Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am not joking; I am as serious as possible," said the Rector, with a provoking little inward laugh. - Но я не шучу, я совершенно серьезен, - ответил священник с тихим смешком.
"You are as bad as Elinor. - Вы совсем как Элинор.
She has been wanting me to go and lecture Brooke; and I have reminded her that her friends had a very poor opinion of the match she made when she married me." Она потребовала, чтобы я отправился к Бруку и наставил его на путь истинный. Мне пришлось напомнить ей, что, по мнению ее друзей, она сама, выйдя замуж за меня, совершила большую ошибку.
"But look at Casaubon," said Sir James, indignantly. - Но вы поглядите на Кейсобона, - негодующе возразил сэр Джеймс.
"He must be fifty, and I don't believe he could ever have been much more than the shadow of a man. - Ему никак не меньше пятидесяти, и, по-моему, он всегда был замухрышкой.
Look at his legs!" Поглядите на его ноги!
"Confound you handsome young fellows! you think of having it all your own way in the world. - Ох уж эти мне молодые красавцы! Вы считаете, что все всегда должно быть по-вашему.
You don't under stand women. Вы не понимаете женщин.
They don't admire you half so much as you admire yourselves. Они ведь восхищаются вами куда меньше, чем вы сами.
Elinor used to tell her sisters that she married me for my ugliness-it was so various and amusing that it had quite conquered her prudence." Элинор имела обыкновение объяснять своим сестрам, будто дала мне согласие из-за моей безобразности - качества столь редкого и оригинального, что она забыла о благоразумии.
"You! it was easy enough for a woman to love you. - Так то вы! В вас женщины, конечно, должны были влюбляться.
But this is no question of beauty. Да и не в красоте дело.
I don't like Casaubon." Мне Кейсобон не нравится.
This was Sir James's strongest way of implying that he thought ill of a man's character. - К этой фразе сэр Джеймс прибегал, только когда действительно был о ком-нибудь самого дурного мнения.
"Why? what do you know against him?" said the Rector laying down his reels, and putting his thumbs into his armholes with an air of attention. - Но почему? Что вы о нем знаете плохого? -спросил мистер Кэдуолледер, откладывая спиннинг и засовывая большие пальцы в прорези жилета с видом живейшего внимания.
Sir James paused. Сэр Джеймс помолчал.
He did not usually find it easy to give his reasons: it seemed to him strange that people should not know them without being told, since he only felt what was reasonable. Ему всегда было трудно облекать в слова то, на чем он основывал свои мнения: ему казалось странным, что люди не понимают этих причин без объяснений, настолько вескими и разумными они ему представлялись.
At last he said- Наконец он сказал:
"Now, Cadwallader, has he got any heart?" - Как по-вашему, Кэдуолледер, есть у него сердце?
"Well, yes. - Есть, конечно.
I don't mean of the melting sort, but a sound kernel, that you may be sure of. Пусть не любвеобильное, но послушное долгу, в этом вы можете не сомневаться.
He is very good to his poor relations: pensions several of the women, and is educating a young fellow at a good deal of expense. Он с большой добротой заботится о своих бедных родственниках: нескольким женщинам назначил пенсию и тратит порядочные суммы на образование троюродного племянника.
Casaubon acts up to his sense of justice. Кейсобон следует тут своим понятиям о справедливости.
His mother's sister made a bad match-a Pole, I think-lost herself-at any rate was disowned by her family. Сестра его матери очень неудачно вышла замуж кажется, за поляка. Был какой-то скандал, и близкие от нее отреклись.
If it had not been for that, Casaubon would not have had so much money by half. Не случись этого, денег у Кейсобона было бы вдвое меньше.
I believe he went himself to find out his cousins, and see what he could do for them. Насколько мне известно, он сам разыскал этих своих родственников, чтобы позаботиться о них, если будет нужно.
Every man would not ring so well as that, if you tried his metal. Далеко не всякий человек издаст такой чистый звон, если вы проверите, из какого металла он отлит.
You would, Chettam; but not every man." Вы бы, Четтем, с честью прошли такую проверку, но сказать это можно далеко не о всех.
"I don't know," said Sir James, coloring. - Ну, не знаю, - ответил сэр Джеймс, краснея.
"I am not so sure of myself." - Я в этом не так уж уверен.
He paused a moment, and then added, "That was a right thing for Casaubon to do. - После некоторого молчания он прибавил: -Кейсобон поступил правильно.
But a man may wish to do what is right, and yet be a sort of parchment code. И все-таки человек может вести себя очень порядочно и быть сухим, как пергамент.
A woman may not be happy with him. Он вряд ли способен составить счастье женщины.
And I think when a girl is so young as Miss Brooke is, her friends ought to interfere a little to hinder her from doing anything foolish. И по-моему, если девушка так молода, как мисс Брук, ее друзья обязаны вмешаться, чтобы удержать ее от необдуманного решения.
You laugh, because you fancy I have some feeling on my own account. Вы смеетесь, потому что думаете, будто я сам тут как-то заинтересован.
But upon my honor, it is not that. Но слово чести, это не так.
I should feel just the same if I were Miss Brooke's brother or uncle." Я чувствовал бы то же, будь я братом мисс Брук или ее дядей.
"Well, but what should you do?" - Ну, и что бы вы сделали?
"I should say that the marriage must not be decided on until she was of age. - Я бы настоял, чтобы свадьбу отложили до ее совершеннолетия.
And depend upon it, in that case, it would never come off. И можете быть уверены: в этом случае она так никогда и не состоялась бы.
I wish you saw it as I do-I wish you would talk to Brooke about it." Мне бы хотелось, чтобы вы согласились со мной, мне бы хотелось, чтобы вы потолковали с Бруком.
Sir James rose as he was finishing his sentence, for he saw Mrs. Cadwallader entering from the study. Еще не договорив, сэр Джеймс поднялся на ноги, потому что к ним из кабинета вошла миссис Кэдуолледер.
She held by the hand her youngest girl, about five years old, who immediately ran to papa, and was made comfortable on his knee. Она вела за руку младшую дочь пятилетнюю девочку, которая тотчас подбежала к папеньке и вскарабкалась к нему на колени.
"I hear what you are talking about," said the wife. "But you will make no impression on Humphrey. - Я слышала, о чем вы говорили, - объявила супруга священника, - но Г емфри вам не переубедить.
As long as the fish rise to his bait, everybody is what he ought to be. До тех пор пока рыба исправно клюет, мир населяют только премилые люди.
Bless you, Casaubon has got a trout-stream, and does not care about fishing in it himself: could there be a better fellow?" На земле Кейсобона есть ручей, в котором водится форель, а сам он никогда не удит - где вы найдете человека лучше?
"Well, there is something in that," said the Rector, with his quiet, inward laugh. - А ведь и правда, - заметил священник с обычным своим тихим смешком.
"It is a very good quality in a man to have a trout-stream." Быть владельцем такого ручья - прекрасное качество.
"But seriously," said Sir James, whose vexation had not yet spent itself, "don't you think the Rector might do some good by speaking?" - Но серьезно, миссис Кэдуолледер, - сказал сэр Джеймс, чье раздражение еще не угасло, - разве вы не согласны, что вмешательство вашего мужа могло бы принести пользу?
"Oh, I told you beforehand what he would say," answered Mrs. Cadwallader, lifting up her eyebrows. - Ах, я же сразу сказала вам, что он ответит! -произнесла миссис Кэдуолледер, поднимая брови.
"I have done what I could: I wash my hands of the marriage." - Я сделала что могла и умываю руки: меня этот брак не касается.
"In the first place," said the Rector, looking rather grave, "it would be nonsensical to expect that I could convince Brooke, and make him act accordingly. - Во-первых, - сказал священник, слегка нахмурясь, - нелепо полагать, будто я могу повлиять на Брука и убедить его поступить по-моему.
Brooke is a very good fellow, but pulpy; he will run into any mould, but he won't keep shape." Брук отличный человек, но ему не хватает твердости. Какую форму он ни примет, сохранить ее ему не удастся.
"He might keep shape long enough to defer the marriage," said Sir James. - Может быть, прежде чем утратить ее, он успеет помешать этому браку, возразил сэр Джеймс.
"But, my dear Chettam, why should I use my influence to Casaubon's disadvantage, unless I were much surer than I am that I should be acting for the advantage of Miss Brooke? - Но, мой дорогой Четтем, почему я должен пускать в ход мое влияние в ущерб Кейсобону, если вовсе не убежден, что принесу таким образом пользу мисс Брук?
I know no harm of Casaubon. Я ничего дурного о Кейсобоне не знаю.
I don't care about his Xisuthrus and Fee-fo-fum and the rest; but then he doesn't care about my fishing-tackle. Мне неинтересны его Ксисутры и всякие фи-фо-фам, но ведь и ему неинтересны мои спиннинги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x