Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am not joking; I am as serious as possible," said the Rector, with a provoking little inward laugh. | - Но я не шучу, я совершенно серьезен, - ответил священник с тихим смешком. |
"You are as bad as Elinor. | - Вы совсем как Элинор. |
She has been wanting me to go and lecture Brooke; and I have reminded her that her friends had a very poor opinion of the match she made when she married me." | Она потребовала, чтобы я отправился к Бруку и наставил его на путь истинный. Мне пришлось напомнить ей, что, по мнению ее друзей, она сама, выйдя замуж за меня, совершила большую ошибку. |
"But look at Casaubon," said Sir James, indignantly. | - Но вы поглядите на Кейсобона, - негодующе возразил сэр Джеймс. |
"He must be fifty, and I don't believe he could ever have been much more than the shadow of a man. | - Ему никак не меньше пятидесяти, и, по-моему, он всегда был замухрышкой. |
Look at his legs!" | Поглядите на его ноги! |
"Confound you handsome young fellows! you think of having it all your own way in the world. | - Ох уж эти мне молодые красавцы! Вы считаете, что все всегда должно быть по-вашему. |
You don't under stand women. | Вы не понимаете женщин. |
They don't admire you half so much as you admire yourselves. | Они ведь восхищаются вами куда меньше, чем вы сами. |
Elinor used to tell her sisters that she married me for my ugliness-it was so various and amusing that it had quite conquered her prudence." | Элинор имела обыкновение объяснять своим сестрам, будто дала мне согласие из-за моей безобразности - качества столь редкого и оригинального, что она забыла о благоразумии. |
"You! it was easy enough for a woman to love you. | - Так то вы! В вас женщины, конечно, должны были влюбляться. |
But this is no question of beauty. | Да и не в красоте дело. |
I don't like Casaubon." | Мне Кейсобон не нравится. |
This was Sir James's strongest way of implying that he thought ill of a man's character. | - К этой фразе сэр Джеймс прибегал, только когда действительно был о ком-нибудь самого дурного мнения. |
"Why? what do you know against him?" said the Rector laying down his reels, and putting his thumbs into his armholes with an air of attention. | - Но почему? Что вы о нем знаете плохого? -спросил мистер Кэдуолледер, откладывая спиннинг и засовывая большие пальцы в прорези жилета с видом живейшего внимания. |
Sir James paused. | Сэр Джеймс помолчал. |
He did not usually find it easy to give his reasons: it seemed to him strange that people should not know them without being told, since he only felt what was reasonable. | Ему всегда было трудно облекать в слова то, на чем он основывал свои мнения: ему казалось странным, что люди не понимают этих причин без объяснений, настолько вескими и разумными они ему представлялись. |
At last he said- | Наконец он сказал: |
"Now, Cadwallader, has he got any heart?" | - Как по-вашему, Кэдуолледер, есть у него сердце? |
"Well, yes. | - Есть, конечно. |
I don't mean of the melting sort, but a sound kernel, that you may be sure of. | Пусть не любвеобильное, но послушное долгу, в этом вы можете не сомневаться. |
He is very good to his poor relations: pensions several of the women, and is educating a young fellow at a good deal of expense. | Он с большой добротой заботится о своих бедных родственниках: нескольким женщинам назначил пенсию и тратит порядочные суммы на образование троюродного племянника. |
Casaubon acts up to his sense of justice. | Кейсобон следует тут своим понятиям о справедливости. |
His mother's sister made a bad match-a Pole, I think-lost herself-at any rate was disowned by her family. | Сестра его матери очень неудачно вышла замуж кажется, за поляка. Был какой-то скандал, и близкие от нее отреклись. |
If it had not been for that, Casaubon would not have had so much money by half. | Не случись этого, денег у Кейсобона было бы вдвое меньше. |
I believe he went himself to find out his cousins, and see what he could do for them. | Насколько мне известно, он сам разыскал этих своих родственников, чтобы позаботиться о них, если будет нужно. |
Every man would not ring so well as that, if you tried his metal. | Далеко не всякий человек издаст такой чистый звон, если вы проверите, из какого металла он отлит. |
You would, Chettam; but not every man." | Вы бы, Четтем, с честью прошли такую проверку, но сказать это можно далеко не о всех. |
"I don't know," said Sir James, coloring. | - Ну, не знаю, - ответил сэр Джеймс, краснея. |
"I am not so sure of myself." | - Я в этом не так уж уверен. |
He paused a moment, and then added, "That was a right thing for Casaubon to do. | - После некоторого молчания он прибавил: -Кейсобон поступил правильно. |
But a man may wish to do what is right, and yet be a sort of parchment code. | И все-таки человек может вести себя очень порядочно и быть сухим, как пергамент. |
A woman may not be happy with him. | Он вряд ли способен составить счастье женщины. |
And I think when a girl is so young as Miss Brooke is, her friends ought to interfere a little to hinder her from doing anything foolish. | И по-моему, если девушка так молода, как мисс Брук, ее друзья обязаны вмешаться, чтобы удержать ее от необдуманного решения. |
You laugh, because you fancy I have some feeling on my own account. | Вы смеетесь, потому что думаете, будто я сам тут как-то заинтересован. |
But upon my honor, it is not that. | Но слово чести, это не так. |
I should feel just the same if I were Miss Brooke's brother or uncle." | Я чувствовал бы то же, будь я братом мисс Брук или ее дядей. |
"Well, but what should you do?" | - Ну, и что бы вы сделали? |
"I should say that the marriage must not be decided on until she was of age. | - Я бы настоял, чтобы свадьбу отложили до ее совершеннолетия. |
And depend upon it, in that case, it would never come off. | И можете быть уверены: в этом случае она так никогда и не состоялась бы. |
I wish you saw it as I do-I wish you would talk to Brooke about it." | Мне бы хотелось, чтобы вы согласились со мной, мне бы хотелось, чтобы вы потолковали с Бруком. |
Sir James rose as he was finishing his sentence, for he saw Mrs. Cadwallader entering from the study. | Еще не договорив, сэр Джеймс поднялся на ноги, потому что к ним из кабинета вошла миссис Кэдуолледер. |
She held by the hand her youngest girl, about five years old, who immediately ran to papa, and was made comfortable on his knee. | Она вела за руку младшую дочь пятилетнюю девочку, которая тотчас подбежала к папеньке и вскарабкалась к нему на колени. |
"I hear what you are talking about," said the wife. "But you will make no impression on Humphrey. | - Я слышала, о чем вы говорили, - объявила супруга священника, - но Г емфри вам не переубедить. |
As long as the fish rise to his bait, everybody is what he ought to be. | До тех пор пока рыба исправно клюет, мир населяют только премилые люди. |
Bless you, Casaubon has got a trout-stream, and does not care about fishing in it himself: could there be a better fellow?" | На земле Кейсобона есть ручей, в котором водится форель, а сам он никогда не удит - где вы найдете человека лучше? |
"Well, there is something in that," said the Rector, with his quiet, inward laugh. | - А ведь и правда, - заметил священник с обычным своим тихим смешком. |
"It is a very good quality in a man to have a trout-stream." | Быть владельцем такого ручья - прекрасное качество. |
"But seriously," said Sir James, whose vexation had not yet spent itself, "don't you think the Rector might do some good by speaking?" | - Но серьезно, миссис Кэдуолледер, - сказал сэр Джеймс, чье раздражение еще не угасло, - разве вы не согласны, что вмешательство вашего мужа могло бы принести пользу? |
"Oh, I told you beforehand what he would say," answered Mrs. Cadwallader, lifting up her eyebrows. | - Ах, я же сразу сказала вам, что он ответит! -произнесла миссис Кэдуолледер, поднимая брови. |
"I have done what I could: I wash my hands of the marriage." | - Я сделала что могла и умываю руки: меня этот брак не касается. |
"In the first place," said the Rector, looking rather grave, "it would be nonsensical to expect that I could convince Brooke, and make him act accordingly. | - Во-первых, - сказал священник, слегка нахмурясь, - нелепо полагать, будто я могу повлиять на Брука и убедить его поступить по-моему. |
Brooke is a very good fellow, but pulpy; he will run into any mould, but he won't keep shape." | Брук отличный человек, но ему не хватает твердости. Какую форму он ни примет, сохранить ее ему не удастся. |
"He might keep shape long enough to defer the marriage," said Sir James. | - Может быть, прежде чем утратить ее, он успеет помешать этому браку, возразил сэр Джеймс. |
"But, my dear Chettam, why should I use my influence to Casaubon's disadvantage, unless I were much surer than I am that I should be acting for the advantage of Miss Brooke? | - Но, мой дорогой Четтем, почему я должен пускать в ход мое влияние в ущерб Кейсобону, если вовсе не убежден, что принесу таким образом пользу мисс Брук? |
I know no harm of Casaubon. | Я ничего дурного о Кейсобоне не знаю. |
I don't care about his Xisuthrus and Fee-fo-fum and the rest; but then he doesn't care about my fishing-tackle. | Мне неинтересны его Ксисутры и всякие фи-фо-фам, но ведь и ему неинтересны мои спиннинги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать