Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It had a small park, with a fine old oak here and there, and an avenue of limes towards the southwest front, with a sunk fence between park and pleasure-ground, so that from the drawing-room windows the glance swept uninterruptedly along a slope of greensward till the limes ended in a level of corn and pastures, which often seemed to melt into a lake under the setting sun. | К саду примыкал небольшой парк с великолепными древними дубами, откуда к юго-западному фасаду вела липовая аллея. Ограда, разделявшая сад и парк, была скрыта в низине, и из окон гостиной открывался широкий вид на зеленую лужайку и липы, а дальше зеленели поля и луга, которые в лучах закатного солнца порой словно преображались в золотое озеро. |
This was the happy side of the house, for the south and east looked rather melancholy even under the brightest morning. The grounds here were more confined, the flower-beds showed no very careful tendance, and large clumps of trees, chiefly of sombre yews, had risen high, not ten yards from the windows. The building, of greenish stone, was in the old English style, not ugly, but small-windowed and melancholy-looking: the sort of house that must have children, many flowers, open windows, and little vistas of bright things, to make it seem a joyous home. | Но на юг и на восток вид был довольно угрюмым даже в самое ясное утро: никакого простора, запущенные клумбы и почти у самых окон разросшиеся купы деревьев - главным образом мрачные тисы. Сам дом, построенный в старинном английском стиле, отнюдь не был безобразен, но позеленевшие от времени каменные стены и маленькие окна навевали меланхолическое чувство - чтобы такой дом стал уютным, ему требуются веселые детские голоса, множество цветов, распахнутые окна и солнечный простор за ними. |
In this latter end of autumn, with a sparse remnant of yellow leaves falling slowly athwart the dark evergreens in a stillness without sunshine, the house too had an air of autumnal decline, and Mr. Casaubon, when he presented himself, had no bloom that could be thrown into relief by that background. | Однако на исходе осени, когда в застывшей тишине последние желтые листья медленно кружили под пасмурным небом на темном фоне вечнозеленых тисов, дом был исполнен безысходной осенней грусти, и вышедший встретить их мистер Кейсобон не являл всему этому ни малейшего контраста. |
"Oh dear!" Celia said to herself, | "Ах! - сказала себе Селия. |
"I am sure Freshitt Hall would have been pleasanter than this." | - Уж, конечно, Фрешит-Холл выглядит приятнее". |
She thought of the white freestone, the pillared portico, and the terrace full of flowers, Sir James smiling above them like a prince issuing from his enchantment in a rose-bush, with a handkerchief swiftly metamorphosed from the most delicately odorous petals-Sir James, who talked so agreeably, always about things which had common-sense in them, and not about learning! | Она представила себе белоснежные стены, портик с колоннами, террасу, всю в цветах, а среди них -улыбающийся сэр Джеймс, точно расколдованный принц, только что покинувший обличье розового куста, и с носовым платком, возникшим из самых душистых лепестков, - сэр Джеймс, который всегда так мило разговаривает об обычных интересных вещах, а не рассуждает на ученые темы! |
Celia had those light young feminine tastes which grave and weatherworn gentlemen sometimes prefer in a wife; but happily Mr. Casaubon's bias had been different, for he would have had no chance with Celia. | Селии в полной мере были свойственны те прелестные женственные вкусы, какие нередко чаруют серьезных пожилых джентльменов в их избранницах. К счастью, склонности мистера Кейсобона были иными - ведь согласия Селии он не получил бы никогда. |
Dorothea, on the contrary, found the house and grounds all that she could wish: the dark book-shelves in the long library, the carpets and curtains with colors subdued by time, the curious old maps and bird's-eye views on the walls of the corridor, with here and there an old vase below, had no oppression for her, and seemed more cheerful than the easts and pictures at the Grange, which her uncle had long ago brought home from his travels-they being probably among the ideas he had taken in at one time. | Доротее, наоборот, и дом, и сад, и парк чрезвычайно понравились. Темные книжные полки в длинной библиотеке, выцветшие от времени ковры и портьеры, гравированные панорамы городов и старинные карты на стенах коридоров, старинные вазы под ними не только не произвели на нее угнетающего впечатления, но показались ей гораздо приятнее статуй и картин, которые ее дядя навез в Типтон-Грейндж из своих путешествий (возможно, они составляли часть идей, которых он тогда набрался). |
To poor Dorothea these severe classical nudities and smirking Renaissance-Correggiosities were painfully inexplicable, staring into the midst of her Puritanic conceptions: she had never been taught how she could bring them into any sort of relevance with her life. | Сугубо классические обнаженные тела и ренессансно-корреджевские сладкие улыбки приводили бедняжку Доротею в полную растерянность, настолько они противоречили ее пуританским понятиям и были чужды всему строю ее жизни - ведь никто не научил ее тому, как надо воспринимать искусство. |
But the owners of Lowick apparently had not been travellers, and Mr. Casaubon's studies of the past were not carried on by means of such aids. | Владельцы же Лоуика, по-видимому, никогда не путешествовали по чужим странам, а мистер Кейсобон, изучая прошлое, обходился без таких пособий. |
Dorothea walked about the house with delightful emotion. | Осматривая дом, Доротея не испытывала ничего, кроме радости. |
Everything seemed hallowed to her: this was to be the home of her wifehood, and she looked up with eyes full of confidence to Mr. Casaubon when he drew her attention specially to some actual arrangement and asked her if she would like an alteration. | Здесь, где ей предстояло нести обязанности супруги, все казалось ей священным, и когда мистер Кейсобон осведомлялся, не кажется ли ей желательным изменить то или это, она отвечала ему взглядом, полным глубочайшего доверия. |
All appeals to her taste she met gratefully, but saw nothing to alter. | Его внимание к ее вкусам пробуждало в ней живейшую благодарность, но менять она ничего не хотела. |
His efforts at exact courtesy and formal tenderness had no defect for her. She filled up all blanks with unmanifested perfections, interpreting him as she interpreted the works of Providence, and accounting for seeming discords by her own deafness to the higher harmonies. | Его формальную учтивость и столь же формальную нежность она находила безупречными, восполняя пустоты уверенностью, что его совершенство открылось ей еще не во всей своей полноте - так, словно речь шла о божественном провидении и кое-какие диссонансы могли объясняться лишь ее собственной глухотой к высшей гармонии. |
And there are many blanks left in the weeks of courtship which a loving faith fills with happy assurance. | А в неделях, предшествующих свадьбе, всегда находятся пустоты, на которые любовь и доверие закрывают глаза, не допуская и тени сомнения в счастливом будущем. |
"Now, my dear Dorothea, I wish you to favor me by pointing out which room you would like to have as your boudoir," said Mr. Casaubon, showing that his views of the womanly nature were sufficiently large to include that requirement. | - Теперь, дорогая Доротея, окажите мне любезность указать, какую комнату вы хотели бы сделать своим будуаром, - сказал мистер Кейсобон, показывая, что его взгляды на женскую натуру достаточно широки и он признает за женщинами право иметь будуар. |
"It is very kind of you to think of that," said Dorothea, "but I assure you I would rather have all those matters decided for me. | - Вы очень добры, - ответила Доротея, - но, право, я предпочту оставить это на ваше усмотрение. |
I shall be much happier to take everything as it is-just as you have been used to have it, or as you will yourself choose it to be. | Мне все нравится так, как оно есть - как вы привыкли, разве что вы сами найдете нужным что-нибудь изменить. |
I have no motive for wishing anything else." | Ничего другого мне не надо. |
"Oh, Dodo," said Celia, "will you not have the bow-windowed room up-stairs?" | - Ах, Додо! - сказала Селия. - А комната наверху с окном-фонарем? |
Mr. Casaubon led the way thither. | Мистер Кейсобон проводил их туда. |
The bow-window looked down the avenue of limes; the furniture was all of a faded blue, and there were miniatures of ladies and gentlemen with powdered hair hanging in a group. | Окно-фонарь выходило на липовую аллею, мебель была обтянута поблекшим голубым шелком, а на стене висели миниатюры дам и джентльменов с пудреными волосами. |
A piece of tapestry over a door also showed a blue-green world with a pale stag in it. | Гобелен, служивший портьерой, тоже изображал зелено-голубой мир с выцветшим оленем на переднем плане. |
The chairs and tables were thin-legged and easy to upset. | Стулья и столики на тонких изогнутых ножках казались не слишком устойчивыми. |
It was a room where one might fancy the ghost of a tight-laced lady revisiting the scene of her embroidery. | В такой комнате легко было вообразить призрачную даму в платье с тугой шнуровкой, вернувшуюся за своим рукоделием. |
A light bookcase contained duodecimo volumes of polite literature in calf, completing the furniture. | Меблировку завершал небольшой книжный шкаф с переплетенными в телячью кожу томиками изящной словесности. |
"Yes," said Mr. Brooke, "this would be a pretty room with some new hangings, sofas, and that sort of thing. | - Да-да, - объявил мистер Брук, - это будет очень милая комната, если сменить занавески, обновить мебель, добавить кушеток, ну и так далее. |
A little bare now." | Сейчас она несколько гола. |
"No, uncle," said Dorothea, eagerly. | - Что вы, дядюшка! - поспешно возразила Доротея. |
"Pray do not speak of altering anything. | - Здесь не надо ничего менять. |
There are so many other things in the world that want altering-I like to take these things as they are. | В мире найдется столько куда более важных вещей, которые необходимо изменить, а тут мне все и так нравится. |
And you like them as they are, don't you?" she added, looking at Mr. Casaubon. | И вам ведь тоже? спросила она, повернувшись к мистеру Кейсобону. |
"Perhaps this was your mother's room when she was young." | - Наверное, это была комната вашей матушки в дни ее молодости? |
"It was," he said, with his slow bend of the head. | - Да, - ответил он, медленно наклоняя голову. |
"This is your mother," said Dorothea, who had turned to examine the group of miniatures. | - Вот ваша матушка, - сказала Доротея, рассматривая миниатюры. |
"It is like the tiny one you brought me; only, I should think, a better portrait. | - Она совсем такая, как на маленьком портрете, который вы мне подарили, только здесь ее черты, по-моему, более выразительны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать