Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was admitted to be the flower of Mrs. Lemon's school, the chief school in the county, where the teaching included all that was demanded in the accomplished female-even to extras, such as the getting in and out of a carriage. Она была признанным украшением пансиона миссис Лемон, лучшего пансиона в графстве, где благородных девиц обучали всему, что необходимо знать светской барышне - вплоть до отдельно оплачиваемых уроков, как входить в карету и как выходить из нее.
Mrs. Lemon herself had always held up Miss Vincy as an example: no pupil, she said, exceeded that young lady for mental acquisition and propriety of speech, while her musical execution was quite exceptional. Миссис Лемон постоянно ставила мисс Винси в пример остальным ученицам - ее успехи в науках, чистота и правильность ее речи были выше всех похвал, особенно же отличалась она в музыке.
We cannot help the way in which people speak of us, and probably if Mrs. Lemon had undertaken to describe Juliet or Imogen, these heroines would not have seemed poetical. Мы неповинны в том, как о нас говорят люди, и возможно, если бы миссис Лемон взялась описать Джульетту или Имогену, эти шекспировские героини утратили бы всякую поэтичность.
The first vision of Rosamond would have been enough with most judges to dispel any prejudice excited by Mrs. Lemon's praise. Первого же взгляда на Розамонду оказалось бы достаточно, чтобы рассеять предубеждение, вызванное дифирамбами миссис Лемон.
Lydgate could not be long in Middlemarch without having that agreeable vision, or even without making the acquaintance of the Vincy family; for though Mr. Peacock, whose practice he had paid something to enter on, had not been their doctor (Mrs. Vincy not liking the lowering system adopted by him), he had many patients among their connections and acquaintances. И этот первый взгляд и даже знакомство с семейством Винси ожидали Лидгейта вскоре после его водворения в Мидлмарче - мистер Пикок, чью практику он приобрел за некоторую сумму, правда, не был их семейным доктором (миссис Винси не нравилась принятая им ослабляющая система), но зато пользовал многих их родственников и знакомых.
For who of any consequence in Middlemarch was not connected or at least acquainted with the Vincys? Да и кто из видных обитателей Мидлмарча не был связан с Винси родством или хотя бы давним знакомством?
They were old manufacturers, and had kept a good house for three generations, in which there had naturally been much intermarrying with neighbors more or less decidedly genteel. Это была старинная семья фабрикантов, они держали открытый дом на протяжении трех поколений и, конечно, за этот срок успели породниться со многими другими более или менее почтенными мидлмарчскими семьями.
Mr. Vincy's sister had made a wealthy match in accepting Mr. Bulstrode, who, however, as a man not born in the town, and altogether of dimly known origin, was considered to have done well in uniting himself with a real Middlemarch family; on the other hand, Mr. Vincy had descended a little, having taken an innkeeper's daughter. Сестра мистера Винси приняла предложение богатого жениха мистера Булстрода; но так как он не был уроженцем города и происхождение его окутывал некоторый туман, считалось, что он возвысился, войдя через брак в исконную милдмарчскую семью. С другой стороны, мистер Винси женился несколько ниже себя, выбрав дочь содержателя гостиницы.
But on this side too there was a cheering sense of money; for Mrs. Vincy's sister had been second wife to rich old Mr. Featherstone, and had died childless years ago, so that her nephews and nieces might be supposed to touch the affections of the widower. Но и тут не обошлось без целительной силы денег - сестра миссис Винси стала второй женой богатого и старого мистера Фезерстоуна и через несколько лет скончалась бездетной, так что ее племянники и племянницы могли рассчитывать на родственную привязанность вдовца.
And it happened that Mr. Bulstrode and Mr. Featherstone, two of Peacock's most important patients, had, from different causes, given an especially good reception to his successor, who had raised some partisanship as well as discussion. И получилось так, что мистер Булстрод и мистер Фезерстоун, лучшие пациенты Пикока, по разным причинам с распростертыми объятиями встретили его преемника, приезд которого в город вызвал не только толки, но и разделение на партии.
Mr. Wrench, medical attendant to the Vincy family, very early had grounds for thinking lightly of Lydgate's professional discretion, and there was no report about him which was not retailed at the Vincys', where visitors were frequent. Мистер Ренч, домашний врач мистера Винси, вскоре получил некоторые основания усомниться в профессиональном такте Лидгейта, а многочисленные визитеры постоянно рассказывали о нем что-нибудь новенькое.
Mr. Vincy was more inclined to general good-fellowship than to taking sides, but there was no need for him to be hasty in making any new man acquaintance. Мистер Винси предпочитал общий мир и не любил держать чью-либо сторону, однако у него не было надобности спешить с новыми знакомствами.
Rosamond silently wished that her father would invite Mr. Lydgate. Розамонда про себя желала, чтобы ее отец пригласил мистера Лидгейта в гости.
She was tired of the faces and figures she had always been used to-the various irregular profiles and gaits and turns of phrase distinguishing those Middlemarch young men whom she had known as boys. Ей надоели лица и фигуры, которые она помнила с тех пор, как помнила себя, - всевозможные неправильные профили, и походки, и привычные словечки тех мидлмарчских молодых людей, которых она знала маленькими мальчиками.
She had been at school with girls of higher position, whose brothers, she felt sure, it would have been possible for her to be more interested in, than in these inevitable Middlemarch companions. В пансионе она училась с девочками из семей, занимавших более высокое положение, и не сомневалась, что их братья были бы ей интереснее всех этих вечных мидлмарчских знакомцев.
But she would not have chosen to mention her wish to her father; and he, for his part, was in no hurry on the subject. Но она не хотела говорить о своем желании отцу, сам же он не торопился.
An alderman about to be mayor must by-and-by enlarge his dinner-parties, but at present there were plenty of guests at his well-spread table. Олдермен, которого вот-вот изберут мэром, должен давать большие званые обеды, но пока гостей за его обильным столом было вполне достаточно.
That table often remained covered with the relics of the family breakfast long after Mr. Vincy had gone with his second son to the warehouse, and when Miss Morgan was already far on in morning lessons with the younger girls in the schoolroom. Этот стол часто хранил остатки семейного завтрака долго после того, как мистер Винси уходил со вторым сыном на склад, а мисс Морган уже давала утренний урок младшим девочкам в классной комнате.
It awaited the family laggard, who found any sort of inconvenience (to others) less disagreeable than getting up when he was called. Завтрак дожидался семейного лентяя, который предпочитал любые неудобства (для других) необходимости вставать, когда его будили.
This was the case one morning of the October in which we have lately seen Mr. Casaubon visiting the Grange; and though the room was a little overheated with the fire, which had sent the spaniel panting to a remote corner, Rosamond, for some reason, continued to sit at her embroidery longer than usual, now and then giving herself a little shake, and laying her work on her knee to contemplate it with an air of hesitating weariness. Так было и в то сентябрьское утро, в которое мистер Кейсобон, как нам известно, отправился с визитом в Типтон-Грейндж и познакомился с Доротеей. Однако, хотя камин в столовой пылал так жарко, что спаниель, пыхтя, улегся в самом дальнем от него углу, Розамонда по какой-то причине засиделась за вышиванием дольше обычного. Иногда она заставляла себя встрепенуться и, разложив рукоделие на коленях, рассматривала его нерешительным скучающим взглядом.
Her mamma, who had returned from an excursion to the kitchen, sat on the other side of the small work-table with an air of more entire placidity, until, the clock again giving notice that it was going to strike, she looked up from the lace-mending which was occupying her plump fingers and rang the bell. Ее маменька, вернувшись после посещения кухни, села по другую сторону рабочего столика и безмятежно чинила кружева, пока часы не захрипели, показывая, что они снова собираются бить. Тогда ее пухлые пальцы взяли колокольчик.
"Knock at Mr. Fred's door again, Pritchard, and tell him it has struck half-past ten." - Притчард, постучите к мистеру Фреду еще раз и скажите, что уже пробило половину одиннадцатого.
This was said without any change in the radiant good-humor of Mrs. Vincy's face, in which forty-five years had delved neither angles nor parallels; and pushing back her pink capstrings, she let her work rest on her lap, while she looked admiringly at her daughter. При этом лицо миссис Винси, на которое сорок пять прожитых ею лет не нанесли ни углов, ни параллелей, продолжало сиять благодушием. Поправив розовые завязки чепца, она залюбовалась дочерью и оставила работу лежать на коленях.
"Mamma," said Rosamond, "when Fred comes down I wish you would not let him have red herrings. - Мама, - сказала Розамонда, - когда Фред сойдет завтракать, не давайте ему селедки.
I cannot bear the smell of them all over the house at this hour of the morning." Я не терплю, когда в доме с утра стоит этот запах.
"Oh, my dear, you are so hard on your brothers! - Душечка, ты совсем уж братьям житья не даешь.
It is the only fault I have to find with you. Больше мне тебя и упрекнуть не в чем.
You are the sweetest temper in the world, but you are so tetchy with your brothers." Ты у нас и добрая и ласковая, но только всегда братьев пилишь.
"Not tetchy, mamma: you never hear me speak in an unladylike way." - Не пилю, мама. Вы ведь не слышали, чтобы я хоть раз сказала что-нибудь вульгарное.
"Well, but you want to deny them things." - Но ты их все время утесняешь.
"Brothers are so unpleasant." - А если у них такие неприятные привычки!
"Oh, my dear, you must allow for young men. - Нужно быть снисходительней к молодым людям, душечка.
Be thankful if they have good hearts. Сердце у них хорошее, надо и этому радоваться.
A woman must learn to put up with little things. Женщине лучше не обращать внимания на мелочи.
You will be married some day." Ведь тебе замуж выходить.
"Not to any one who is like Fred." - За кого бы я ни вышла, на Фреда он похож не будет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x