Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My dear young lady-Miss Brooke-Dorothea!" he said, pressing her hand between his hands, "this is a happiness greater than I had ever imagined to be in reserve for me. | - Милейшая барышня, мисс Брук... Доротея! -сказал он, сжимая в ладонях ее руку. - Я не мог и вообразить, что мне уготовано такое счастье. |
That I should ever meet with a mind and person so rich in the mingled graces which could render marriage desirable, was far indeed from my conception. | Признаюсь, я не питал надежды, что мне суждено будет встретить ту, чей дух и особа будут настолько богато одарены, чтобы сделать мысль о браке привлекательной. |
You have all-nay, more than all-those qualities which I have ever regarded as the characteristic excellences of womanhood. | Вы обладаете всеми... нет, более чем всеми теми качествами, которые я всегда считал атрибутами женского совершенства. |
The great charm of your sex is its capability of an ardent self-sacrificing affection, and herein we see its fitness to round and complete the existence of our own. | Великая прелесть вашего пола заключается в пылкой беззаветной привязанности, предназначенной для того, чтобы придавать законченность и завершенность нашему собственному существованию. |
Hitherto I have known few pleasures save of the severer kind: my satisfactions have been those of the solitary student. I have been little disposed to gather flowers that would wither in my hand, but now I shall pluck them with eagerness, to place them in your bosom." | До сих пор я знал мало радостей, исключая лишь некоторые самого строгого свойства, и удовольствия мои были лишь теми, какие даруют ученые занятия человеку, ведущему одинокую жизнь Мне не хотелось собирать цветы, которые лишь увядали бы в моей руке, но теперь я буду рвать их ревностно, дабы приколоть к вашей груди. |
No speech could have been more thoroughly honest in its intention: the frigid rhetoric at the end was as sincere as the bark of a dog, or the cawing of an amorous rook. | Если иметь в виду чувства говорившего, никакая речь не могла прозвучать правдивее этой; завершавшая ее холодная риторическая фигура была столь же искренней, как лай собаки или карканье влюбленного грача. |
Would it not be rash to conclude that there was no passion behind those sonnets to Delia which strike us as the thin music of a mandolin? | Не слишком ли поспешным было бы заключение, что за сонетами к Делии, звонкими, как стеклянные переборы мандолины, не крылось страсти? |
Dorothea's faith supplied all that Mr. Casaubon's words seemed to leave unsaid: what believer sees a disturbing omission or infelicity? | Вера Доротеи восполняла то, чего не заключали в себе слова мистера Кейсобона, - какой верующий заметит зловещее упущение или иное дурное предзнаменование? |
The text, whether of prophet or of poet, expands for whatever we can put into it, and even his bad grammar is sublime. | Почитаемый текст, принадлежит ли он пророку или поэту, включает все, что мы способны в него вложить, и даже попадающиеся в нем погрешности против грамматики вызывают благоговение. |
"I am very ignorant-you will quite wonder at my ignorance," said Dorothea. | - Я очень невежественна. Мое невежество будет вас постоянно удивлять, сказала Доротея. |
"I have so many thoughts that may be quite mistaken; and now I shall be able to tell them all to you, and ask you about them. | - У меня столько мыслей, которые могут быть совсем неверными, и теперь мне можно будет рассказать о них вам и узнать ваше мнение. |
But," she added, with rapid imagination of Mr. Casaubon's probable feeling, | Однако, - добавила она, тут же вообразив, как мог мистер Кейсобон отнестись к подобному намерению, - я не буду докучать вам слишком уж часто. |
"I will not trouble you too much; only when you are inclined to listen to me. | Только когда у вас будет желание выслушать меня. |
You must often be weary with the pursuit of subjects in your own track. | Ведь ваши занятия, несомненно, должны вас очень утомлять. |
I shall gain enough if you will take me with you there." | А мне будет достаточно, если вы приобщите меня к ним. |
"How should I be able now to persevere in any path without your companionship?" said Mr. Casaubon, kissing her candid brow, and feeling that heaven had vouchsafed him a blessing in every way suited to his peculiar wants. | - Разве я могу теперь не разделить с вами все мои занятия? - сказал мистер Кейсобон и поцеловал ее в лоб, убежденный, что небеса ниспослали ему драгоценный подарок, во всех отношениях отвечающий его своеобразным нуждам. |
He was being unconsciously wrought upon by the charms of a nature which was entirely without hidden calculations either for immediate effects or for remoter ends. | Он бессознательно поддавался очарованию натуры, не способной ни на какие тайные расчеты, шло ли дело о немедленных результатах или об отдаленных планах. |
It was this which made Dorothea so childlike, and, according to some judges, so stupid, with all her reputed cleverness; as, for example, in the present case of throwing herself, metaphorically speaking, at Mr. Casaubon's feet, and kissing his unfashionable shoe-ties as if he were a Protestant Pope. | Именно это свойство делало Доротею такой детски наивной или же - по мнению некоторых судей - такой глупой вопреки ее хваленому уму, как, например, в данном случае, когда она, фигурально выражаясь, бросилась к ногам мистера Кейсобона и целовала шнурки его старомодных башмаков, словно он был протестантским папой. |
She was not in the least teaching Mr. Casaubon to ask if he were good enough for her, but merely asking herself anxiously how she could be good enough for Mr. Casaubon. | Она нисколько не понуждала мистера Кейсобона задаться вопросом, достоин ли он ее, и лишь тревожно спрашивала себя, как ей стать достойной мистера Кейсобона. |
Before he left the next day it had been decided that the marriage should take place within six weeks. | На следующее утро, когда он собрался уезжать, уже было решено, что свадьба состоится через полтора месяца. |
Why not? | Зачем откладывать? |
Mr. Casaubon's house was ready. | Никаких особых приготовлений не требовалось. |
It was not a parsonage, but a considerable mansion, with much land attached to it. | Мистер Кейсобон жил не в домике при церкви, а в прекрасном, окруженном обширным парком помещичьем доме, который не нуждался ни в малейших переделках. |
The parsonage was inhabited by the curate, who did all the duty except preaching the morning sermon. | В церковном же доме жил младший священник, которому мистер Кейсобон передал все свои обязанности, за исключением утренних проповедей. |
CHAPTER VI. | 6 |
My lady's tongue is like the meadow blades, | Ее язык подобен стеблям трав, |
That cut you stroking them with idle hand. | Что режут руку, гладящую их, |
Nice cutting is her function: she divides | Духовным лезвием она на диво |
With spiritual edge the millet-seed, | Разрежет и горчичное зерно, |
And makes intangible savings. | Сокровища нетленные сбирая. |
As Mr. Casaubon's carriage was passing out of the gateway, it arrested the entrance of a pony phaeton driven by a lady with a servant seated behind. | Когда карета мистера Кейсобона выезжала из ворот парка, перед ними, пропуская ее, остановился легкий фаэтон. Он был запряжен низкорослой лошадкой, и правила дама, а слуга сидел сзади. |
It was doubtful whether the recognition had been mutual, for Mr. Casaubon was looking absently before him; but the lady was quick-eyed, and threw a nod and a "How do you do?" in the nick of time. | По всей вероятности, мистер Кейсобон не узнал эту даму, потому что его рассеянный взор был устремлен прямо вперед, но она оказалась более зоркой и успела не только кивнуть, но и произнести "как поживаете?". |
In spite of her shabby bonnet and very old Indian shawl, it was plain that the lodge-keeper regarded her as an important personage, from the low curtsy which was dropped on the entrance of the small phaeton. | Хотя шляпка дамы была не нова, а индийская шаль так даже и очень стара, привратница, если судить по почтительному книксену, которым она встретила маленький фаэтон, несомненно, считала ее весьма важной особой. |
"Well, Mrs. Fitchett, how are your fowls laying now?" said the high-colored, dark-eyed lady, with the clearest chiselled utterance. | - А, миссис Фитчет! Ну, и хорошо ли теперь несутся ваши куры? осведомилась краснолицая темноглазая дама, чеканя слова. |
"Pretty well for laying, madam, but they've ta'en to eating their eggs: I've no peace o' mind with 'em at all." | - Несутся-то неплохо, сударыня, да только взяли привычку расклевывать яички, чуть их снесут. Никакого сладу с ними нет. |
"Oh, the cannibals! | - Ах они каннибалки! |
Better sell them cheap at once. | Лучше избавьтесь от них по дешевой цене, да поскорее. |
What will you sell them a couple? | Сколько возьмете за пару? |
One can't eat fowls of a bad character at a high price." | Никто же не будет по дорогой цене есть кур со скверными привычками! |
"Well, madam, half-a-crown: I couldn't let 'em go, not under." | - Да что же, сударыня, меньше полкроны никак нельзя. |
"Half-a-crown, these times! | - Полкроны в такие-то времена! |
Come now-for the Rector's chicken-broth on a Sunday. | Ну, послушайте, для воскресного бульона его преподобия. |
He has consumed all ours that I can spare. | У нас ни одной лишней курицы не осталось, он всех уже скушал. |
You are half paid with the sermon, Mrs. Fitchett, remember that. | А ведь вы получаете в уплату еще и проповедь, миссис Фитчет, не забывайте этого. |
Take a pair of tumbler-pigeons for them-little beauties. | Возьмите за них парочку турманов - редкие красавцы. |
You must come and see them. | Приходите поглядеть. |
You have no tumblers among your pigeons." | У вас ведь турманов нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать