Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I hope you like my little Celia?" Надеюсь, вам моя крошка Селия тоже нравится?
"Certainly; she is fonder of geraniums, and seems more docile, though not so fine a figure. - О конечно! Она больше любит герани и производит впечатление более кроткой, хотя и не так красиво сложена.
But we were talking of physic. Tell me about this new young surgeon, Mr. Lydgate. Да, кстати, о лекарствах: расскажите мне про этого нового молодого врача, мистера Лидгейта.
I am told he is wonderfully clever: he certainly looks it-a fine brow indeed." Г оворят, он удивительно умен. По крайней мере, лицо у него очень умное - такой прекрасный лоб.
"He is a gentleman. - Во всяком случае, он джентльмен.
I heard him talking to Humphrey. Я слышала, как он разговаривал с Гемфри.
He talks well." Говорит он хорошо.
"Yes. - Да-да.
Mr. Brooke says he is one of the Lydgates of Northumberland, really well connected. По словам мистера Брука, он в родстве с нортумберлендскими Лидгейтами - такая старинная семья.
One does not expect it in a practitioner of that kind. Как-то странно, когда речь идет о докторе.
For my own part, I like a medical man more on a footing with the servants; they are often all the cleverer. Мне больше нравится, когда врач стоит ближе к прислуге, и обычно такие врачи лечат гораздо лучше.
I assure you I found poor Hicks's judgment unfailing; I never knew him wrong. Поверьте, бедный Хикс никогда не ошибался. Мне не известно ни одного такого случая.
He was coarse and butcher-like, but he knew my constitution. Он был груб и смахивал на мясника, но он знал мою конституцию.
It was a loss to me his going off so suddenly. Его внезапная кончина очень меня огорчила.
Dear me, what a very animated conversation Miss Brooke seems to be having with this Mr. Lydgate!" А мисс Брук что-то очень оживленно разговаривает с этим мистером Лидгейтом!
"She is talking cottages and hospitals with him," said Mrs. Cadwallader, whose ears and power of interpretation were quick. - О домах для арендаторов и о больницах, -ответила миссис Кэдуолледер, обладавшая редкостным слухом и умением схватывать на лету.
"I believe he is a sort of philanthropist, so Brooke is sure to take him up." - Он, кажется, филантроп, так что Брук захочет сойтись с ним покороче.
"James," said Lady Chettam when her son came near, "bring Mr. Lydgate and introduce him to me. I want to test him." - Джеймс, - сказала леди Четтем, увидев сына, -представь мне мистера Лидгейта, я хочу посмотреть, каков он.
The affable dowager declared herself delighted with this opportunity of making Mr. Lydgate's acquaintance, having heard of his success in treating fever on a new plan. Любезная дама тут же объявила, что она в восторге познакомиться с мистером Лидгейтом -она слышала, как успешно он лечит горячки новым способом.
Mr. Lydgate had the medical accomplishment of looking perfectly grave whatever nonsense was talked to him, and his dark steady eyes gave him impressiveness as a listener. Мистер Лидгейт в полной мере обладал необходимой для врача способностью сохранять серьезный вид, когда ему говорили всякий вздор, а спокойный взгляд темных глаз свидетельствовал, что он слушает со всем вниманием.
He was as little as possible like the lamented Hicks, especially in a certain careless refinement about his toilet and utterance. Он во всем отличался от блаженной памяти Хикса - особенно легкой изящной небрежностью одежды и речи.
Yet Lady Chettam gathered much confidence in him. Тем не менее леди Четтем прониклась к нему полным доверием.
He confirmed her view of her own constitution as being peculiar, by admitting that all constitutions might be called peculiar, and he did not deny that hers might be more peculiar than others. Он согласился с тем, что конституция у нее совершенно особая: во всяком случае, он сказал, что конституция любого человека обладает своими особенностями, и не отрицал, что у нее она может быть совершенно особой.
He did not approve of a too lowering system, including reckless cupping, nor, on the other hand, of incessant port wine and bark. Он не одобрил слишком уж ослабляющую систему с избытком кровопусканий, однако не рекомендовал и частых приемов портвейна и хинной коры.
He said "I think so" with an air of so much deference accompanying the insight of agreement, that she formed the most cordial opinion of his talents. Он произносил "я полагаю" с таким почтительным видом, подразумевающим согласие, что она составила самое благоприятное мнение о его талантах.
"I am quite pleased with your protege," she said to Mr. Brooke before going away. - Я очень довольна вашим протеже, - сказала она мистеру Бруку, прощаясь с ним.
"My protege?-dear me!-who is that?" said Mr. Brooke. - Моим протеже? Помилуйте! Да кто же это? -осведомился мистер Брук.
"This young Lydgate, the new doctor. - Молодой Лидгейт, новый доктор.
He seems to me to understand his profession admirably." Мне кажется, он весьма искушен в своей профессии.
"Oh, Lydgate! he is not my protege, you know; only I knew an uncle of his who sent me a letter about him. - Ах, Лидгейт. Но он вовсе не мой протеже, знаете ли. Просто я знаком с его дядей, и тот написал мне о нем.
However, I think he is likely to be first-rate-has studied in Paris, knew Broussais; has ideas, you know-wants to raise the profession." Впрочем, думаю, лечить он должен превосходно -учился в Париже, знавал Бруссе. И у него есть идеи: хочет, знаете ли, поднять престиж медицинской профессии.
"Lydgate has lots of ideas, quite new, about ventilation and diet, that sort of thing," resumed Mr. Brooke, after he had handed out Lady Chettam, and had returned to be civil to a group of Middlemarchers. - У Лидгейта множество совсем новых идей о проветривании, диете, ну и так далее, - продолжал мистер Брук, когда, проводив леди Четтем, он вернулся к своим гостям из Мидлмарча.
"Hang it, do you think that is quite sound?-upsetting The old treatment, which has made Englishmen what they are?" said Mr. Standish. - Черт побери, а вы думаете, это такая уж здравая мысль? Ломать старую систему лечения, которая сделала англичан тем, чем они стали? - сказал мистер Стэндиш.
"Medical knowledge is at a low ebb among us," said Mr. Bulstrode, who spoke in a subdued tone, and had rather a sickly air. - Медицинские знания у нас оставляют желать много лучшего, - возразил мистер Булстрод, который говорил слабым голосом и имел нездоровый вид.
"I, for my part, hail the advent of Mr. Lydgate. I hope to find good reason for confiding the new hospital to his management." - Я со своей стороны радуюсь, что мистер Лидгейт избрал для своей практики наш город, и надеюсь, у меня будут все основания поручить его заботам новую больницу.
"That is all very fine," replied Mr. Standish, who was not fond of Mr. Bulstrode; "if you like him to try experiments on your hospital patients, and kill a few people for charity I have no objection. - Все это прекрасно, - ответил мистер Стэндиш, который не слишком любил мистера Булстрода. -Если вы хотите, чтобы он пробовал новые способы лечения на тех, кто попадет в вашу больницу, и убил пару-другую неимущих пациентов, я возражать не стану.
But I am not going to hand money out of my purse to have experiments tried on me. Но платить собственные деньги за то, чтобы на мне что-то пробовали - нет уж, увольте!
I like treatment that has been tested a little." Я люблю, чтобы меня лечили проверенными способами.
"Well, you know, Standish, every dose you take is an experiment-an experiment, you know," said Mr. Brooke, nodding towards the lawyer. - А знаете ли, Стэндиш, каждое лекарство, которое вы принимаете, это уже проба... да, проба, знаете ли, - сказал мистер Брук, кивая нотариусу.
"Oh, if you talk in that sense!" said Mr. Standish, with as much disgust at such non-legal quibbling as a man can well betray towards a valuable client. - Ну, если в таком смысле! - воскликнул мистер Стэндиш с тем раздражением, какое только мог допустить в разговоре с ценным клиентом. Но когда человек без юридического опыта пускается толковать слова, никакого терпения не хватит!
"I should be glad of any treatment that would cure me without reducing me to a skeleton, like poor Grainger," said Mr. Vincy, the mayor, a florid man, who would have served for a study of flesh in striking contrast with the Franciscan tints of Mr. Bulstrode. - Я буду рад любому лечению, которое меня исцелит, не превратив в скелет, как беднягу Грейнджера, - сказал мэр мистер Винси, дородный человек, чей цветущий вид представлял резкий контраст францисканским тонам мистера Булстрода.
"It's an uncommonly dangerous thing to be left without any padding against the shafts of disease, as somebody said,-and I think it a very good expression myself." - Очень опасно остаться без брони, хранящей нас от стрел болезни, как выразился кто-то, и, по-моему, весьма удачно.
Mr. Lydgate, of course, was out of hearing. Мистер Лидгейт, разумеется, ничего этого не слышал.
He had quitted the party early, and would have thought it altogether tedious but for the novelty of certain introductions, especially the introduction to Miss Brooke, whose youthful bloom, with her approaching marriage to that faded scholar, and her interest in matters socially useful, gave her the piquancy of an unusual combination. Он уехал рано и считал бы, что провел очень скучный вечер, если бы не некоторые интересные знакомства - особенно знакомство с мисс Брук, чья юная красота, близкая свадьба с пожилым педантом и увлечение общественно полезными делами были необычным и пикантным сочетанием.
"She is a good creature-that fine girl-but a little too earnest," he thought. "Доброе создание эта прекрасная девушка... но слишком уж восторженна, размышлял он.
"It is troublesome to talk to such women. - Разговаривать с такими женщинами всегда трудно.
They are always wanting reasons, yet they are too ignorant to understand the merits of any question, and usually fall back on their moral sense to settle things after their own taste." Они вечно доискиваются до сути вопроса, но настолько невежественны, что неспособны понять ее и обычно полагаются на собственное нравственное чувство, чтобы уладить все по своему вкусу".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x