Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You only said you were going to your uncle's." Ты ведь говорил, что только побываешь у дяди.
"Oh, I dined at Plymdale's. - А, я обедал у Плимдейла.
We had whist. Мы играли в вист.
Lydgate was there too." Лидгейт тоже там был.
"And what do you think of him? - Ну, и что ты о нем думаешь?
He is very gentlemanly, I suppose. Наверное, настоящий джентльмен.
They say he is of excellent family-his relations quite county people." Г оворят, он из очень хорошей семьи - его родственники у себя в графстве принадлежат к самому высшему обществу.
"Yes," said Fred. - Да, - сказал Фред.
"There was a Lydgate at John's who spent no end of money. - В университете был один Лидгейт: так и сорил деньгами.
I find this man is a second cousin of his. Доктор, как выяснилось, приходится ему троюродным братом.
But rich men may have very poor devils for second cousins." Однако у богатых людей могут быть очень бедные троюродные братья.
"It always makes a difference, though, to be of good family," said Rosamond, with a tone of decision which showed that she had thought on this subject. Rosamond felt that she might have been happier if she had not been the daughter of a Middlemarch manufacturer. - Но хорошее происхождение - это хорошее происхождение, - сказала Розамонда решительным тоном, который показывал, что она не раз размышляла на эту тему, Розамонда чувствовала, что была бы счастливей, не родись она дочерью мидлмарчского фабриканта.
She disliked anything which reminded her that her mother's father had been an innkeeper. Она не любила никаких напоминаний о том, что отец ее матери содержал гостиницу.
Certainly any one remembering the fact might think that Mrs. Vincy had the air of a very handsome good-humored landlady, accustomed to the most capricious orders of gentlemen. Впрочем, всякий, кто вспомнил бы об этом обстоятельстве, почти наверное подумал бы, что миссис Винси очень походит на красивую любезную хозяйку гостиницы, привыкшую к самым неожиданным требованиям своих постояльцев.
"I thought it was odd his name was Tertius," said the bright-faced matron, "but of course it's a name in the family. - Странное имя у него - Тертий, - сказала эта добродушная матрона. Ну, да конечно, оно у него родовое.
But now, tell us exactly what sort of man he is." А теперь расскажи поподробнее, какой он.
"Oh, tallish, dark, clever-talks well-rather a prig, I think." - Довольно высок, темноволос, умен... хорошо говорит, но, на мой вкус, немножко как самодовольный педант.
"I never can make out what you mean by a prig," said Rosamond. - Я никогда не могла понять, что ты подразумеваешь под словами "самодовольный педант", - сказала Розамонда.
"A fellow who wants to show that he has opinions." - Человека, который старается показать, что у него обо всем есть свое мнение.
"Why, my dear, doctors must have opinions," said Mrs. Vincy. - Так ведь, милый, у докторов и должны быть мнения, - заметила миссис Винси.
"What are they there for else?" - Их для того и учат.
"Yes, mother, the opinions they are paid for. - Да, маменька, - мнения, за которые им платят.
But a prig is a fellow who is always making you a present of his opinions." А самодовольный педант навязывает вам свои мнения даром.
"I suppose Mary Garth admires Mr. Lydgate," said Rosamond, not without a touch of innuendo. - Полагаю, мистер Лидгейт произвел большое впечатление на Мэри Г арт, произнесла Розамонда многозначительным тоном.
"Really, I can't say." said Fred, rather glumly, as he left the table, and taking up a novel which he had brought down with him, threw himself into an arm-chair. - Право, не знаю, - ответил Фред с некоторой мрачностью, встал из-за стола и, взяв роман, который принес с собой из спальни, бросился в кресло.
"If you are jealous of her, go oftener to Stone Court yourself and eclipse her." - А если ты ей завидуешь, - добавил он, - то бывай почаще в Стоун-Корте и затми ее.
"I wish you would not be so vulgar, Fred. - Я бы хотела, чтобы ты не был таким вульгарным, Фред.
If you have finished, pray ring the bell." Если ты кончил, то позвони.
"It is true, though-what your brother says, Rosamond," Mrs. Vincy began, when the servant had cleared the table. - Но твой брат сказал правду, Розамонда, - начала миссис Винси, когда служанка убрала со стола и ушла.
"It is a thousand pities you haven't patience to go and see your uncle more, so proud of you as he is, and wanted you to live with him. - Очень грустно, что ты не можешь заставить себя чаще бывать у дяди. Он же гордится тобой и даже приглашал тебя жить у него.
There's no knowing what he might have done for you as well as for Fred. Ведь он много мог бы сделать не только для Фреда, но и для тебя.
God knows, I'm fond of having you at home with me, but I can part with my children for their good. Бог видит, какое для меня счастье, что ты живешь дома со мной, но ради пользы моих детей я найду силы с ними расстаться.
And now it stands to reason that your uncle Featherstone will do something for Mary Garth." Теперь же, надо полагать, ваш дядя Фезерстоун уделит что-то Мэри Гарт.
"Mary Garth can bear being at Stone Court, because she likes that better than being a governess," said Rosamond, folding up her work. - Мэри Г арт терпит жизнь в Стоун-Корте, потому что служить в гувернантках ей нравится еще меньше, - сказала Розамонда, складывая свое рукоделие.
"I would rather not have anything left to me if I must earn it by enduring much of my uncle's cough and his ugly relations." - А мне не нужно никакого наследства, если ради него я должна сносить кашель дядюшки и общество его противных родственников.
"He can't be long for this world, my dear; I wouldn't hasten his end, but what with asthma and that inward complaint, let us hope there is something better for him in another. - Он не жилец на этом свете, душечка. Я, конечно, не желаю ему смерти, но при такой астме и внутренних болях следует надеяться, что он найдет отдохновение на том свете.
And I have no ill-will toward's Mary Garth, but there's justice to be thought of. И Мэри Гарт я ничего дурного не желаю, но справедливость есть справедливость.
And Mr. Feather stone's first wife brought him no money, as my sister did. За своей первой женой мистер Фезерстоун никаких денег не взял, не то что за моей сестрой.
Her nieces and nephews can't have so much claim as my sister's. А потому у ее племянников и племянниц меньше прав, чем у племянников и племянниц моей сестры.
And I must say I think Mary Garth a dreadful plain girl-more fit for a governess." И правду сказать, Мэри Гарт до того некрасива, что ей только гувернанткой и быть.
"Every one would not agree with you there, mother," said Fred, who seemed to be able to read and listen too. - Тут, маменька, с вами не все согласятся, -заметил мистер Фред, который, по-видимому, был способен и читать и слушать одновременно.
"Well, my dear," said Mrs. Vincy, wheeling skilfully, "if she had some fortune left her,-a man marries his wife's relations, and the Garths are so poor, and live in such a small way. - Что же, милый, пусть даже ей и будет что-нибудь завещано, человек ведь женится на родне жены, а Г арты живут мизерно, хоть во всем себе отказывают, - сказала миссис Винси, искусно обходя скользкое место.
But I shall leave you to your studies, my dear; for I must go and do some shopping." - Ну, я не стану больше мешать твоим занятиям, милый. Мне надо кое-чего купить.
"Fred's studies are not very deep," said Rosamond, rising with her mamma, "he is only reading a novel." - О, таким занятиям Фреда помешать трудно, -сказала Розамонда, тоже вставая. - Он ведь просто читает роман.
"Well, well, by-and-by he'll go to his Latin and things," said Mrs. Vincy, soothingly, stroking her son's head. - Почитает-почитает, да и возьмется за латынь, -примирительно сказала миссис Винси, погладив сына по голове.
"There's a fire in the smoking-room on purpose. - В курительной для этого камин затоплен.
It's your father's wish, you know-Fred, my dear-and I always tell him you will be good, and go to college again to take your degree." Ты ведь знаешь, Фред, милый ты мой, что этого хочет твой отец, а я ему все время повторяю, что ты позанимаешься, вернешься в университет и сдашь экзамен.
Fred drew his mother's hand down to his lips, but said nothing. Фред взял руку матери и поцеловал ее, но ничего не ответил.
"I suppose you are not going out riding to-day?" said Rosamond, lingering a little after her mamma was gone. - Наверное, ты сегодня на верховую прогулку не собираешься? - спросила Розамонда, когда миссис Винси вышла.
"No; why?" - Нет. А что?
"Papa says I may have the chestnut to ride now." - Папа разрешил мне теперь ездить на караковой.
"You can go with me to-morrow, if you like. - Если хочешь, можешь поехать со мной завтра.
Only I am going to Stone Court, remember." Только помни, что я поеду в Стоун-Корт.
"I want to ride so much, it is indifferent to me where we go." - Я так мечтаю о верховой прогулке, что мне все равно, куда мы поедем.
Rosamond really wished to go to Stone Court, of all other places. На самом же деле Розамонда очень хотела поехать именно в Стоун-Корт.
"Oh, I say, Rosy," said Fred, as she was passing out of the room, "if you are going to the piano, let me come and play some airs with you." - Послушай, Рози, - сказал Фред, когда она была уже в дверях, - если ты будешь сейчас музицировать, то я часок с тобой поупражняюсь.
"Pray do not ask me this morning." - Только не сегодня!
"Why not this morning?" - А почему не сегодня?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x