение мистера Кейсобона. |
My uncle brought me the letter that contained it; he knew about it beforehand." | Письмо с предложением мне привез дядя, и он знал его содержание. |
"I beg your pardon, if I have said anything to hurt you, Dodo," said Celia, with a slight sob. | - Прости, Додо, если я сказала что-нибудь для тебя неприятное, пробормотала Селия, подавляя рыдание. |
She never could have thought that she should feel as she did. There was something funereal in the whole affair, and Mr. Casaubon seemed to be the officiating clergyman, about whom it would be indecent to make remarks. | Ничего подобного она от себя не ждала, но во всем этом было что-то похоронное, и мистер Кейсобон представлялся ей священником, который творит заупокойную, молитву, а потому в нем неприлично замечать смешные недостатки. |
"Never mind, Kitty, do not grieve. | - Ну, не огорчайся, Киска. |
We should never admire the same people. | Просто нам нравятся разные люди. |
I often offend in something of the same way; I am apt to speak too strongly of those who don't please me." | Я сама повинна в том же: у меня есть привычка говорить резко о людях, которые мне не симпатичны. |
In spite of this magnanimity Dorothea was still smarting: perhaps as much from Celia's subdued astonishment as from her small criticisms. | Несмотря на это великодушное прощение, Доротея все еще была не в силах успокоиться -возможно, удивление Селии уязвило ее даже больше придирок к манерам мистера Кейсобона. |
Of course all the world round Tipton would be out of sympathy with this marriage. | Разумеется, вся округа отнесется к такому браку весьма холодно. |
Dorothea knew of no one who thought as she did about life and its best objects. | Тут ведь никто не разделяет ее взглядов на жизнь и на высшие цели жизни. |
Nevertheless before the evening was at an end she was very happy. In an hour's tete-a-tete with Mr. Casaubon she talked to him with more freedom than she had ever felt before, even pouring out her joy at the thought of devoting herself to him, and of learning how she might best share and further all his great ends. | Тем не менее еще до наступления вечера к ней вернулось ощущение счастья Они с мистером Кейсобоном более часа беседовали наедине, и она говорила с ним гораздо свободнее, чем раньше, даже рассказала, какую радость доставляет ей мысль о том, как она посвятит ему всю себя, как постарается научиться помогать ему во всех его великих трудах. |
Mr. Casaubon was touched with an unknown delight (what man would not have been?) at this childlike unrestrained ardor: he was not surprised (what lover would have been?) that he should be the object of it. | Мистера Кейсобона восхитила (да и какой мужчина на его месте остался бы равнодушным?) эта детская безыскусственная пылкость, породившая в нем незнакомое дотоле приятное чувство, но его не удивило (да и какой влюбленный на его месте удивился бы?), что он мог вызвать такое обожание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать