Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But what a voice! | Но какой у нее голос! |
It was like the voice of a soul that had once lived in an Aeolian harp. | Точно голос души, некогда обитавшей в Эоловой арфе. |
This must be one of Nature's inconsistencies. | Как непоследовательна природа! |
There could be no sort of passion in a girl who would marry Casaubon. | Девушка, готовая стать женой Кейсобона, должна быть совершенно бесчувственной. |
But he turned from her, and bowed his thanks for Mr. Brooke's invitation. | Отвернувшись от нее, он поклоном поблагодарил мистера Брука за приглашение. |
"We will turn over my Italian engravings together," continued that good-natured man. | - Мы вместе полистаем мои итальянские гравюры,- продолжал этот добродушный знаток живописи. |
"I have no end of those things, that I have laid by for years. | - У меня много подобных вещей накопилось за все эти годы. |
One gets rusty in this part of the country, you know. | В нашей глуши обрастаешь мхом, знаете ли. |
Not you, Casaubon; you stick to your studies; but my best ideas get undermost-out of use, you know. | Нет, нет, не вы, Кейсобон, вы продолжаете свои ученые занятия, но вот мои лучшие идеи понемногу увядают... не находят себе применения. |
You clever young men must guard against indolence. | Вам, молодежи, надо беречься лени. |
I was too indolent, you know: else I might have been anywhere at one time." | Я был слишком ленив, знаете ли, а ведь я мог бы оказаться где угодно. |
"That is a seasonable admonition," said Mr. Casaubon; "but now we will pass on to the house, lest the young ladies should be tired of standing." | - Своевременное предупреждение, - заметил мистер Кейсобон, - но пройдемте в дом, пока барышни не устали стоять. |
When their backs were turned, young Ladislaw sat down to go on with his sketching, and as he did so his face broke into an expression of amusement which increased as he went on drawing, till at last he threw back his head and laughed aloud. | Когда они отошли, юный Ладислав вновь опустился на скамью и продолжал рисовать тис, но на его губах заиграла улыбка, она становилась все шире, и наконец он откинул голову и расхохотался. |
Partly it was the reception of his own artistic production that tickled him; partly the notion of his grave cousin as the lover of that girl; and partly Mr. Brooke's definition of the place he might have held but for the impediment of indolence. | Отчасти его позабавило впечатление, которое произвел его набросок, отчасти - его сумрачный родственник в роли влюбленного, а отчасти -определение места, которого мистер Брук мог бы достичь, если бы ему не помешала лень. |
Mr. Will Ladislaw's sense of the ludicrous lit up his features very agreeably: it was the pure enjoyment of comicality, and had no mixture of sneering and self-exaltation. | Улыбка и смех делали лицо мистера Уилла Ладислава очень симпатичным - в них была только искренняя веселость без тени злой насмешки или самодовольства. |
"What is your nephew going to do with himself, Casaubon?" said Mr. Brooke, as they went on. | - Кейсобон, а чем намерен заняться ваш племянник? - спросил мистер Брук, когда они направились к дому. |
"My cousin, you mean-not my nephew." | - Мой родственник, хотели вы сказать, - не племянник. |
"Yes, yes, cousin. | - Да-да, родственник. |
But in the way of a career, you know." | Какую карьеру он избрал, знаете ли? |
"The answer to that question is painfully doubtful. | - К большому сожалению, ответить на этот вопрос затруднительно. |
On leaving Rugby he declined to go to an English university, where I would gladly have placed him, and chose what I must consider the anomalous course of studying at Heidelberg. | Он учился в Регби, но не пожелал поступить в английский университет, куда я с радостью его поместил бы, и, как ни странно, предпочел пройти курс в Гейдельберге. |
And now he wants to go abroad again, without any special object, save the vague purpose of what he calls culture, preparation for he knows not what. | А теперь он хочет снова уехать за границу без какой-либо определенной цели - ради, как он выражается, культуры, что должно послужить подготовкой он сам не знает к чему. |
He declines to choose a profession." | Выбрать себе профессию он не желает. |
"He has no means but what you furnish, I suppose." | - Полагаю, у него нет никаких средств, кроме того, что он получает от вас? |
"I have always given him and his friends reason to understand that I would furnish in moderation what was necessary for providing him with a scholarly education, and launching him respectably. I am-therefore bound to fulfil the expectation so raised," said Mr. Casaubon, putting his conduct in the light of mere rectitude: a trait of delicacy which Dorothea noticed with admiration. | - Я всегда давал ему и его близким основания считать, что в пределах благоразумия обеспечу суммы, необходимые, чтобы он мог получить хорошее образование и начать деятельность на избранном им поприще, а потому не имею права обмануть надежды, которые пробудил, - сказал мистер Кейсобон, сводя свое поведение к одному лишь исполнению долга, и Доротея восхитилась его деликатностью. |
"He has a thirst for travelling; perhaps he may turn out a Bruce or a Mungo Park," said Mr. Brooke. | - Его влекут путешествия, быть может, он станет новым Брюсом или Мунго Парком, - заметил мистер Брук. |
"I had a notion of that myself at one time." | - Одно время я и сам об этом подумывал. |
"No, he has no bent towards exploration, or the enlargement of our geognosis: that would be a special purpose which I could recognize with some approbation, though without felicitating him on a career which so often ends in premature and violent death. | - Нет, его нисколько не прельщают исследования, расширение наших познаний о земле. Это была бы цель, которую я мог бы одобрить, хотя и не поздравил бы его с выбором карьеры, столь часто завершающейся преждевременной и насильственной смертью. |
But so far is he from having any desire for a more accurate knowledge of the earth's surface, that he said he should prefer not to know the sources of the Nile, and that there should be some unknown regions preserved as hunting grounds for the poetic imagination." | Но он вовсе не хочет получить более верные сведения о поверхности земли и говорил даже, что предпочтет не знать, где находятся истоки Нила, и что следует оставить некоторые области неисследованными как заповедник для поэтического воображения. |
"Well, there is something in that, you know," said Mr. Brooke, who had certainly an impartial mind. | - А в этом что-то есть, знаете ли, - заметил мистер Брук, чей ум, бесспорно, отличался беспристрастностью. |
"It is, I fear, nothing more than a part of his general inaccuracy and indisposition to thoroughness of all kinds, which would be a bad augury for him in any profession, civil or sacred, even were he so far submissive to ordinary rule as to choose one." | - Боюсь, это лишь признак общей его распущенности и неумения доводить что-либо до конца - свойств, не сулящих ему ничего хорошего ни на гражданском, ни на духовном поприще, даже если бы он подчинился обычным правилам и выбрал себе-профессию. |
"Perhaps he has conscientious scruples founded on his own unfitness," said Dorothea, who was interesting herself in finding a favorable explanation. | - Быть может, препятствием служит его совесть, сознание собственной непригодности, - сказала Доротея, которой хотелось найти благожелательное объяснение. |
"Because the law and medicine should be very serious professions to undertake, should they not? | - Юриспруденция и медицина - очень серьезные профессии, связанные с большой ответственностью, не так ли? |
People's lives and fortunes depend on them." | Ведь от врача зависит здоровье человека, а от юриста - его судьба. |
"Doubtless; but I fear that my young relative Will Ladislaw is chiefly determined in his aversion to these callings by a dislike to steady application, and to that kind of acquirement which is needful instrumentally, but is not charming or immediately inviting to self-indulgent taste. | - Да, конечно. Однако, боюсь, мой юный родственник Уилл Ладислав отвергает эти призвания главным образом из-за нелюбви к упорным и добросовестным занятиям, к приобретению знаний, которые служат необходимой основой для дальнейшего, но не прельщают неусидчивые натуры, ищущие сиюминутных удовольствий. |
I have insisted to him on what Aristotle has stated with admirable brevity, that for the achievement of any work regarded as an end there must be a prior exercise of many energies or acquired facilities of a secondary order, demanding patience. | Я растолковывал ему то, что Аристотель изложил со столь восхитительной краткостью: труд, составляющий цель, должен быть ценой множества усилий предварен приобретением подсобных знаний и уменья, достичь же этого можно только терпением. |
I have pointed to my own manuscript volumes, which represent the toil of years preparatory to a work not yet accomplished. | Я указывал на собственные мои рукописи, которые вобрали в себя изыскания многих лет и служат лишь преддверием к труду, далеко еще не завершенному. |
But in vain. | Но тщетно. |
To careful reasoning of this kind he replies by calling himself Pegasus, and every form of prescribed work 'harness.'" | В ответ на доводы такого рода он называет себя "Пегасом", а всякую работу, требующую прилежания, - "уздой". |
Celia laughed. | Селия засмеялась. |
She was surprised to find that Mr. Casaubon could say something quite amusing. | Ее удивило, что мистер Кейсобон способен говорить смешные вещи. |
"Well, you know, he may turn out a Byron, a Chatterton, a Churchill-that sort of thing-there's no telling," said Mr. Brooke. | - Но из него, знаете ли, может выйти новый Байрон, или Чаттертон, или Черчилль, или кто-нибудь в этом же роде, - сказал мистер Брук. |
"Shall you let him go to Italy, or wherever else he wants to go?" | - А вы отправите его в Италию или куда там он хочет уехать? |
"Yes; I have agreed to furnish him with moderate supplies for a year or so; he asks no more. | - Да. Я согласился выдавать ему скромное пособие в течение примерно года - большего он не просит. |
I shall let him be tried by the test of freedom." | Пусть испытает себя на оселке свободы. |
"That is very kind of you," said Dorothea, looking up at Mr. Casaubon with delight. | - Вы так добры! - сказала Доротея, глядя на мистера Кейсобона с восхищением. |
"It is noble. | - Это очень благородно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать