Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The remark was taken up by Mr. Chichely, a middle-aged bachelor and coursing celebrity, who had a complexion something like an Easter egg, a few hairs carefully arranged, and a carriage implying the consciousness of a distinguished appearance. | Зато на них откликнулся мистер Чичли, пожилой холостяк и завсегдатай скачек, чей цвет лица напоминал пасхальное яйцо, редкие волосы были тщательно прилизаны, а внушительная осанка указывала на немалое самодовольство. |
"Yes, but not my style of woman: I like a woman who lays herself out a little more to please us. | - Да, но не в моем вкусе. Я люблю, когда женщина думает о том, чтобы нам нравиться. |
There should be a little filigree about a woman-something of the coquette. | В женщине должно быть тонкое изящество, кокетство. |
A man likes a sort of challenge. | Мужчине нравится, когда ему бросают вызов. |
The more of a dead set she makes at you the better." | И чем больше она в вас целится, тем лучше. |
"There's some truth in that," said Mr. Standish, disposed to be genial. | - Пожалуй, пожалуй, - согласился мистер Стэндиш, который пребывал в отличном расположении духа. |
"And, by God, it's usually the way with them. | - И, черт побери, обычно они такими и бывают. |
I suppose it answers some wise ends: Providence made them so, eh, Bulstrode?" | Полагаю, тут есть какая-то мудрая цель: такими их создало провидение, э, Булстрод? |
"I should be disposed to refer coquetry to another source," said Mr. Bulstrode. | - На мой взгляд, для кокетства следует искать иной источник, - сказал мистер Булстрод. |
"I should rather refer it to the devil." | - Скорее уж оно исходит от дьявола. |
"Ay, to be sure, there should be a little devil in a woman," said Mr. Chichely, whose study of the fair sex seemed to have been detrimental to his theology. | - Бесспорно, в каждой женщине должен сидеть дьяволенок, - объявил мистер Чичли, чье благочестие понесло некоторый ущерб из-за его интереса к прекрасному полу. |
"And I like them blond, with a certain gait, and a swan neck. | - И я люблю, когда они белокуры, с эдакой походкой и лебединой шеей. |
Between ourselves, the mayor's daughter is more to my taste than Miss Brooke or Miss Celia either. | Говоря между нами, дочка мэра нравится мне куда больше мисс Брук, да и мисс Селии тоже. |
If I were a marrying man I should choose Miss Vincy before either of them." | Будь я из тех, кто женится, я бы присватался к мисс Винси, а не к этим барышням. |
"Well, make up, make up," said Mr. Standish, jocosely; "you see the middle-aged fellows early the day." | - Ну, так решайтесь же, решайтесь, - шутливо посоветовал мистер Стэндиш. - Как видите, людям в годах победа обеспечена. |
Mr. Chichely shook his head with much meaning: he was not going to incur the certainty of being accepted by the woman he would choose. | Мистер Чичли только многозначительно покачал головой - он не собирался навлекать на себя неизбежное согласие своей избранницы. |
The Miss Vincy who had the honor of being Mr. Chichely's ideal was of course not present; for Mr. Brooke, always objecting to go too far, would not have chosen that his nieces should meet the daughter of a Middlemarch manufacturer, unless it were on a public occasion. | Мисс Винси, имевшая честь быть идеалом мистера Чичли, на обеде, разумеется, не присутствовала: мистер Брук, никогда не любивший заходить слишком далеко, не считал, что его племянницам прилично знакомиться с дочерью мидлмарчского фабриканта - ну, разве на какой-нибудь публичной церемонии. |
The feminine part of the company included none whom Lady Chettam or Mrs. Cadwallader could object to; for Mrs. Renfrew, the colonel's widow, was not only unexceptionable in point of breeding, but also interesting on the ground of her complaint, which puzzled the doctors, and seemed clearly a case wherein the fulness of professional knowledge might need the supplement of quackery. | А потому среди приглашенных дам не было ни одной особы, которая могла бы вызвать неодобрение леди Четтем или миссис Кэдуолледер, ибо миссис Ренфру, вдова полковника, не только отвечала всем необходимым требованиям, но и вызывала живейший интерес из-за своего недуга - он ставил врачей в тупик и его исцеление, несомненно, требовало, кроме полноты профессиональных знаний, еще и малой толики шарлатанства. |
Lady Chettam, who attributed her own remarkable health to home-made bitters united with constant medical attendance, entered with much exercise of the imagination into Mrs. Renfrew's account of symptoms, and into the amazing futility in her case of all strengthening medicines. | Леди Четтем, приписывавшая свое собственное редкостное здоровье домашним настойкам на травах и регулярным визитам врача, с большим вниманием выслушала рассказ миссис Ренфру о ее симптомах и о поразительном бессилии всех укрепляющих средств. |
"Where can all the strength of those medicines go, my dear?" said the mild but stately dowager, turning to Mrs. Cadwallader reflectively, when Mrs. Renfrew's attention was called away. | - Но, дорогая моя, куда же деваются их укрепляющие свойства? задумчиво спросила добродушная, но величественная вдова баронета у миссис Кэдуолледер, когда миссис Ренфру отошла от них. |
"It strengthens the disease," said the Rector's wife, much too well-born not to be an amateur in medicine. | - Укрепляют болезнь, - ответила супруга священника, чье аристократическое происхождение обязывало ее иметь познания в медицине. |
"Everything depends on the constitution: some people make fat, some blood, and some bile-that's my view of the matter; and whatever they take is a sort of grist to the mill." | Все зависит от конституции: у некоторых людей все идет в жир, у других в кровь, у третьих в желчь, - так, по крайней мере, считаю я, - и что бы они ни принимали, все, так сказать, перемалывается. |
"Then she ought to take medicines that would reduce-reduce the disease, you know, if you are right, my dear. | - Но тогда ей следует принимать лекарства, которые будут ослаблять... ослаблять болезнь... если все обстоит так, как вы говорите. |
And I think what you say is reasonable." | А мне кажется, это очень убедительно. |
"Certainly it is reasonable. | - Ну конечно! |
You have two sorts of potatoes, fed on the same soil. | Ведь в одной и той же земле растут два сорта картофеля. |
One of them grows more and more watery-" | Один становится все водянистее и водянистее... |
"Ah! like this poor Mrs. Renfrew-that is what I think. | - Ах, совсем как бедная миссис Ренфру... |
Dropsy! | Я так и подумала: водянка! |
There is no swelling yet-it is inward. | Опухлости еще не заметно, пока все внутри. |
I should say she ought to take drying medicines, shouldn't you?-or a dry hot-air bath. | Мне кажется, ей следует принимать подсушивающие лекарства, как по-вашему? Или воздушные ванны, чтобы воздух был сухим и горячим. |
Many things might be tried, of a drying nature." | Есть много средств, которые сушат. |
"Let her try a certain person's pamphlets," said Mrs. Cadwallader in an undertone, seeing the gentlemen enter. | - Пусть испробует трактаты некоего автора, -вполголоса сказала миссис Кэдуолледер, увидев его в дверях. |
"He does not want drying." | - Вот он в подсушивании не нуждается. |
"Who, my dear?" said Lady Chettam, a charming woman, not so quick as to nullify the pleasure of explanation. | - Кто, моя дорогая? - осведомилась леди Четтем, приятнейшая женщина, но не настолько сообразительная, чтобы лишить собеседницу удовольствия объяснить свои слова. |
"The bridegroom-Casaubon. | - Жених... Кейсобон. |
He has certainly been drying up faster since the engagement: the flame of passion, I suppose." | После помолвки он что-то начал сохнуть еще быстрее: пламя страсти, я полагаю. |
"I should think he is far from having a good constitution," said Lady Chettam, with a still deeper undertone. | - Мне кажется, конституция у него далеко не крепкая, - заметила леди Четтем совсем уже шепотом. |
"And then his studies-so very dry, as you say." | - И его занятия... очень сушат, как вы сказали. |
"Really, by the side of Sir James, he looks like a death's head skinned over for the occasion. | - Право, рядом с сэром Джеймсом он выглядит как череп, специально ободранный для такого случая. |
Mark my words: in a year from this time that girl will hate him. | Помяните мое слово, через год эта девчонка будет его ненавидеть. |
She looks up to him as an oracle now, and by-and-by she will be at the other extreme. | Сейчас она смотрит на него как на оракула, но пройдет немного времени, и она ударится в другую крайность. |
All flightiness!" | Одна взбалмошность! |
"How very shocking! | - Какой ужас! |
I fear she is headstrong. | Боюсь, она упряма до неразумия. |
But tell me-you know all about him-is there anything very bad? | Но скажите... вы ведь все о нем знаете... Что-нибудь очень скверное? |
What is the truth?" | Так что же? |
"The truth? he is as bad as the wrong physic-nasty to take, and sure to disagree." | - Что? Он скверен, как лекарство, принятое по ошибке: мерзкий вкус и только вред для здоровья. |
"There could not be anything worse than that," said Lady Chettam, with so vivid a conception of the physic that she seemed to have learned something exact about Mr. Casaubon's disadvantages. | - Хуже этого ничего быть не может, - сказала леди Четтем, с такой отчетливостью представив себе мерзкое лекарство, что ей показалось, будто она узнала какие-то подлинные пороки мистера Кейсобона. |
"However, James will hear nothing against Miss Brooke. | - Впрочем, Джеймс не позволяет сказать о мисс Брук ни одного дурного слова. |
He says she is the mirror of women still." | Он по-прежнему утверждает, что она - зерцало всех женщин. |
"That is a generous make-believe of his. | - Всего лишь великодушное заблуждение. |
Depend upon it, he likes little Celia better, and she appreciates him. | Поверьте, крошка Селия нравится ему гораздо больше, а она умеет ценить его достоинства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать