Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You only said you were going to your uncle's." | Ты ведь говорил, что только побываешь у дяди. |
"Oh, I dined at Plymdale's. | - А, я обедал у Плимдейла. |
We had whist. | Мы играли в вист. |
Lydgate was there too." | Лидгейт тоже там был. |
"And what do you think of him? | - Ну, и что ты о нем думаешь? |
He is very gentlemanly, I suppose. | Наверное, настоящий джентльмен. |
They say he is of excellent family-his relations quite county people." | Г оворят, он из очень хорошей семьи - его родственники у себя в графстве принадлежат к самому высшему обществу. |
"Yes," said Fred. | - Да, - сказал Фред. |
"There was a Lydgate at John's who spent no end of money. | - В университете был один Лидгейт: так и сорил деньгами. |
I find this man is a second cousin of his. | Доктор, как выяснилось, приходится ему троюродным братом. |
But rich men may have very poor devils for second cousins." | Однако у богатых людей могут быть очень бедные троюродные братья. |
"It always makes a difference, though, to be of good family," said Rosamond, with a tone of decision which showed that she had thought on this subject. Rosamond felt that she might have been happier if she had not been the daughter of a Middlemarch manufacturer. | - Но хорошее происхождение - это хорошее происхождение, - сказала Розамонда решительным тоном, который показывал, что она не раз размышляла на эту тему, Розамонда чувствовала, что была бы счастливей, не родись она дочерью мидлмарчского фабриканта. |
She disliked anything which reminded her that her mother's father had been an innkeeper. | Она не любила никаких напоминаний о том, что отец ее матери содержал гостиницу. |
Certainly any one remembering the fact might think that Mrs. Vincy had the air of a very handsome good-humored landlady, accustomed to the most capricious orders of gentlemen. | Впрочем, всякий, кто вспомнил бы об этом обстоятельстве, почти наверное подумал бы, что миссис Винси очень походит на красивую любезную хозяйку гостиницы, привыкшую к самым неожиданным требованиям своих постояльцев. |
"I thought it was odd his name was Tertius," said the bright-faced matron, "but of course it's a name in the family. | - Странное имя у него - Тертий, - сказала эта добродушная матрона. Ну, да конечно, оно у него родовое. |
But now, tell us exactly what sort of man he is." | А теперь расскажи поподробнее, какой он. |
"Oh, tallish, dark, clever-talks well-rather a prig, I think." | - Довольно высок, темноволос, умен... хорошо говорит, но, на мой вкус, немножко как самодовольный педант. |
"I never can make out what you mean by a prig," said Rosamond. | - Я никогда не могла понять, что ты подразумеваешь под словами "самодовольный педант", - сказала Розамонда. |
"A fellow who wants to show that he has opinions." | - Человека, который старается показать, что у него обо всем есть свое мнение. |
"Why, my dear, doctors must have opinions," said Mrs. Vincy. | - Так ведь, милый, у докторов и должны быть мнения, - заметила миссис Винси. |
"What are they there for else?" | - Их для того и учат. |
"Yes, mother, the opinions they are paid for. | - Да, маменька, - мнения, за которые им платят. |
But a prig is a fellow who is always making you a present of his opinions." | А самодовольный педант навязывает вам свои мнения даром. |
"I suppose Mary Garth admires Mr. Lydgate," said Rosamond, not without a touch of innuendo. | - Полагаю, мистер Лидгейт произвел большое впечатление на Мэри Г арт, произнесла Розамонда многозначительным тоном. |
"Really, I can't say." said Fred, rather glumly, as he left the table, and taking up a novel which he had brought down with him, threw himself into an arm-chair. | - Право, не знаю, - ответил Фред с некоторой мрачностью, встал из-за стола и, взяв роман, который принес с собой из спальни, бросился в кресло. |
"If you are jealous of her, go oftener to Stone Court yourself and eclipse her." | - А если ты ей завидуешь, - добавил он, - то бывай почаще в Стоун-Корте и затми ее. |
"I wish you would not be so vulgar, Fred. | - Я бы хотела, чтобы ты не был таким вульгарным, Фред. |
If you have finished, pray ring the bell." | Если ты кончил, то позвони. |
"It is true, though-what your brother says, Rosamond," Mrs. Vincy began, when the servant had cleared the table. | - Но твой брат сказал правду, Розамонда, - начала миссис Винси, когда служанка убрала со стола и ушла. |
"It is a thousand pities you haven't patience to go and see your uncle more, so proud of you as he is, and wanted you to live with him. | - Очень грустно, что ты не можешь заставить себя чаще бывать у дяди. Он же гордится тобой и даже приглашал тебя жить у него. |
There's no knowing what he might have done for you as well as for Fred. | Ведь он много мог бы сделать не только для Фреда, но и для тебя. |
God knows, I'm fond of having you at home with me, but I can part with my children for their good. | Бог видит, какое для меня счастье, что ты живешь дома со мной, но ради пользы моих детей я найду силы с ними расстаться. |
And now it stands to reason that your uncle Featherstone will do something for Mary Garth." | Теперь же, надо полагать, ваш дядя Фезерстоун уделит что-то Мэри Гарт. |
"Mary Garth can bear being at Stone Court, because she likes that better than being a governess," said Rosamond, folding up her work. | - Мэри Г арт терпит жизнь в Стоун-Корте, потому что служить в гувернантках ей нравится еще меньше, - сказала Розамонда, складывая свое рукоделие. |
"I would rather not have anything left to me if I must earn it by enduring much of my uncle's cough and his ugly relations." | - А мне не нужно никакого наследства, если ради него я должна сносить кашель дядюшки и общество его противных родственников. |
"He can't be long for this world, my dear; I wouldn't hasten his end, but what with asthma and that inward complaint, let us hope there is something better for him in another. | - Он не жилец на этом свете, душечка. Я, конечно, не желаю ему смерти, но при такой астме и внутренних болях следует надеяться, что он найдет отдохновение на том свете. |
And I have no ill-will toward's Mary Garth, but there's justice to be thought of. | И Мэри Гарт я ничего дурного не желаю, но справедливость есть справедливость. |
And Mr. Feather stone's first wife brought him no money, as my sister did. | За своей первой женой мистер Фезерстоун никаких денег не взял, не то что за моей сестрой. |
Her nieces and nephews can't have so much claim as my sister's. | А потому у ее племянников и племянниц меньше прав, чем у племянников и племянниц моей сестры. |
And I must say I think Mary Garth a dreadful plain girl-more fit for a governess." | И правду сказать, Мэри Гарт до того некрасива, что ей только гувернанткой и быть. |
"Every one would not agree with you there, mother," said Fred, who seemed to be able to read and listen too. | - Тут, маменька, с вами не все согласятся, -заметил мистер Фред, который, по-видимому, был способен и читать и слушать одновременно. |
"Well, my dear," said Mrs. Vincy, wheeling skilfully, "if she had some fortune left her,-a man marries his wife's relations, and the Garths are so poor, and live in such a small way. | - Что же, милый, пусть даже ей и будет что-нибудь завещано, человек ведь женится на родне жены, а Г арты живут мизерно, хоть во всем себе отказывают, - сказала миссис Винси, искусно обходя скользкое место. |
But I shall leave you to your studies, my dear; for I must go and do some shopping." | - Ну, я не стану больше мешать твоим занятиям, милый. Мне надо кое-чего купить. |
"Fred's studies are not very deep," said Rosamond, rising with her mamma, "he is only reading a novel." | - О, таким занятиям Фреда помешать трудно, -сказала Розамонда, тоже вставая. - Он ведь просто читает роман. |
"Well, well, by-and-by he'll go to his Latin and things," said Mrs. Vincy, soothingly, stroking her son's head. | - Почитает-почитает, да и возьмется за латынь, -примирительно сказала миссис Винси, погладив сына по голове. |
"There's a fire in the smoking-room on purpose. | - В курительной для этого камин затоплен. |
It's your father's wish, you know-Fred, my dear-and I always tell him you will be good, and go to college again to take your degree." | Ты ведь знаешь, Фред, милый ты мой, что этого хочет твой отец, а я ему все время повторяю, что ты позанимаешься, вернешься в университет и сдашь экзамен. |
Fred drew his mother's hand down to his lips, but said nothing. | Фред взял руку матери и поцеловал ее, но ничего не ответил. |
"I suppose you are not going out riding to-day?" said Rosamond, lingering a little after her mamma was gone. | - Наверное, ты сегодня на верховую прогулку не собираешься? - спросила Розамонда, когда миссис Винси вышла. |
"No; why?" | - Нет. А что? |
"Papa says I may have the chestnut to ride now." | - Папа разрешил мне теперь ездить на караковой. |
"You can go with me to-morrow, if you like. | - Если хочешь, можешь поехать со мной завтра. |
Only I am going to Stone Court, remember." | Только помни, что я поеду в Стоун-Корт. |
"I want to ride so much, it is indifferent to me where we go." | - Я так мечтаю о верховой прогулке, что мне все равно, куда мы поедем. |
Rosamond really wished to go to Stone Court, of all other places. | На самом же деле Розамонда очень хотела поехать именно в Стоун-Корт. |
"Oh, I say, Rosy," said Fred, as she was passing out of the room, "if you are going to the piano, let me come and play some airs with you." | - Послушай, Рози, - сказал Фред, когда она была уже в дверях, - если ты будешь сейчас музицировать, то я часок с тобой поупражняюсь. |
"Pray do not ask me this morning." | - Только не сегодня! |
"Why not this morning?" | - А почему не сегодня? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать