Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, Casaubon has money enough; I must do him that justice. Впрочем, у Кейсобона, надо отдать ему справедливость, деньги есть.
As to his blood, I suppose the family quarterings are three cuttle-fish sable, and a commentator rampant. Что же до благородства происхождения, то, полагаю, в фамильном гербе у него три черных краба и вздыбившийся схоласт.
By the bye, before I go, my dear, I must speak to your Mrs. Carter about pastry. Да, пока я здесь, милочка, мне надо поговорить с вашей миссис Картер о пирогах.
I want to send my young cook to learn of her. Я хотела бы прислать к ней мою новую кухарку поучиться.
Poor people with four children, like us, you know, can't afford to keep a good cook. Беднякам вроде нас, с четырьмя детьми на руках, хорошая повариха не по средствам.
I have no doubt Mrs. Carter will oblige me. Я думаю, миссис Картер не откажет мне в такой услуге.
Sir James's cook is a perfect dragon." А кухарка сэра Джеймса - настоящий жандарм в юбке.
In less than an hour, Mrs. Cadwallader had circumvented Mrs. Carter and driven to Freshitt Hall, which was not far from her own parsonage, her husband being resident in Freshitt and keeping a curate in Tipton. Не прошло и часа, как миссис Кэдуолледер, уговорив миссис Картер, уже подъезжала к воротам Фрешит-Холла, который находился совсем недалеко от ее собственного дома: супруг ее избрал для жительства Фрешит, а Типтон поручил заботам младшего священника.
Sir James Chettam had returned from the short journey which had kept him absent for a couple of days, and had changed his dress, intending to ride over to Tipton Grange. Сэр Джеймс Четтем действительно вернулся из короткой поездки, которая заняла два дня, и как раз переодевался, чтобы отправиться в Типтон-Грейндж.
His horse was standing at the door when Mrs. Cadwallader drove up, and he immediately appeared there himself, whip in hand. Миссис Кэдуолледер увидела у крыльца его лошадь, а затем появился и он сам с хлыстом в руке.
Lady Chettam had not yet returned, but Mrs. Cadwallader's errand could not be despatched in the presence of grooms, so she asked to be taken into the conservatory close by, to look at the new plants; and on coming to a contemplative stand, she said- Леди Четтем еще не возвратилась, но миссис Кэдуолледер, разумеется, не могла ни о чем говорить в присутствии грума и конюха, а потому изъявила желание посмотреть новые растения в оранжерее. Войдя туда, она сказала:
"I have a great shock for you; I hope you are not so far gone in love as you pretended to be." - У меня для вас очень печальная новость. Надеюсь, вы все-таки не так влюблены, как делаете вид.
It was of no use protesting, against Mrs. Cadwallader's way of putting things. Негодовать на миссис Кэдуолледер за ее манеру выражаться не имело ни малейшего смысла.
But Sir James's countenance changed a little. И тем не менее сэр Джеймс слегка переменился в лице.
He felt a vague alarm. Его охватила непонятная тревога.
"I do believe Brooke is going to expose himself after all. - Я убеждена, что Брук все-таки намерен выйти в открытую.
I accused him of meaning to stand for Middlemarch on the Liberal side, and he looked silly and never denied it-talked about the independent line, and the usual nonsense." Я прямо обвинила его в том, что он задумал представлять Мидлмарч в парламенте как либерал, а он скроил глупую мину и даже не стал возражать - лепетал что-то о позиции независимого и прочий вздор.
"Is that all?" said Sir James, much relieved. - И это все? - спросил сэр Джеймс с большим облегчением.
"Why," rejoined Mrs. Cadwallader, with a sharper note, "you don't mean to say that you would like him to turn public man in that way-making a sort of political Cheap Jack of himself?" - То есть как? - возразила миссис Кэдуолледер резким тоном. - Неужели вы хотите, чтобы он вступил на политическое поприще таким манером? Как политический клоун?
"He might be dissuaded, I should think. - Думаю, его можно будет переубедить.
He would not like the expense." Вряд ли ему придутся по вкусу такие большие расходы.
"That is what I told him. - Это я ему и сказала.
He is vulnerable to reason there-always a few grains of common-sense in an ounce of miserliness. Тут он доступен гласу разума - на унцию скупости всегда приходится два-три грана здравого смысла.
Miserliness is a capital quality to run in families; it's the safe side for madness to dip on. Скупость - отличная фамильная добродетель, вполне безопасная основа для безумия.
And there must be a little crack in the Brooke family, else we should not see what we are to see." А в роду Бруков что-то да не так, иначе бы мы не увидели того, что видим.
"What? Brooke standing for Middlemarch?" - Как, Брук выставляет свою кандидатуру от Мидлмарча?
"Worse than that. - Хуже того.
I really feel a little responsible. И вот тут у меня немного совесть нечиста.
I always told you Miss Brooke would be such a fine match. Я ведь всегда говорила вам, что мисс Брук для вас прекрасная партия.
I knew there was a great deal of nonsense in her-a flighty sort of Methodistical stuff. Я знала, что в голове у нее немало всякого вздора - сущий ералаш из методизма и всяких фантазий.
But these things wear out of girls. Правда, у девушек такие вещи обычно проходят без следа.
However, I am taken by surprise for once." Но должна признаться, что на сей раз я ошиблась.
"What do you mean, Mrs. Cadwallader?" said Sir James. His fear lest Miss Brooke should have run away to join the Moravian Brethren, or some preposterous sect unknown to good society, was a little allayed by the knowledge that Mrs. Cadwallader always made the worst of things. - О чем вы говорите, миссис Кэдуолледер? -спросил сэр Джеймс, но его опасения, что мисс Брук бежала, чтобы вступить в общину моравских братьев или еще в какую-нибудь нелепую секту, неизвестную в хорошем обществе, несколько уравновешивались убеждением, что миссис Кэдуолледер всегда все представляет в наиболее черном свете.
"What has happened to Miss Brooke? - Что случилось с мисс Брук?
Pray speak out." Скажите же.
"Very well. - Ну хорошо.
She is engaged to be married." Она помолвлена.
Mrs. Cadwallader paused a few moments, observing the deeply hurt expression in her friend's face, which he was trying to conceal by a nervous smile, while he whipped his boot; but she soon added, Миссис Кэдуолледер помолчала, глядя на сэра Джеймса, который криво улыбнулся, пытаясь скрыть, как ранила его эта новость, и щелкнул хлыстом по сапогам. Затем она добавила:
"Engaged to Casaubon." - Помолвлена с Кейсобоном.
Sir James let his whip fall and stooped to pick it up. Сэр Джеймс уронил хлыст, нагнулся и поднял его.
Perhaps his face had never before gathered so much concentrated disgust as when he turned to Mrs. Cadwallader and repeated, Пожалуй, его лицо еще никогда не выражало такого отвращения, как в тот миг, когда он вновь посмотрел на миссис Кэдуолледер и повторил:
"Casaubon?" - С Кейсобоном?
"Even so. - Вот именно.
You know my errand now." Теперь вы понимаете, почему я заглянула к вам.
"Good God! - Боже мой!
It is horrible! Это мерзко!
He is no better than a mummy!" (The point of view has to be allowed for, as that of a blooming and disappointed rival.) С такой высохшей мумией! (Мнение, которое можно извинить молодому, пышущему здоровьем, но побежденному сопернику.)
"She says, he is a great soul.-A great bladder for dried peas to rattle in!" said Mrs. Cadwallader. - Она говорит, что у него великая душа. Великий бычий пузырь, чтобы греметь сухим горохом, -сказала миссис Кэдуолледер.
"What business has an old bachelor like that to marry?" said Sir James. - Но зачем такому старому холостяку жениться? -спросил сэр Джеймс.
"He has one foot in the grave." Он ведь одной ногой уже стоит в могиле.
"He means to draw it out again, I suppose." - Ну, так вытащит ее обратно.
"Brooke ought not to allow it: he should insist on its being put off till she is of age. - Брук не должен этого допускать. Он должен потребовать, чтобы заключение брака было отложено до ее совершеннолетия.
She would think better of it then. А к тому времени она передумает.
What is a guardian for?" Для чего же и существуют опекуны?
"As if you could ever squeeze a resolution out of Brooke!" - Как будто Брук способен на решительный поступок!
"Cadwallader might talk to him." - А если бы с ним поговорил Кэдуолледер?
"Not he! - Вот уж нет!
Humphrey finds everybody charming. Гемфри всех считает очаровательными людьми.
I never can get him to abuse Casaubon. Мне ни разу не удалось добиться от него хоть одного дурного слова о Кейсобоне.
He will even speak well of the bishop, though I tell him it is unnatural in a beneficed clergyman; what can one do with a husband who attends so little to the decencies? Он даже епископа хвалит, хотя я и говорила ему, как противоестественны такие похвалы в устах приходского священника, - но что прикажете делать с мужем, который настолько пренебрегает приличиями?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x