Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dorothea seized this as a precious permission. Доротея не замедлила с радостью воспользоваться столь великодушным разрешением.
She would not have asked Mr. Casaubon at once to teach her the languages, dreading of all things to be tiresome instead of helpful; but it was not entirely out of devotion to her future husband that she wished to know Latin and Greek. Попросить мистера Кейсобона учить ее древним языкам она не решилась, больше всего на свете опасаясь, что он увидит в ней не будущую помощницу, но обузу. Однако овладеть латынью и греческим она хотела не только из преданности своему нареченному супругу.
Those provinces of masculine knowledge seemed to her a standing-ground from which all truth could be seen more truly. Эти области мужского знания представлялись ей возвышенностью, с которой легче увидеть истину.
As it was, she constantly doubted her own conclusions, because she felt her own ignorance: how could she be confident that one-roomed cottages were not for the glory of God, when men who knew the classics appeared to conciliate indifference to the cottages with zeal for the glory? Ведь она, сознавая свое невежество, постоянно сомневалась в своих выводах. Как могла она лелеять убеждение, что однокомнатные лачуги не споспешествуют славе божьей, если люди, знакомые с классиками, как будто сочетали равнодушие к жилищам бедняков с ревностным служением этой славе?
Perhaps even Hebrew might be necessary-at least the alphabet and a few roots-in order to arrive at the core of things, and judge soundly on the social duties of the Christian. Может быть, для того чтобы добраться до сути вещей, чтобы здраво судить об общественном долге христиан, следует узнать еще и древнееврейский?
And she had not reached that point of renunciation at which she would have been satisfied with having a wise husband: she wished, poor child, to be wise herself. Ну, хотя бы алфавит и несколько корней? Она еще не достигла той степени самоотречения, когда ее удовлетворило бы положение жены мудрого мужа, бедная девочка, она сама хотела быть мудрой.
Miss Brooke was certainly very naive with all her alleged cleverness. Да, мисс Брук, несмотря на весь свой ум, была очень наивна.
Celia, whose mind had never been thought too powerful, saw the emptiness of other people's pretensions much more readily. Селия, чьи умственные способности никто не считал выдающимися, с гораздо большей проницательностью умела распознавать пустоту претензий многих и многих их знакомых.
To have in general but little feeling, seems to be the only security against feeling too much on any particular occasion. По-видимому, есть только одно средство не принимать что-то близко к сердцу - вообще поменьше чувствовать.
However, Mr. Casaubon consented to listen and teach for an hour together, like a schoolmaster of little boys, or rather like a lover, to whom a mistress's elementary ignorance and difficulties have a touching fitness. Как бы то ни было, мистер Кейсобон снизошел до того, чтобы часами слушать и учить, точно школьный наставник, или, вернее, точно влюбленный, который умиляется невежеству своей возлюбленной в самых простых вещах.
Few scholars would have disliked teaching the alphabet under such circumstances. Какой ученый не согласился бы при подобных обстоятельствах обучать даже азбуке!
But Dorothea herself was a little shocked and discouraged at her own stupidity, and the answers she got to some timid questions about the value of the Greek accents gave her a painful suspicion that here indeed there might be secrets not capable of explanation to a woman's reason. Но Доротею огорчала и обескураживала ее непонятливость - к тому же ответы, которые она услышала, робко задав несколько вопросов о значении греческих ударений, пробудили в ней неприятное подозрение, что, возможно, и правда существуют тайны, недоступные женскому разумению.
Mr. Brooke had no doubt on that point, and expressed himself with his usual strength upon it one day that he came into the library while the reading was going forward. Мистер Брук, во всяком случае, твердо придерживался такого мнения и не преминул выразить его с обычной убедительностью, как-то заглянув в библиотеку во время урока чтения.
"Well, but now, Casaubon, such deep studies, classics, mathematics, that kind of thing, are too taxing for a woman-too taxing, you know." - Но послушайте, Кейсобон, подобные глубокие предметы - классики, математика, ну и так далее -для женщин слишком трудны... слишком трудны, знаете ли.
"Dorothea is learning to read the characters simply," said Mr. Casaubon, evading the question. - Доротея просто учит буквы, - уклончиво заметил мистер Кейсобон.
"She had the very considerate thought of saving my eyes." - Она с большой предупредительностью предложила поберечь мои глаза.
"Ah, well, without understanding, you know-that may not be so bad. - Ах так! Не понимая смысла... знаете ли, это еще не так плохо.
But there is a lightness about the feminine mind-a touch and go-music, the fine arts, that kind of thing-they should study those up to a certain point, women should; but in a light way, you know. Но женскому уму свойственна легкость... порхание. Музыка, изящные искусства, ну и так далее - вот чем пристало заниматься женщинам, хотя и в определенных пределах, в определенных пределах, знаете ли.
A woman should be able to sit down and play you or sing you a good old English tune. Женщина должна быть способна сесть и сыграть вам или спеть какую-нибудь старинную английскую песню.
