Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Casaubon, too, was the centre of his own world; if he was liable to think that others were providentially made for him, and especially to consider them in the light of their fitness for the author of a | Вот и мистер Кейсобон служил центром своего собственного мирка, и если он был склонен полагать, что остальные люди созданы провидением ради него, и, главное, судил о них только с той точки зрения, полезны они или нет автору |
"Key to all Mythologies," this trait is not quite alien to us, and, like the other mendicant hopes of mortals, claims some of our pity. | "Ключа ко всем мифологиям", то эта черта свойственна всем нам и, подобно другим обманчивым иллюзиям, которые лелеют смертные, заслуживает нашего сострадания. |
Certainly this affair of his marriage with Miss Brooke touched him more nearly than it did any one of the persons who have hitherto shown their disapproval of it, and in the present stage of things I feel more tenderly towards his experience of success than towards the disappointment of the amiable Sir James. | Вне всяких сомнений, женитьба на мисс Брук касалась его гораздо ближе, чем всех тех, кто успел выразить свое неодобрение по этому поводу, а потому при настоящем положении дел его победа вызывает у меня больше сочувственной жалости, чем разочарование симпатичного сэра Джеймса. |
For in truth, as the day fixed for his marriage came nearer, Mr. Casaubon did not find his spirits rising; nor did the contemplation of that matrimonial garden scene, where, as all experience showed, the path was to be bordered with flowers, prove persistently more enchanting to him than the accustomed vaults where he walked taper in hand. | Ведь по мере приближения дня, намеченного для свадьбы, мистер Кейсобон отнюдь не воспарял духом, и сад супружества, который, судя по всем предзнаменованиям, утопал в цветах, не начинал манить его сильнее привычных подземелий, где он расхаживал с огарком в руке. |
He did not confess to himself, still less could he have breathed to another, his surprise that though he had won a lovely and noble-hearted girl he had not won delight,-which he had also regarded as an object to be found by search. | Он не признавался себе и уж, конечно, ни словом не обмолвился бы никому другому, что, покорив прелестную и возвышенную девушку, к собственному удивлению не обрел счастья, хотя всегда был убежден, будто для этого требуются лишь усердные поиски. |
It is true that he knew all the classical passages implying the contrary; but knowing classical passages, we find, is a mode of motion, which explains why they leave so little extra force for their personal application. | Правда, он знал все места у древних авторов, подразумевающие как раз обратное, но накопление таких знаний - это своего рода форма движения, почти не оставляющая сил на то, чтобы применять их в собственной практике. |
Poor Mr. Casaubon had imagined that his long studious bachelorhood had stored up for him a compound interest of enjoyment, and that large drafts on his affections would not fail to be honored; for we all of us, grave or light, get our thoughts entangled in metaphors, and act fatally on the strength of them. | Бедный мистер Кейсобон воображал, будто долгие холостые годы усердных занятий накопили ему сложные проценты для наслаждения жизнью и капитала его нежных чувств хватит на оплату самых больших чеков, ибо все мы - и серьезные люди, и легкомысленные - затуманиваем свой рассудок метафорами, а затем, исходя из этих метафор, совершаем роковые ошибки. |
And now he was in danger of being saddened by the very conviction that his circumstances were unusually happy: there was nothing external by which he could account for a certain blankness of sensibility which came over him just when his expectant gladness should have been most lively, just when he exchanged the accustomed dulness of his Lowick library for his visits to the Grange. | И теперь самое убеждение, что он - редкий счастливчик, едва ли не удручало его: он не мог найти никаких внешних причин, объяснявших онемение всех чувств, которое поражало его именно тогда, когда им должна была бы владеть столь чаянная радость - когда он покидал привычное однообразие лоуикской библиотеки и отправлялся в Типтон-Грейндж. |
Here was a weary experience in which he was as utterly condemned to loneliness as in the despair which sometimes threatened him while toiling in the morass of authorship without seeming nearer to the goal. | Это было томительное испытание, обрекавшее его на такое же безысходное одиночество, как и отчаяние, порой подкрадывавшееся к нему в то время, как он брел по трясине своих изысканий, ни на йоту не приближаясь к цели. |
And his was that worst loneliness which would shrink from sympathy. | И одиночество это было тем страшным одиночеством, которое бежит сочувствия. |
He could not but wish that Dorothea should think him not less happy than the world would expect her successful suitor to be; and in relation to his authorship he leaned on her young trust and veneration, he liked to draw forth her fresh interest in listening, as a means of encouragement to himself: in talking to her he presented all his performance and intention with the reflected confidence of the pedagogue, and rid himself for the time of that chilling ideal audience which crowded his laborious uncreative hours with the vaporous pressure of Tartarean shades. | Он не желал, чтобы Доротея подумала, будто он не так счастлив, как должен быть счастлив в глазах света ее избранник, а в ее юной доверчивости и почитании он обретал опору для себя: ему нравилось пробуждать в ней все новый интерес, потому что этот интерес служил ему ободрением - разговаривая с ней, он излагал свои замыслы и планы с безмятежной уверенностью наставника и хотя бы ненадолго избавлялся от тех незримых холодных ценителей, которые, точно призрачные тени Тартара, окружали его в долгие часы тяжкого невдохновенного труда. |
For to Dorothea, after that toy-box history of the world adapted to young ladies which had made the chief part of her education, Mr. Casaubon's talk about his great book was full of new vistas; and this sense of revelation, this surprise of a nearer introduction to Stoics and Alexandrians, as people who had ideas not totally unlike her own, kept in abeyance for the time her usual eagerness for a binding theory which could bring her own life and doctrine into strict connection with that amazing past, and give the remotest sources of knowledge some bearing on her actions. | Ибо Доротея, образование которой почти исчерпывалось кукольной историей мира в переложении для молодых девиц, обнаруживала в рассказах мистера Кейсобона о его великой книге столько нового и важного для себя, что эти откровения, это удивительное знакомство со стоиками и александрийцами, чьи идеи в чем-то походили на ее собственные, на время заставили ее забыть о постоянных поисках той всеохватывающей теории, которая должна была прочно соединить ее жизнь и ее доктрину с этим необыкновенным прошлым и установить связь между самыми дальними источниками знания, и ее собственными поступками. |
That more complete teaching would come-Mr. Casaubon would tell her all that: she was looking forward to higher initiation in ideas, as she was looking forward to marriage, and blending her dim conceptions of both. | Ведь впереди ее ждут еще более полные наставления, мистер Кейсобон объяснит ей все это - она ждала приобщения к высочайшим понятиям, как ждала брака, и ее смутные представления о том и о другом сливались воедино. |
It would be a great mistake to suppose that Dorothea would have cared about any share in Mr. Casaubon's learning as mere accomplishment; for though opinion in the neighborhood of Freshitt and Tipton had pronounced her clever, that epithet would not have described her to circles in whose more precise vocabulary cleverness implies mere aptitude for knowing and doing, apart from character. | Было бы большой ошибкой полагать, что ученость мистера Кейсобона манила Доротею сама по себе, - хотя общее мнение в окрестностях Фрешита и Типтона объявило ее "умной", однако в тех кругах, на более точном языке которых ум означает всего лишь способность узнавать и действовать, лежащую вне характера, к ней этот эпитет не применили бы. |
All her eagerness for acquirement lay within that full current of sympathetic motive in which her ideas and impulses were habitually swept along. | Она искала знаний, повинуясь той же живой потребности в деятельности, которая определяла все ее идеи и порывы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать