Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Really, Fred, I wish you would leave off playing the flute. - Право, Фред, мне хотелось бы, чтобы ты вообще бросил флейту.
A man looks very silly playing the flute. Когда мужчина играет на флейте, у него такой глупый вид!
And you play so out of tune." И ты все время фальшивишь.
"When next any one makes love to you, Miss Rosamond, I will tell him how obliging you are." - Я расскажу следующему вашему ухажеру, мисс Розамонда, как вы любите оказывать людям одолжения.
"Why should you expect me to oblige you by hearing you play the flute, any more than I should expect you to oblige me by not playing it?" - А почему я должна оказывать тебе одолжения, слушая, как ты играешь на флейте, а не ты мне, бросив играть на ней?
"And why should you expect me to take you out riding?" - А почему я должен брать тебя с собой на верховую прогулку?
This question led to an adjustment, for Rosamond had set her mind on that particular ride. Этот вопрос оказал необходимое воздействие, так как Розамонда не собиралась отказываться от задуманной поездки.
So Fred was gratified with nearly an hour's practice of И Фред, добившись своего, почти час разучивал
"Ar hyd y nos," "Ar hyd у nos",
"Ye banks and braes," and other favorite airs from his "О горы и долины" и прочие любимые мелодии, содержавшиеся в его
"Instructor on the Flute;" a wheezy performance, into which he threw much ambition and an irrepressible hopefulness. "Самоучителе игры на флейте", с большим рвением и неукротимой надеждой извлекая из инструмента довольно хриплые завывания.
CHAPTER XII. 12
"He had more tow on his distaffe Какую он измыслил штуку,
Than Gerveis knew." Не знал Жервез.
-CHAUCER. Джеффри Чосер, "Кентерберийские рассказы"
The ride to Stone Court, which Fred and Rosamond took the next morning, lay through a pretty bit of midland landscape, almost all meadows and pastures, with hedgerows still allowed to grow in bushy beauty and to spread out coral fruit for the birds. Путь в Стоун-Корт, куда на следующее утро отправились верхом Фред и Розамонда, вел через живописные луга, разделенные живыми изгородями, которые все еще сохраняли свою пышную красоту и манили птиц коралловыми ягодами.
Little details gave each field a particular physiognomy, dear to the eyes that have looked on them from childhood: the pool in the corner where the grasses were dank and trees leaned whisperingly; the great oak shadowing a bare place in mid-pasture; the high bank where the ash-trees grew; the sudden slope of the old marl-pit making a red background for the burdock; the huddled roofs and ricks of the homestead without a traceable way of approach; the gray gate and fences against the depths of the bordering wood; and the stray hovel, its old, old thatch full of mossy hills and valleys with wondrous modulations of light and shadow such as we travel far to see in later life, and see larger, but not more beautiful. И каждый луг выглядел по-своему для тех, кто с детства знал каждую их особенность: осененный шепчущимися деревьями пруд в конце одного, где трава была особенно густой и зеленой, а посреди другого развесистый дуб, в тени которого трава почти не росла; пригорок с высокими ясенями; рыжий откос над заброшенным карьером, отличный фон для густых зарослей репейника; крыши и риги фермы, куда как будто не вело никакой дороги; серые ворота и забор, опоясывающий опушку соседнего леска, и ветхая лачужка, чья старая кровля словно сложена из мшистых холмов и долин, чарующих удивительной игрой света и теней, - вырастая, мы отправляемся в дальние путешествия, чтобы увидеть такие же холмы и долины, правда, много больших размеров, но не более красивые.
These are the things that make the gamut of joy in landscape to midland-bred souls-the things they toddled among, or perhaps learned by heart standing between their father's knees while he drove leisurely. Все это слагается в ландшафт Средней Англии, радующий душу ее уроженцев - они гуляли здесь, едва научившись ходить, а может быть, запомнили каждую подробность, стоя между колен отца, правящего неторопливо трусящей лошадью.
But the road, even the byroad, was excellent; for Lowick, as we have seen, was not a parish of muddy lanes and poor tenants; and it was into Lowick parish that Fred and Rosamond entered after a couple of miles' riding. Однако дорога, хотя и проселочная, была превосходна, ибо Лоуик, как мы уже убедились, не был приходом с ухабистыми проселками и бедными арендаторами, а Фред и Розамонда, проехав две мили, оказались в пределах Лоуика.
Another mile would bring them to Stone Court, and at the end of the first half, the house was already visible, looking as if it had been arrested in its growth toward a stone mansion by an unexpected budding of farm-buildings on its left flank, which had hindered it from becoming anything more than the substantial dwelling of a gentleman farmer. До Стоун-Корта оставалась еще миля, но уже через полмили они увидели дом, который словно бы не вырос в каменный дворец только потому, что с левого его бока вдруг появились хозяйственные службы и ему пришлось остаться просто добротным жилищем джентльмена-фермера.
It was not the less agreeable an object in the distance for the cluster of pinnacled corn-ricks which balanced the fine row of walnuts on the right. С этого расстояния он производил особенно приятное впечатление, так как группа островерхих хлебных амбаров создавала симметричное дополнение к аллее прекрасных каштанов справа.
Presently it was possible to discern something that might be a gig on the circular drive before the front door. Вскоре на кругу перед парадным крыльцом уже можно было различить какой-то экипаж.
"Dear me," said Rosamond, - Ах! - воскликнула Розамонда.
"I hope none of my uncle's horrible relations are there." - Неужели это кто-нибудь из ужасных дядюшкиных родственников?
"They are, though. - Ты совершенно права.
That is Mrs. Waule's gig-the last yellow gig left, I should think. Это двуколка миссис Уол - последняя желтая двуколка на свете, думается мне.
When I see Mrs. Waule in it, I understand how yellow can have been worn for mourning. Когда я вижу миссис Уол в ее двуколке, я начинаю понимать, почему желтый цвет где-то считается траурным.
That gig seems to me more funereal than a hearse. У этой двуколки, по-моему, более похоронный вид, чем у любого катафалка.
But then Mrs. Waule always has black crape on. Впрочем, миссис Уол всегда носит черный креп.
How does she manage it, Rosy? Как это она умудряется, Рози?
Her friends can't always be dying." Ведь не может быть, чтобы ее родственники непрерывно умирали.
"I don't know at all. - Не имею ни малейшего представления.
And she is not in the least evangelical," said Rosamond, reflectively, as if that religious point of view would have fully accounted for perpetual crape. Она даже не евангелистка, сказала Розамонда задумчиво, словно принадлежность к этому религиозному толку могла объяснить вечный черный креп.
"And, not poor," she added, after a moment's pause. - И ведь она не бедна, - добавила Розамонда после некоторого молчания.
"No, by George! - Еще бы!
They are as rich as Jews, those Waules and Featherstones; I mean, for people like them, who don't want to spend anything. Они богаты, как ростовщики, и Уолы, и Фезерстоуны. То есть они из тех, кто скорей удавится, чем потратит лишний фартинг.
And yet they hang about my uncle like vultures, and are afraid of a farthing going away from their side of the family. И тем не менее они кружат возле дядюшки, точно вороны, и трепещут при мысли, что хоть один фунт уплывет мимо их рук.
But I believe he hates them all." Но по-моему, он их всех терпеть не может.
The Mrs. Waule who was so far from being admirable in the eyes of these distant connections, had happened to say this very morning (not at all with a defiant air, but in a low, muffled, neutral tone, as of a voice heard through cotton wool) that she did not wish "to enjoy their good opinion." Миссис Уол, которая вызывала у своих дальних свойственников чувства, столь мало напоминающие восхищение, в это самое утро заявила (отнюдь не решительно, а тихим, ничего не выражающим голосом, словно сквозь вату), что не хотела бы, чтобы они были о ней "доброго мнения".
She was seated, as she observed, on her own brother's hearth, and had been Jane Featherstone five-and-twenty years before she had been Jane Waule, which entitled her to speak when her own brother's name had been made free with by those who had no right to it. Она напомнила, что сидит у очага собственного брата и что прежде, чем стать Джейн Уол, двадцать пять лет была Джейн Фезерстоун, а потому не может молчать, когда именем ее брата злоупотребляют те, кто не имеет на него никакого права.
"What are you driving at there?" said Mr. Featherstone, holding his stick between his knees and settling his wig, while he gave her a momentary sharp glance, which seemed to react on him like a draught of cold air and set him coughing. - На что это ты намекаешь? - спросил мистер Фезерстоун, зажав трость между колен и поправляя парик. Он бросил на сестру проницательный взгляд и закашлялся словно его обдало ледяным сквозняком.
Mrs. Waule had to defer her answer till he was quiet again, till Mary Garth had supplied him with fresh syrup, and he had begun to rub the gold knob of his stick, looking bitterly at the fire. Миссис Уол пришлось ждать с ответом до тех пор, пока Мэри Гарт не подала ему смягчающий сироп и приступ кашля не прошел. Поглаживая золотой набалдашник трости, мистер Фезерстоун угрюмо смотрел на огонь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x