That is what I like; though I have heard most things-been at the opera in Vienna: Gluck, Mozart, everything of that sort. Вот что мне нравится, хотя я слышал почти все... бывал в венской опере: Глюк, Моцарт, ну и так далее.
But I'm a conservative in music-it's not like ideas, you know. Но в музыке я консерватор не то что в идеях, знаете ли.
I stick to the good old tunes." Тут я стою за хорошие старинные песни.
"Mr. Casaubon is not fond of the piano, and I am very glad he is not," said Dorothea, whose slight regard for domestic music and feminine fine art must be forgiven her, considering the small tinkling and smearing in which they chiefly consisted at that dark period. - Мистер Кейсобон не любит фортепьяно, и я этому рада, - сказала Доротея. Такое пренебрежение к домашним концертам и женским занятиям живописью ей можно извинить, если вспомнить, что в ту темную эпоху все ограничивалось пустым бренчаньем и мазней.
She smiled and looked up at her betrothed with grateful eyes. If he had always been asking her to play the "Last Rose of Summer," she would have required much resignation. Она улыбнулась и бросила на жениха благодарный взгляд: если бы он то и дело просил ее сыграть "Последнюю розу лета", ей понадобилось бы все ее терпение и кротость.
"He says there is only an old harpsichord at Lowick, and it is covered with books." - Он говорит, что в Лоуике есть только старинный клавесин, и тот весь завален книгами.
"Ah, there you are behind Celia, my dear. - А, вот тут ты уступаешь Селии, милочка.
Celia, now, plays very prettily, and is always ready to p lay. Селия прекрасно играет, и притом очень охотно.
However, since Casaubon does not like it, you are all right. Впрочем, если Кейсобон не любит музыки, то ничего.
But it's a pity you should not have little recreations of that sort, Casaubon: the bow always strung-that kind of thing, you know-will not do." Однако, Кейсобон, печально, что вы лишаете себя такого безобидного развлечения: тетиву, знаете ли, не следует все время держать натянутой, нет, не следует.
"I never could look on it in the light of a recreation to have my ears teased with measured noises," said Mr. Casaubon. - Не вижу особого развлечения в том, чтобы мои уши терзали размеренным шумом, - ответил мистер Кейсобон.
"A tune much iterated has the ridiculous effect of making the words in my mind perform a sort of minuet to keep time-an effect hardly tolerable, I imagine, after boyhood. - Мотив, построенный на постоянных повторениях, оказывает нелепое воздействие на мои мысли - они словно начинают танцевать менуэт ему в такт, а это можно терпеть разве что в отрочестве.
As to the grander forms of music, worthy to accompany solemn celebrations, and even to serve as an educating influence according to the ancient conception, I say nothing, for with these we are not immediately concerned." О более же серьезных и величественных формах музыки, достойной сопровождать великие торжества или даже, согласно представлениям древних, образовывать дух и ум, я ничего не говорю, поскольку сейчас мы ведем речь не о ней.
"No; but music of that sort I should enjoy," said Dorothea. - Да, конечно. Такая музыка доставила бы мне удовольствие, - сказала Доротея.
"When we were coming home from Lausanne my uncle took us to hear the great organ at Freiberg, and it made me sob." - Когда мы возвращались на родину из Лозанны, дядя в Фрейбурге сводил нас послушать большой орган, и я плакала.
"That kind of thing is not healthy, my dear," said Mr. Brooke. - Это вредно для здоровья, милочка, - заметил мистер Брук.
"Casaubon, she will be in your hands now: you must teach my niece to take things more quietly, eh, Dorothea?" - Теперь, Кейсобон, заботиться о ней будете вы, и вам следует научить мою племянницу относиться ко всему спокойнее, э, Доротея?
He ended with a smile, not wishing to hurt his niece, but really thinking that it was perhaps better for her to be early married to so sober a fellow as Casaubon, since she would not hear of Chettam. Он заключил свою речь улыбкой, не желая обидеть племянницу, но про себя порадовался, что она так рано выходит за столь положительного человека, как Кейсобон, раз уж о Четтеме она и слышать не хотела.
"It is wonderful, though," he said to himself as he shuffled out of the room-"it is wonderful that she should have liked him. "Но как это поразительно, - сказал он себе, неторопливо выходя из библиотеки, - право же, поразительно, что он ей понравился.
However, the match is good. Впрочем, партия отличная.
I should have been travelling out of my brief to have hindered it, let Mrs. Cadwallader say what she will. И с моей стороны было бы неуместно чинить препятствия, что бы там ни говорила миссис Кэдуолледер.
He is pretty certain to be a bishop, is Casaubon. Кейсобон почти наверное будет епископом.
That was a very seasonable pamphlet of his on the Catholic Question:-a deanery at least. Его трактат о католическом вопросе был весьма и весьма ко времени. Уж настоятелем его обязаны сделать.
They owe him a deanery." По меньшей мере".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x