Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Evidently Miss Brooke was not Mr. Lydgate's style of woman any more than Mr. Chichely's. Другими словами, мисс Брук столь же мало отвечала требованиям мистера Лидгейта, как и требованиям мистера Чичли.
Considered, indeed, in relation to the latter, whose mind was matured, she was altogether a mistake, and calculated to shock his trust in final causes, including the adaptation of fine young women to purplefaced bachelors. Если взглянуть на нее глазами этого последнего -человека зрелого и неспособного изменить давно сложившуюся точку зрения, - то она вообще была ошибкой, призванной подорвать его веру в мудрость провидения, создающего молоденьких красавиц для того, чтобы они кокетничали с багроволицыми холостяками.
But Lydgate was less ripe, and might possibly have experience before him which would modify his opinion as to the most excellent things in woman. Однако Лидгейт еще не достиг такой зрелости, и возможно, ему предстояли испытания, способные изменить его мнение о том, что следует особенно ценить в женщинах.
Miss Brooke, however, was not again seen by either of these gentlemen under her maiden name. Not long after that dinner-party she had become Mrs. Casaubon, and was on her way to Rome. Однако ни тому, ни другому больше не пришлось встречаться с мисс Брук, пока она еще носила свою девичью фамилию: вскоре после этого обеда она стала миссис Кейсобон и отправилась с мужем в Рим.
CHAPTER XI. 11
"But deeds and language such as men do use, Простую речь, обычные дела
And persons such as comedy would choose, Комедия орудьем избрала,
When she would show an image of the times, Портрет рисуя верный наших дней:
And sport with human follies, not with crimes." Глупцы, а не злодеи милы ей.
-BEN JONSON. Бен Джонсон
Lydgate, in fact, was already conscious of being fascinated by a woman strikingly different from Miss Brooke: he did not in the least suppose that he had lost his balance and fallen in love, but he had said of that particular woman, По правде говоря, Лидгейт уже попал во власть чар девушки, совершенно не похожей на мисс Брук. Впрочем, он не считал, что потерял голову настолько, чтобы влюбиться, хотя и сказал о ней так:
"She is grace itself; she is perfectly lovely and accomplished. "Она сама грация, она прелестна и богато одарена.
That is what a woman ought to be: she ought to produce the effect of exquisite music." Вот какой должна быть женщина - она должна вызывать то же чувство, что и чудесная музыка".
Plain women he regarded as he did the other severe facts of life, to be faced with philosophy and investigated by science. К некрасивым женщинам он относился, как и к прочим суровым фактам жизни, которые надо философски терпеть и изучать.
But Rosamond Vincy seemed to have the true melodic charm; and when a man has seen the woman whom he would have chosen if he had intended to marry speedily, his remaining a bachelor will usually depend on her resolution rather than on his. Но Розамонда Винси была полна поистине музыкального очарования, а когда мужчина встречает женщину, которую он избрал бы в невесты, если бы собирался жениться, то остаться ли ему холостяком или нет, обычно решает она.
Lydgate believed that he should not marry for several years: not marry until he had trodden out a good clear path for himself away from the broad road which was quite ready made. Лидгейт считал, что в ближайшие годы ему не следует жениться - во всяком случае, до тех пор, пока он не проложит для себя собственную дорогу в стороне от широкого истоптанного пути.
He had seen Miss Vincy above his horizon almost as long as it had taken Mr. Casaubon to become engaged and married: but this learned gentleman was possessed of a fortune; he had assembled his voluminous notes, and had made that sort of reputation which precedes performance,-often the larger part of a man's fame. Мисс Винси сияла на его горизонте примерно все то время, какое потребовалось мистеру Кейсобону, чтобы обручиться и сыграть свадьбу, но этот ученый джентльмен был богат, он собрал обширный предварительный материал и создал себе ту репутацию, которая предшествует свершению и нередко остается главной частью славы такого человека.
He took a wife, as we have seen, to adorn the remaining quadrant of his course, and be a little moon that would cause hardly a calculable perturbation. Как мы видели, он взял себе жену, чтобы она украсила последнюю четверть его плавания и была маленькой луной, не способной вызвать сколько-нибудь заметные изменения его орбиты.
But Lydgate was young, poor, ambitious. Лидгейт же был молод, беден и честолюбив.
He had his half-century before him instead of behind him, and he had come to Middlemarch bent on doing many things that were not directly fitted to make his fortune or even secure him a good income. Полвека жизни лежало перед ним, а не позади него, и он приехал в Мидлмарч, лелея много планов, исполнение которых не только не должно было сразу принести ему состояние, но даже вряд ли могло обеспечить приличный доход.
To a man under such circumstances, taking a wife is something more than a question of adornment, however highly he may rate this; and Lydgate was disposed to give it the first place among wifely functions. Если человек в подобных обстоятельствах берет жену, то не для того, чтобы она служила украшением его жизни, в чем Лидгейт был склонен видеть главное назначение жен.
To his taste, guided by a single conversation, here was the point on which Miss Brooke would be found wanting, notwithstanding her undeniable beauty. Вот это-то после единственного их разговора он и счел изъяном в мисс Брук, несмотря на ее бесспорную красоту.
She did not look at things from the proper feminine angle. Ее взгляд на мир был лишен истинной женственности.
The society of such women was about as relaxing as going from your work to teach the second form, instead of reclining in a paradise with sweet laughs for bird-notes, and blue eyes for a heaven. Общество подобной женщины сулило столько же отдыха, как класс шумных мальчишек, которых ты отправляешься учить после трудового дня вместо того, чтобы пребывать в раю, где нежный смех заменяет пение птиц, а синие глаза -безоблачную лазурь небес.
Certainly nothing at present could seem much less important to Lydgate than the turn of Miss Brooke's mind, or to Miss Brooke than the qualities of the woman who had attracted this young surgeon. Разумеется, в эту минуту склад ума мисс Брук не имел для Лидгейта ни малейшего значения, как для самой мисс Брук - качества, которые нравились молодому врачу в женщинах.
But any one watching keenly the stealthy convergence of human lots, sees a slow preparation of effects from one life on another, which tells like a calculated irony on the indifference or the frozen stare with which we look at our unintroduced neighbor. Destiny stands by sarcastic with our dramatis personae folded in her hand. Но тот, кто внимательно следит за незаметным сближением человеческих жребиев, тот увидит, как медленно готовится воздействие одной жизни на другую, и равнодушные или ледяные взгляды, которые мы устремляем на наших ближних, если они не имели чести быть нам представленными, нередко оборачиваются ироничной шуткой -Судьба, саркастически усмехаясь, стоит возле, держа список dramatis personae [действующих лиц (лат.)], включающий и их и наши имена.
Old provincial society had its share of this subtle movement: had not only its striking downfalls, its brilliant young professional dandies who ended by living up an entry with a drab and six children for their establishment, but also those less marked vicissitudes which are constantly shifting the boundaries of social intercourse, and begetting new consciousness of interdependence. В старинном провинциальном обществе тоже происходили свои постоянные внутренние перемещения. И это были не только драматические крушения, когда его блистательные молодые денди, отсверкав, кончали семейным очагом, у которого их ждали неопрятные обрюзгшие жены с полудюжиной ребятишек, но и менее заметные взлеты и падения, постоянно изменяющие границы светских знакомств и порождающие новое осознание взаимозависимости.
Some slipped a little downward, some got higher footing: people denied aspirates, gained wealth, and fastidious gentlemen stood for boroughs; some were caught in political currents, some in ecclesiastical, and perhaps found themselves surprisingly grouped in consequence; while a few personages or families that stood with rocky firmness amid all this fluctuation, were slowly presenting new aspects in spite of solidity, and altering with the double change of self and beholder. Одни спускались чуть ниже, другие взбирались на ступеньку повыше, люди с простонародным выговором богатели, высокомерные джентльмены выставляли свои кандидатуры от промышленных городов; кого-то подхватывали политические течения, а кого-то - церковные, и вдруг, к собственному удивлению, они оказывались рядом; немногие же знатные особы или семьи, которые стояли среди этих смещений, точно несокрушимые скалы, тем не менее вопреки своей незыблемости мало-помалу получали какие-то новые черты, претерпевая двойное изменение - и в собственных глазах и в глазах тех, кто на них смотрел.
Municipal town and rural parish gradually made fresh threads of connection-gradually, as the old stocking gave way to the savings-bank, and the worship of the solar guinea became extinct; while squires and baronets, and even lords who had once lived blamelessly afar from the civic mind, gathered the faultiness of closer acquaintanceship. Муниципальный город и сельский приход постепенно соединялись новыми нитями -постепенно, по мере того как старый чулок заменялся счетом в сберегательном банке, поклонение золотому солнцу гинеи сходило на нет, а помещики, баронеты и даже лорды, которые в своей недоступной дали вели безупречную жизнь, при более близком знакомстве обретали всевозможные недостатки и пороки.
Settlers, too, came from distant counties, some with an alarming novelty of skill, others with an offensive advantage in cunning. Появлялись и новые люди из других графств -одни были опасны тем или иным особым умением, другие брали обидным превосходством в хитрости.
In fact, much the same sort of movement and mixture went on in old England as we find in older Herodotus, who also, in telling what had been, thought it well to take a woman's lot for his starting-point; though Io, as a maiden apparently beguiled by attractive merchandise, was the reverse of Miss Brooke, and in this respect perhaps bore more resemblance to Rosamond Vincy, who had excellent taste in costume, with that nymph-like figure and pure blindness which give the largest range to choice in the flow and color of drapery. But these things made only part of her charm. Собственно говоря, в Старой Англии происходили те же перемещения и смешивание, которые мы находим у куда более старого Г еродота, каковой, повествуя о былом, также счел уместным начать свой рассказ с судьбы женщины. Впрочем, Ио - девица, по-видимому соблазнившаяся красивыми товарами, - была полной противоположностью мисс Брук и в этом отношении скорее походила на Розамонду Винси, которая одевалась с изысканным вкусом, тем более что фигура как у нимфы и белокурая красота дают широчайший простор в выборе покроя и цвета; но все это составляло лишь часть ее чар.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x